Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Improbe Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.

Автор agrammatos, ноября 7, 2013, 13:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

agrammatos

Чей перевод ближе передаёт значение латинского выражения
Владимира Соколова:
нечестно обвинят Нептуна, когда постоянно делаешь кораблекрушения
или
Василия Панченко:
кто дважды спасался в кораблекрушении, тот невольно бросал обвинения Нептуну
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Мнэм. :what:
Я бы так перевёл: «Несправедливо Нептуна обвиняет тот, кто второй раз терпит кораблекрушение». Перевод Владимира Соколова представляется просто неверным.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр