Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

произношение [е]/[э] в еврословах

Автор zwh, октября 26, 2013, 16:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

watchmaker

ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.

Toman

Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:49
А что, тут кто-то говорит "дебил" через мягкое Д? У нас исключительно "дыбил".
Я говорю в обычной ситуации именно через мягкое д. А "дэбил", или того хуже, "дыбил" - это как раз в ироническом или особо экспрессивном случае. Хотя обычно в этой ситуации у меня звучит не само это существительное, а (иногда субстантивованное) прилагательное "дыбильной", потому как оно звучит ещё экспрессивнее. А если уж существительное - то ещё лучше "дыбиль", с мягким "л" - так тоже экспрессивнее получается. Ну или это я просто записей наслушался и теперь воспроизвожу. Но только для экспрессии.

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:49
Слово гомосек именно к последнему и относится. Или вы слышали употребление этого слова в серьёзной речи? ;D
Вы уходите от ответа. Само по себе это слово не может быть ироническим, м.б. вы ему и придаёте такой оттенок, но если представить себе, что надо произнести его серьёзно, без иронии - оно от этого таки превратится обратно в "гомосэка" или нет?
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

From_Odessa



zwh

Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:59
ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.
Аналогично, но басс[э]йн.

А шутливая форма для "компьют[э]р" -- "кампут[е]р" :)

From_Odessa

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 23:05
Аналогично, но басс[э]йн.
У моей жены тоже через [э].

А вот "бутерброд" у меня варьируется.

Кстати, раньше футбольную команду "Ювентус" обзывал через [э], теперь - через [е] )))

watchmaker

ЦитироватьА вот "бутерброд" у меня варьируется.

У меня "бутэрброд".

Artiemij

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:48Ну, [v] в заударном положении может приближаться к сонанту, тогда как с [t] такого быть не может. Я просто записал своё произношение, вы, возможно, и [-vər] говорите, а кто-то [-vr̥] и др. — там возможны разнообразные идиолектные вариации.
В общем, различие [ər]/[r̥] не фонематично и зависит от предыдущей согласной. Меня больше это интересовало.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:48Идиолектно там вообще целый веер возможных произношений в зависимости от личных привычек, соседних звуков, настроения и расположения планет и т. д.
Именно поэтому определять фонематический состав речи исследуя грамматические ошибки удобнее, чем слушая аудиозаписи :yes:
Я тартар!

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: From_Odessa от октября 26, 2013, 23:05
"Дебил" - только через [е].

в русском для меня сначала "дэбил" было очень непривычно, хотя так другие говорили. Теперь тоже теперь так говорю. Хотя в литературном белорусском меня такое бесило бы, в разговорном нарочито допускаю "дзібіл".
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 23:05
Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:59
ЦитироватьУ меня то же самое. Еще "компьютэр", "плэер" (от людей примерно за 50 слышу произнесение этих слов через "е", то есть, с мягким "т"), "бассейн", "модератор".

Компьютэр, плэер, модэратор, но бассейн. Произношение "компьютер" с мягким Т меня бесит.
Аналогично, но басс[э]йн.

А шутливая форма для "компьют[э]р" -- "кампут[е]р" :)

У меня всегда был [кампйутар]
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

From_Odessa

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 23:11
У меня всегда был [кампйутар]
Я думаю, что те, кто говорят о "компьютэр", имеют в виду то же самое.

watchmaker

ЦитироватьУ меня всегда был [кампйутар]

У нас тоже некоторые так говорят.

Pawlo

Цитата: Bhudh от октября 26, 2013, 21:27
Тут ещё "утечки памяти" виноваты.
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.
если будет думать так же долго как Воллигер то с синхроническое т з таки станет однокоренным :green:
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Easyskanker

Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 22:57
У нас исключительно гомосек и педэраст (или пидораст, часто так и пишут).
у нас исключительно гомосек, педераст и пидорас

Pawlo

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
ну мне и правда кажеться что так праивльней ведь в отличии от укр у вас е не овтердело и это вкрапления твердого кажуться странными
Но конечно елси уже устоялась традиция их применения то ее лушче не трогать
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

From_Odessa

"Пидораст" никогда не слышал, только "пидорас". Не видел и надписей с "т" на конце.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

кстати может где есть об этих планах и их провале  ссылки?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

bvs

Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 23:22
у нас исключительно гомосек, педераст и пидорас
+1, только о в "пидарасе" лишнее.

Pawlo

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?
та ну. если цекать так же по силе так и моргут(но не все далеко) то уж якания в литязыке точно нет
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 23:23
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

кстати может где есть об этих планах и их провале  ссылки?

чуть ниже я привёл.

ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Бальшавікі імкнуліся да стварэння імперыі, у якой усё было б аднолькавае, стандартнае. Ім належыць ідэя "зліцця моваў", г.зн. пераходу ўсіх народаў на расейскую мову. Першы этап гэтага зліцця – "збліжэнне" моваў, якое праводзілі прымусовымі, рэпрэсіўнымі метадамі.
Беларуская літаратурная мова адрадзілася ў ХІХ – пачатку ХХ стагоддзя. Складаліся граматыкі, слоўнікі, стваралася навуковая тэрміналогія. Але праца гэтая не была завершаная. Пры канцы 20-х гадоў бальшавіцкія ўлады абвінавацілі мовазнаўцаў у шкодніцтве і за некалькі хваляў рэпрэсіяў вынішчылі фізічна. Сярод знішчаных – Браніслаў Тарашкевіч, Вацлаў Ластоўскі, Язэп Лёсік, Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў ды іншыя.

"Варожымі" былі абвешчаныя і іхныя працы, у тым ліку пастановы Акадэмічнае канферэнцыі па рэформе правапісу 1926 года, праект рэформы правапісу 1930 года. У 1933 годзе беларускай мове паспешліва, без грамадскага абмеркавання, дэкрэтам навязалі бальшавіцкую рэформу. Мэтай яе было "ліквідаваць штучны бар'ер паміж беларускай і рускай мовамі", г.зн. спыніць развіццё беларускай мовы, пазбавіць яе непаўторнага аблічча. Скасавалі мяккі знак, які абазначаў памякчэнне (песьня – песня, зьява – з'ява), сталі пісаць не як чуецца, а на расейскі лад (чэскі – чэшскі, ня быў – не быў), у выніку чаго пачало страчвацца характэрнае для
беларусаў вымаўленне. Запазычаныя словы мелі пісацца ўжо не на заходнеэўрапейскі, а на расейскі ўзор (дакляраваць – дэклараваць, газэта – газета). Нават скланяць і спрагаць словы беларускай літаратурнай мовы цяпер даводзілася аналагічна расейскім (у садох, у палёх – у садах, у палях; не ганеце – не ганіце). Уводзіліся зусім не ўласцівыя беларускай народнай мове дзеепрыметнікі (эксплуатуючы і эксплуатуемы клас). Востры пратэст супраць рэформы выказала інтэлігенцыя Заходняй Беларусі, з ціхім незадавальненнем успрынялі гвалт над мовай у самой сталінскай БССР.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".

Сёння расейскія моўныя элементы пранізваюць словаўтваральную сістэму нашае мовы. Пад чужаземным уплывам мы і цяпер страчваем нацыянальны сінтаксіс, фразеалогію, тэрміналогію (дзялімае і прэдзел у матэматыцы, скорасць і рычаг у фізіцы, свінец і раствор у хіміі, засядацель і наследнік у юрыспрудэнцыі і да т.п.). Гэта служыць для шавіністаў падставаю зневажаць беларускую мову, называць яе "испорченным русским языком", "грубым диалектом русского языка", заяўляць пра яе няразвітасць. Пара пазбыцца цяжкой бальшавісцкай спадчыны і аднавіць самабытнасць нашае мовы.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Artiemij

Я тартар!



Dy_što_ty_havoryš

Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр