Author Topic: Изучая итальянский: просто поток сознания  (Read 33482 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мечтатель

  • Posts: 14854
  • Gender: Male
У меня складывается впечатление, что итальянцы частенько путают слова elmo и elmetto. :??? По крайней мере, в интернете.

Да, напр. армейские каски времени Второй мировой войны называются то elmo, то elmetto.

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393
  • Gender: Male
Teaching Turkish, просто  поток сознанья :umnik:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Ellidi

  • Posts: 6958
  • Gender: Male
Помогите пожалуйста разобраться в следующем отрывке:
Quote from: «Adriano in Siria» (1734)
Prigioniera abbandonata
 Pietà, merto e non rigore
 Ah fai torti al tuo bel core
 Disprezzandomi così.
 Non fidarti della sorte,
 Presso il trono anch'io son nata
 E ancor tu fra le ritorte
 Sospirar potresti un dì.

Понял только первую, вторую, шестую и восьмую (частично пятую и седьмую) строки; там, где у меня предположение, оно в скобках:
Оставленная узница,
Милость, достоинство, а не суровость

(??)
(презирая себя таким образом ?).
Не доверяй (?) судьбе,
У трона я тоже рождена,
И ты тоже среди изогнутых
Могла бы вздыхать в один будущий день.


Если предположение верно, то в пятой строке инфинитив в повелительном значении или здесь что-то другое? Что-то не понял шестую и седьмую строки: я рождена, а ты могла бы вздыхать?

В седьмой строке ritorte это м. р. мн. ч. (L. retorti) или ж. р. мн. ч. (L. retortae)?

Как переводится следующее двустишие:
Quote from: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?
Это слова из lengua napulitana  -   т.е. неаполитанского диалекта / языка , так что смотрите соотв. словари нпр. http://it.glosbe.com/nap/it/
Словарь помог разобраться в первых двух словах, но не распознает pezzecà. Что означает pezzecà ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexi84

  • Posts: 9053
  • Gender: Male
Только что отыскал либретто оперы Перголези "Адриан в Сирии". Итак, акт первый, сцена девятая, слова парфянской царевне Эмирены, обращённые к римской патрицианке Сабине...
У меня получается такой перевод:

Покинутая узница,
Сострадание, (?), а не суровость,
Ах, не делай зла в своём прекрасном сердце,
Презирая меня так.
Не доверяйся судьбе:
Я тоже родилась возле трона,
И даже ты среди согнутых (вероятно, лучше перевести "склонившихся" - если речь идёт о пленницах)
Могла бы вздыхать однажды.

Перевод не идеальный, но на большее у меня ума не хватает.
Слово merto вообще поставило меня тупик. Что оно означает - понятия не имею. Вроде бы похоже не merito, но утверждать ничего не могу. :donno:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Что означает pezzecà ?
Pezzecà по-неаполитански - то же, что pizzicare в литературном итальянском: щипать, прищемлять, щемить.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Ellidi

  • Posts: 6958
  • Gender: Male
Далее из другой арии из той же оперы:
Quote
Il rischio s'avanza e speranza non v’è.
Смысл понятен (Риск приближается и нет надежды ?), но что такое v в v’è (è = L. est)? Как выглядело бы v’, если бы следующее слово не начиналось на гласную и что оно означает?

Слово merto вообще поставило меня тупик. Что оно означает - понятия не имею. Вроде бы похоже не merito, но утверждать ничего не могу. :donno:
Я не спрашивал об этом слове, потому что автоматический переводчик опознал его и перевел и оно слишком похоже на meritum, поэтому я не предполагал, что в написании есть какая-то особенность (я не знаю итальянского).

Только что отыскал либретто оперы Перголези "Адриан в Сирии". Итак, акт первый, сцена девятая, слова парфянской царевне Эмирены, обращённые к римской патрицианке Сабине...
У меня получается такой перевод:

Покинутая узница,
Сострадание, (?), а не суровость,
Ах, не делай зла в своём прекрасном сердце,
Презирая меня так.
Не доверяйся судьбе:
Я тоже родилась возле трона,
И даже ты среди согнутых (вероятно, лучше перевести "склонившихся" - если речь идёт о пленницах)
Могла бы вздыхать однажды.

Перевод не идеальный, но на большее у меня ума не хватает.
Что означает pezzecà ?
Pezzecà по-неаполитански - то же, что pizzicare в литературном итальянском: щипать, прищемлять, щемить.
Спасибо большое!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Мечтатель

  • Posts: 14854
  • Gender: Male
Далее из другой арии из той же оперы:
Quote
Il rischio s'avanza e speranza non v’è.
Смысл понятен (Риск приближается и нет надежды ?), но что такое v в v’è (è = L. est)? Как выглядело бы v’, если бы следующее слово не начиналось на гласную и что оно означает?

Это наречие vi "там".
Сочетание v’è аналогично английскому there is. В современном итальянском более распространено c’è (ci - "здесь").

Offline Vertaler

  • Posts: 11192
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote
Prigioniera abbandonata
Покинутая узница,
Quote
Pietà, merto e non rigore
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Quote
Ah fai torti al tuo bel core
Ты наносишь ущерб своему прекрасному сердцу,
Quote
Disprezzandomi così.
Презирая меня так.
Quote
Non fidarti della sorte,
Не доверяйся судьбе,
Quote
Presso il trono anch'io son nata
Я тоже родилась возле трона,
Quote
E ancor tu fra le ritorte
 Sospirar potresti un dì.
И уж ещё один денёк закованной в цепи ты могла бы пострадать.

Я понял так.
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Offline Alexi84

  • Posts: 9053
  • Gender: Male
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Vertaler

  • Posts: 11192
  • Gender: Male
  • Vielzeller
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...
Ну так вы же правильно угадали.
Завёл блог с лингвотвитами: https://twitter.com/lingvaro

Offline watchmaker

  • Posts: 1854
  • Gender: Male
Quote
Нигде этого слова не нашёл...
В Лингво тоже нет, скорее всего устаревший вариант, который употреблялся в те времена.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49148
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Выходит, merto - это достоинство. Надо будет запомнить. Нигде этого слова не нашёл...

Как это не нашли?

Quote from: Enciclopedia Italiana
merito — / mɛrito/ (poet. merto) s.m. [dal lat. merĭtum, der. di merēre meritare ]. 1. a. [ciò che una persona riesce a ottenere o è degna di avere in virtù delle proprie capacità: uomo di poco m. ; trattare secondo il m. ; il m. è suo ]

[Bhudh style on]
Было бы настоящее желание найти, нашли бы.
[Bhudh style off]

;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Itikar

  • Posts: 219
  • Gender: Male
Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Eccomi!

Я думаю что Вы правы. Моё мнение что рассказчица боится, что она сможет (однажды) страдать в рабстве или пленении.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Offline Ellidi

  • Posts: 6958
  • Gender: Male
Помогите пожалуйста разобраться в тексте следующей арии оперы « Ариоданте » Георга Фридриха Генделя:
Quote from: «Ariodante», действие второе
Se l’inganno sortisce felice
io detesto per sempre virtù.
Chi non vuoi se non quello che lice,
vive sempre infelice quaggiù.
Если обман ? счастливым,
Я всегда ненавижу добродетель.
? (в третьей строке ничего не понял)
Живет всегда счастливо здесь (в посюстороннем мире).

Выделил жирным шрифтом слова, с которыми не справился переводчик. Lice это то же, что licet в латыни, позволено? Sortisce, если гадать по контексту, оказывается? Это формы каких глаголов?

Это наречие vi "там".
Сочетание v’è аналогично английскому there is. В современном итальянском более распространено c’è (ci - "здесь").
Спасибо.

Quote
Prigioniera abbandonata
Покинутая узница,
Quote
Pietà, merto e non rigore
(я прошу тебя проявлять) сострадание, достоинство, а не суровость.
Quote
Ah fai torti al tuo bel core
Ты наносишь ущерб своему прекрасному сердцу,
Quote
Disprezzandomi così.
Презирая меня так.
Quote
Non fidarti della sorte,
Не доверяйся судьбе,
Quote
Presso il trono anch'io son nata
Я тоже родилась возле трона,
Quote
E ancor tu fra le ritorte
 Sospirar potresti un dì.
И уж ещё один денёк закованной в цепи ты могла бы пострадать.

Я понял так.
Или другой вариант:

«И возможно, тебе ещё придётся однажды (чёртова омонимия) страдать (ну или да, вздыхать)) закованной в цепях».

Meglio aspettare Itikar. Riviene al forum di tanto in tanto.
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Se l’inganno sortisce felice
io detesto per sempre virtù.
Chi non vuoi se non quello che lice,
vive sempre infelice quaggiù.

Попробую, хотя не уверена.

Если обман предопределяет [быть] счастливым
Я испытываю отвращение навсегда к добродетели.
Кто не желает если не то что приличествует,
живёт всегда несчастливым здесь внизу.

sortire = предопределять свыше
licere = приличествовать

Кстати, Эллиди. Во времена Генделя не было единого итальянского государства на всём Полуострове и в Цизальпийской Галлии. А вот тосканский язык признавался как единый язык всех жителей Полуострова и Цизальпийской Галлии. Что даже Моцарт в Австрии и Гендель в Нижней Саксонии писали оперы на тосканском!
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Alexi84

  • Posts: 9053
  • Gender: Male
Сегодня узнал, что во многих областях южной Италии (Сицилия, Калабрия, Апулия, Молизе) невесту называли словом zita. Обручение - il giorno della zita, предсвадебный период - zitaggio.
Теперь понятно, почему имя Цита практически не встречается на юге Италии.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Мечтатель

  • Posts: 14854
  • Gender: Male
Сегодня узнал, что во многих областях южной Италии (Сицилия, Калабрия, Апулия, Молизе) невесту называли словом zita.

в итальянском zitella - "старая дева"

Quote
Nel XVI secolo a Castelvetere in Calabria una ragazza "zita" (o "cita" come si scriveva pure) era una ragazza vergine nel senso letterale del termine, cioè una ragazza che non aveva ancora avuto il primo rapporto sessuale.
http://lecalabrie.forumup.it/about935-lecalabrie.html

Offline Alexi84

  • Posts: 9053
  • Gender: Male
Задумался сегодня о выражениях primo pomeriggio и tardo pomeriggio. Почему-то никогда их не употребляю.
Вместо primo pomeriggio я скорее скажу poco dopo mezzogiorno, а вместо tardo pomeriggio - даже не знаю, что сказать. :???
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

В одном рассказе XIX века попалось слово alemanno в значении "немецкий".
Прямо как у французов или испанцев. :???
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Мечтатель

  • Posts: 14854
  • Gender: Male
С одной буквой "l" ?

Offline Alexi84

  • Posts: 9053
  • Gender: Male
Да, с одной.
В примечаниях сказано, что это книжное слово.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49148
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
С одной буквой "l" ?

А почему должно быть иначе? Прагерм. *alamannz, как и во всех герм. наречиях позднее.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Задумался сегодня о выражениях primo pomeriggio и tardo pomeriggio. Почему-то никогда их не употребляю.
Вместо primo pomeriggio я скорее скажу poco dopo mezzogiorno, а вместо tardo pomeriggio - даже не знаю, что сказать. :???

Ну и плохо, что не употребляете. Язык чужих отцов забывать нельзя: лат. post meridiem. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Мечтатель

  • Posts: 14854
  • Gender: Male
С одной буквой "l" ?

А почему должно быть иначе? Прагерм. *alamannz, как и во всех герм. наречиях позднее.

Встречается фамилия Allemanno (погуглите)


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: