Изучая итальянский: просто поток сознания

Автор RockyRaccoon, ноября 10, 2013, 12:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Какой из этих трёх языков ближе к тосканскому?

Миланский ближе к тосканскому?
Кастильский ближе к тосканскому?
Молдавский/мунтенский/трансильванский ближе к тосканскому?

Критерии по которым я выбрала такие сравнения:
Миланский - самый близкий к Итальянскому Полуострову язык на континенте.
Испанский - самый понятный для итальянца иностранный язык.
Румынский - не входит в западные романские, как и итальянский.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Jarvi

Цитата: Alexi84 от января 23, 2017, 16:19
Существует. Вот, например, нашёлся текст пьемонтской песни под названием "Gavte la nata, Gioan", с переводом на итальянский:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=4006&lang=it
Спасибо огромное. Впрочем, было бы тоже странно, если б Умберто Эко придумал несуществующую фразу, с его-то образованием.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Alexi84

Цитата: Alexandra A от января 23, 2017, 18:18
А форма gavte что означает? Tu cavasti = ты вытащил? Это простое прошедшее время passato remoto?
Нет, это императив.
Если память мне не изменяет, passato remoto и trapassato remoto в пьемонтском исчезли ещё в XVII веке.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alone Coder

Цитировать600 университетских преподавателей, среди которых есть несколько известных имен, написали письмо главе правительства, министру образования и СМИ, заявляя в нем, что «по окончании школы слишком многие молодые люди плохо пишут по-итальянски, мало читают и с трудом излагают свои мысли устно», они совершают «ошибки, неприемлемые даже в третьем классе начальной школы».

Где в итальянском можно ошибиться на письме?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

O

Цитата: Alone Coder от апреля 19, 2017, 20:32
Цитировать600 университетских преподавателей, среди которых есть несколько известных имен, написали письмо главе правительства, министру образования и СМИ, заявляя в нем, что «по окончании школы слишком многие молодые люди плохо пишут по-итальянски, мало читают и с трудом излагают свои мысли устно», они совершают «ошибки, неприемлемые даже в третьем классе начальной школы».

Где в итальянском можно ошибиться на письме?

Можно употребить регионализмов, не знать нужных слов, соответствующих стилю и жанру письма, можно не знать письменной грамматики, например, не знать правильных форм il passato remoto, не использовать или неправильно использовать il congiuntivo и т. д.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Rafiki

Небольшой вопрос к знающим итальянский. В "Полном курсе..." Л.А. Петровой есть одна любопытная нестыковка: гласный e описывается как русская э, без палатализации, но в некоторых словах почему-то пишется е: например, benissimo - бениссимо, но bene - бэнэ. Это ошибка наборщика и как всё-таки правильно?

Мечтатель

Цитата: Rafiki от ноября 28, 2017, 17:54
В "Полном курсе..." Л.А. Петровой есть одна любопытная нестыковка: гласный e описывается как русская э, без палатализации, но в некоторых словах почему-то пишется е: например, benissimo - бениссимо, но bene - бэнэ. Это ошибка наборщика и как всё-таки правильно?

Там очень условная, практическая транскрипция, не отражающая в точности итальянские звуки. В итальянском есть открытый [ɛ] и закрытый [e]. К русскому "э" ближе открытый гласный.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Vedun

Цитата: Мечтатель от ноября 28, 2017, 22:45
Цитата: Rafiki от ноября 28, 2017, 17:54
В "Полном курсе..." Л.А. Петровой есть одна любопытная нестыковка: гласный e описывается как русская э, без палатализации, но в некоторых словах почему-то пишется е: например, benissimo - бениссимо, но bene - бэнэ. Это ошибка наборщика и как всё-таки правильно?

Там очень условная, практическая транскрипция, не отражающая в точности итальянские звуки. В итальянском есть открытый [ɛ] и закрытый [e]. К русскому "э" ближе открытый гласный.
Когда говорится [ɛ] и когда [e]?

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rafiki

Цитата: Мечтатель от ноября 28, 2017, 22:45Там очень условная, практическая транскрипция, не отражающая в точности итальянские звуки. В итальянском есть открытый [ɛ] и закрытый [e]. К русскому "э" ближе открытый гласный.
Ясно, спасибо. В книге, правда, утверждается, что открытость и закрытость в итальянском языке уже почти сошла на нет, так что, на это можно не обращать внимание. Однако, разночтение e в некоторых словах всё же смущает, особливо, когда в фонетической части чётко сказано: "e = э".

К слову, там же сочетание io в некоторых словах транскрибируется как ыо, а zz в некоторых случаях как ддз. Это тоже особенности практической транскрипции?

Neeraj

Цитата: Rafiki от ноября 30, 2017, 15:57
К слову, там же сочетание io в некоторых словах транскрибируется как ыо, а zz в некоторых случаях как ддз. Это тоже особенности практической транскрипции?
Ну "ыо" там точно нет - в середине должен быть "й" .. так что точнее "иё" или "ыё".

Мечтатель

Цитата: Vedun от ноября 28, 2017, 23:03
Цитата: Мечтатель от ноября 28, 2017, 22:45
Цитата: Rafiki от ноября 28, 2017, 17:54
В "Полном курсе..." Л.А. Петровой есть одна любопытная нестыковка: гласный e описывается как русская э, без палатализации, но в некоторых словах почему-то пишется е: например, benissimo - бениссимо, но bene - бэнэ. Это ошибка наборщика и как всё-таки правильно?

Там очень условная, практическая транскрипция, не отражающая в точности итальянские звуки. В итальянском есть открытый [ɛ] и закрытый [e]. К русскому "э" ближе открытый гласный.
Когда говорится [ɛ] и когда [e]?

Обычно в закрытом слоге (как в bello, tempo, pensa, terra...) произносится открытый [ɛ] (но есть исключения, напр. venti в значении "20" произносится с закрытым гласным, этим отличается от venti в значении "ветры"). В открытом слоге под ударением и в безударном положении гласный обычно закрытый. Но это предельно обобщённо.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Rafiki от ноября 30, 2017, 15:57
Цитата: Мечтатель от ноября 28, 2017, 22:45Там очень условная, практическая транскрипция, не отражающая в точности итальянские звуки. В итальянском есть открытый [ɛ] и закрытый [e]. К русскому "э" ближе открытый гласный.
Ясно, спасибо. В книге, правда, утверждается, что открытость и закрытость в итальянском языке уже почти сошла на нет, так что, на это можно не обращать внимание. Однако, разночтение e в некоторых словах всё же смущает, особливо, когда в фонетической части чётко сказано: "e = э".

К слову, там же сочетание io в некоторых словах транскрибируется как ыо, а zz в некоторых случаях как ддз. Это тоже особенности практической транскрипции?

Но так нельзя сказать, что "e = э".
Вот это, к примеру, разве "э"?
https://ru.forvo.com/word/vedere_per_credere/#it
Тут нужно именно понимать различие между открытым и закрытым гласным.

Судя по "ыо", учебник нехороший, почитайте другой.

zz - ддз - да, средствами русского алфавита, пожалуй, так можно записать ("аддзурро", "мэддзо")


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


O

Offtop: а почему одни картинки при клике раздвигаются, а другие всплывают в новое окно?

По теме: произношение открытых-закрытых о и е зависит от диалекта говорящего, никто на этом не заморачивается.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Andrey Lukyanov

Вчера смотрел итальянское телевидение и обнаружил, что бывают картавые итальянцы.

Неожиданно как-то.

watchmaker

ЦитироватьПо теме: произношение открытых-закрытых о и е зависит от диалекта говорящего, никто на этом не заморачивается.
Есть ли у них минимальные пары с ó/ò или é/è?

Драгана

Цитата: Andrey Lukyanov от марта  5, 2018, 09:37
Вчера смотрел итальянское телевидение и обнаружил, что бывают картавые итальянцы.

Неожиданно как-то.
Именно индивидуально картавые или в смысле имеется такой диалект?
Думаю, скорее индивидуально картавые (как в любой стране, где это не литературная норма). Потому что даже к югу Франции скорее р станет переднеязычным в каком-то диалекте французского, чем перейдет в увулярное в каком-то диалекте Италии.

Цитата: O от декабря  1, 2017, 17:47
Offtop: а почему одни картинки при клике раздвигаются, а другие всплывают в новое окно?

По теме: произношение открытых-закрытых о и е зависит от диалекта говорящего, никто на этом не заморачивается.
А диалектов у них так много, что даже стоит вопрос, что считать диалектом итальянского, а что самостоятельным языком!

Hellerick

Вот есть фильм "Matrimonio all'italiana".
А почему "italiana" стоит в женском роде? Я так понимаю, там какое-то слово пропущено? Можно сейчас установить, какое именно?
Ну и во французском "à la" вероятно было то же самое.

watchmaker

ЦитироватьСуществует. Вот, например, нашёлся текст пьемонтской песни под названием "Gavte la nata, Gioan", с переводом на итальянский:
Что там обозначается буквой E с двумя точками? Шва (как у албанцев) или какой-то другой звук?

Vertaler

Цитата: Hellerick от марта 20, 2018, 16:34
Вот есть фильм "Matrimonio all'italiana".
А почему "italiana" стоит в женском роде? Я так понимаю, там какое-то слово пропущено? Можно сейчас установить, какое именно?
Ну и во французском "à la" вероятно было то же самое.
Французский викшнрь предлагает: À la manière, à la façon.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от марта 20, 2018, 16:34
Вот есть фильм "Matrimonio all'italiana".
А почему "italiana" стоит в женском роде? Я так понимаю, там какое-то слово пропущено? Можно сейчас установить, какое именно?
Ну и во французском "à la" вероятно было то же самое.

Там ещё с позднелатинского времени ж. род — по имени mēns, оборот с которым стал основным для обозначения обстоятельства образа действия.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zazsa

Цитата: Hellerick от марта 20, 2018, 16:34
Вот есть фильм "Matrimonio all'italiana".
А почему "italiana" стоит в женском роде? Я так понимаю, там какое-то слово пропущено? Можно сейчас установить, какое именно?
Так про "свадьба по-русски" можно задать такие же вопросы: почему "русски(й)" в мужском роде и какое слово пропущено после предлога "по"?

Цитата: Vertaler от марта 20, 2018, 19:16
викшнрь
Викционарь.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

cetsalcoatle

Цитата: Мечтатель от декабря 17, 2015, 23:37
IMHO, при одновременном изучении близкородственных языков может произойти путаница. Например, ловил себя на том, что торможу, не могу вспомнить в каком из иберо-романских прилагательное escuro, а в каком oscuro (с итальянским вариантом этого слова проще, там нет начальной гласной - scuro).
Лучше сосредоточиться на каком-то одном языке и попробовать переписываться, общаться на нём с носителями. Возможность заняться другим языком всегда остаётся.
Т.е. "Nel mezzo di camin' di nostara vita mi ritrovai per una selva oscura" - архаизм?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр