Изучая итальянский: просто поток сознания

Автор RockyRaccoon, ноября 10, 2013, 12:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Alexi84 от февраля 16, 2015, 12:49
У меня складывается впечатление, что итальянцы частенько путают слова elmo и elmetto. :??? По крайней мере, в интернете.

Да, напр. армейские каски времени Второй мировой войны называются то elmo, то elmetto.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Ellidi

Помогите пожалуйста разобраться в следующем отрывке:
Цитата: «Adriano in Siria» (1734)
Prigioniera abbandonata
Pietà, merto e non rigore
Ah fai torti al tuo bel core
Disprezzandomi così.
Non fidarti della sorte,
Presso il trono anch'io son nata
E ancor tu fra le ritorte
Sospirar potresti un dì.

Понял только первую, вторую, шестую и восьмую (частично пятую и седьмую) строки; там, где у меня предположение, оно в скобках:
Оставленная узница,
Милость, достоинство, а не суровость

(??)
(презирая себя таким образом ?).
Не доверяй (?) судьбе,
У трона я тоже рождена,
И ты тоже среди изогнутых
Могла бы вздыхать в один будущий день.


Если предположение верно, то в пятой строке инфинитив в повелительном значении или здесь что-то другое? Что-то не понял шестую и седьмую строки: я рождена, а ты могла бы вздыхать?

В седьмой строке ritorte это м. р. мн. ч. (L. retorti) или ж. р. мн. ч. (L. retortae)?

Цитата: Neeraj от августа 11, 2014, 23:43
Цитата: Ellidi от августа 11, 2014, 22:48
Как переводится следующее двустишие:
Цитата: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?
Это слова из lengua napulitana  -   т.е. неаполитанского диалекта / языка , так что смотрите соотв. словари нпр. http://it.glosbe.com/nap/it/
Словарь помог разобраться в первых двух словах, но не распознает pezzecà. Что означает pezzecà ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

Только что отыскал либретто оперы Перголези "Адриан в Сирии". Итак, акт первый, сцена девятая, слова парфянской царевне Эмирены, обращённые к римской патрицианке Сабине...
У меня получается такой перевод:

Покинутая узница,
Сострадание, (?), а не суровость,
Ах, не делай зла в своём прекрасном сердце,
Презирая меня так.
Не доверяйся судьбе:
Я тоже родилась возле трона,
И даже ты среди согнутых (вероятно, лучше перевести "склонившихся" - если речь идёт о пленницах)
Могла бы вздыхать однажды.

Перевод не идеальный, но на большее у меня ума не хватает.
Слово merto вообще поставило меня тупик. Что оно означает - понятия не имею. Вроде бы похоже не merito, но утверждать ничего не могу. :donno:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Цитата: Ellidi от февраля 23, 2015, 21:32
Что означает pezzecà ?
Pezzecà по-неаполитански - то же, что pizzicare в литературном итальянском: щипать, прищемлять, щемить.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Далее из другой арии из той же оперы:
Цитировать
Il rischio s'avanza e speranza non v'è.
Смысл понятен (Риск приближается и нет надежды ?), но что такое v в v'è (è = L. est)? Как выглядело бы v', если бы следующее слово не начиналось на гласную и что оно означает?

Цитата: Alexi84 от февраля 23, 2015, 22:32
Слово merto вообще поставило меня тупик. Что оно означает - понятия не имею. Вроде бы похоже не merito, но утверждать ничего не могу. :donno:
Я не спрашивал об этом слове, потому что автоматический переводчик опознал его и перевел и оно слишком похоже на meritum, поэтому я не предполагал, что в написании есть какая-то особенность (я не знаю итальянского).

Цитата: Alexi84 от февраля 23, 2015, 22:25
Только что отыскал либретто оперы Перголези "Адриан в Сирии". Итак, акт первый, сцена девятая, слова парфянской царевне Эмирены, обращённые к римской патрицианке Сабине...
У меня получается такой перевод:

Покинутая узница,
Сострадание, (?), а не суровость,
Ах, не делай зла в своём прекрасном сердце,
Презирая меня так.
Не доверяйся судьбе:
Я тоже родилась возле трона,
И даже ты среди согнутых (вероятно, лучше перевести "склонившихся" - если речь идёт о пленницах)
Могла бы вздыхать однажды.

Перевод не идеальный, но на большее у меня ума не хватает.
Цитата: Alexi84 от февраля 23, 2015, 22:32
Цитата: Ellidi от февраля 23, 2015, 21:32
Что означает pezzecà ?
Pezzecà по-неаполитански - то же, что pizzicare в литературном итальянском: щипать, прищемлять, щемить.
Спасибо большое!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Мечтатель

Цитата: Ellidi от февраля 23, 2015, 23:25
Далее из другой арии из той же оперы:
Цитировать
Il rischio s'avanza e speranza non v'è.
Смысл понятен (Риск приближается и нет надежды ?), но что такое v в v'è (è = L. est)? Как выглядело бы v', если бы следующее слово не начиналось на гласную и что оно означает?

Это наречие vi "там".
Сочетание v'è аналогично английскому there is. В современном итальянском более распространено c'è (ci - "здесь").
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Vertaler

ЦитироватьPrigioniera abbandonata
Покинутая узница,
ЦитироватьPietà, merto e non rigore
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
ЦитироватьAh fai torti al tuo bel core
Ты наносишь ущерб своему прекрасному сердцу,
ЦитироватьDisprezzandomi così.
Презирая меня так.
ЦитироватьNon fidarti della sorte,
Не доверяйся судьбе,
ЦитироватьPresso il trono anch'io son nata
Я тоже родилась возле трона,
ЦитироватьE ancor tu fra le ritorte
Sospirar potresti un dì.
И уж ещё один денёк закованной в цепи ты могла бы пострадать.

Я понял так.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexi84

Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 10:50
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Vertaler

Цитата: Alexi84 от февраля 24, 2015, 19:18
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 10:50
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...
Ну так вы же правильно угадали.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

watchmaker

ЦитироватьНигде этого слова не нашёл...
В Лингво тоже нет, скорее всего устаревший вариант, который употреблялся в те времена.

Wolliger Mensch

Цитата: Alexi84 от февраля 24, 2015, 19:18
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 10:50
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...

Как это не нашли?

Цитата: Enciclopedia Italiana от merito — / mɛrito/ (poet. merto) s.m. [dal lat. merĭtum, der. di merēre meritare ]. 1. a. [ciò che una persona riesce a ottenere o è degna di avere in virtù delle proprie capacità: uomo di poco m. ; trattare secondo il m. ; il m. è suo ]

[Bhudh style on]
Было бы настоящее желание найти, нашли бы.
[Bhudh style off]

;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Itikar

Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 11:00
Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Eccomi!

Я думаю что Вы правы. Моё мнение что рассказчица боится, что она сможет (однажды) страдать в рабстве или пленении.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Ellidi

Помогите пожалуйста разобраться в тексте следующей арии оперы « Ариоданте » Георга Фридриха Генделя:
Цитата: «Ariodante», действие второе от
Se l'inganno sortisce felice
io detesto per sempre virtù.
Chi non vuoi se non quello che lice,
vive sempre infelice quaggiù.
Если обман ? счастливым,
Я всегда ненавижу добродетель.
? (в третьей строке ничего не понял)
Живет всегда счастливо здесь (в посюстороннем мире).

Выделил жирным шрифтом слова, с которыми не справился переводчик. Lice это то же, что licet в латыни, позволено? Sortisce, если гадать по контексту, оказывается? Это формы каких глаголов?

Цитата: Mechtatel от февраля 24, 2015, 07:41
Это наречие vi "там".
Сочетание v'è аналогично английскому there is. В современном итальянском более распространено c'è (ci - "здесь").
Спасибо.

Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 10:50
ЦитироватьPrigioniera abbandonata
Покинутая узница,
ЦитироватьPietà, merto e non rigore
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
ЦитироватьAh fai torti al tuo bel core
Ты наносишь ущерб своему прекрасному сердцу,
ЦитироватьDisprezzandomi così.
Презирая меня так.
ЦитироватьNon fidarti della sorte,
Не доверяйся судьбе,
ЦитироватьPresso il trono anch'io son nata
Я тоже родилась возле трона,
ЦитироватьE ancor tu fra le ritorte
Sospirar potresti un dì.
И уж ещё один денёк закованной в цепи ты могла бы пострадать.

Я понял так.
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2015, 11:00
Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Цитата: Ellidi от августа  7, 2015, 23:16
Se l'inganno sortisce felice
io detesto per sempre virtù.
Chi non vuoi se non quello che lice,
vive sempre infelice quaggiù.

Попробую, хотя не уверена.

Если обман предопределяет [быть] счастливым
Я испытываю отвращение навсегда к добродетели.
Кто не желает если не то что приличествует,
живёт всегда несчастливым здесь внизу.

sortire = предопределять свыше
licere = приличествовать

Кстати, Эллиди. Во времена Генделя не было единого итальянского государства на всём Полуострове и в Цизальпийской Галлии. А вот тосканский язык признавался как единый язык всех жителей Полуострова и Цизальпийской Галлии. Что даже Моцарт в Австрии и Гендель в Нижней Саксонии писали оперы на тосканском!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexi84

Сегодня узнал, что во многих областях южной Италии (Сицилия, Калабрия, Апулия, Молизе) невесту называли словом zita. Обручение - il giorno della zita, предсвадебный период - zitaggio.
Теперь понятно, почему имя Цита практически не встречается на юге Италии.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Мечтатель

Цитата: Alexi84 от сентября 25, 2015, 14:24
Сегодня узнал, что во многих областях южной Италии (Сицилия, Калабрия, Апулия, Молизе) невесту называли словом zita.

в итальянском zitella - "старая дева"

ЦитироватьNel XVI secolo a Castelvetere in Calabria una ragazza "zita" (o "cita" come si scriveva pure) era una ragazza vergine nel senso letterale del termine, cioè una ragazza che non aveva ancora avuto il primo rapporto sessuale.
http://lecalabrie.forumup.it/about935-lecalabrie.html
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexi84

Задумался сегодня о выражениях primo pomeriggio и tardo pomeriggio. Почему-то никогда их не употребляю.
Вместо primo pomeriggio я скорее скажу poco dopo mezzogiorno, а вместо tardo pomeriggio - даже не знаю, что сказать. :???
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

В одном рассказе XIX века попалось слово alemanno в значении "немецкий".
Прямо как у французов или испанцев. :???
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от ноября 15, 2015, 19:19
С одной буквой "l" ?

А почему должно быть иначе? Прагерм. *alamannz, как и во всех герм. наречиях позднее.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Alexi84 от октября  6, 2015, 20:52
Задумался сегодня о выражениях primo pomeriggio и tardo pomeriggio. Почему-то никогда их не употребляю.
Вместо primo pomeriggio я скорее скажу poco dopo mezzogiorno, а вместо tardo pomeriggio - даже не знаю, что сказать. :???

Ну и плохо, что не употребляете. Язык чужих отцов забывать нельзя: лат. post meridiem. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 15, 2015, 19:24
Цитата: Mechtatel от ноября 15, 2015, 19:19
С одной буквой "l" ?

А почему должно быть иначе? Прагерм. *alamannz, как и во всех герм. наречиях позднее.

Встречается фамилия Allemanno (погуглите)

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр