Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

произношение [е]/[э] в еврословах

Автор zwh, октября 26, 2013, 16:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Artiemij от октября 26, 2013, 20:19
Что-то как-то со скрипом идёт развитие противопоставления ['е] vs [э]. То ли правда сочетание «твёрдый согласный + /э/» так и не прижилось, то ли это влияние «э»-фобской орфографии :-\

Меня немало раздражает, когда вижу слова "истэблишмент", "кэш", "каратэ" написанными через "е". Ладно хоть "рэкет" пока никто не сподобился объетить.

Солохин

эпидемия
сэкс
проэкт, проэктирование, проэктировщик, проэкция
окей
шанэль номер пять
шинель
...
гм... не нахожу системы или хоть какой-нибудь закономерности в своём произношении.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

watchmaker

Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".

Easyskanker

Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".
не глагол разве?  :what:

watchmaker


Bhudh

Тут ещё "утечки памяти" виноваты.
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Драгана

Цитата: mrEasyskanker от октября 26, 2013, 16:24
эпидемия
сэкс
проект, проектирование, проектировщик, проекция
окэй
шанэль номер пять
шинэль
У меня проект, проектирование и прочие однокоренные слова - через е (jе, с йотацией). Окэй  - :??? где такое откопали? Я говорю окей. Кстати, может быть, немного потверже, чем в собственно русских или более обрусевших словах (на реке, в руке, на катке, ткёт итп). Но тут все же ке, а не кэ.


zwh

Цитата: watchmaker от октября 26, 2013, 21:20
Насчёт "каратэ" - ещё как-то можно потерпеть "е", но вот "кэш" исключительно "э". Полезно было бы и "стэк" писать через "э" (хотя это мало кто делает) - среди молодёжи распространяется произношение "стёк".

Не, меня лично "карате" бесит. Может, потому, что сам любительски Шотоканом занимаюсь. Да и снований-то ноль, поскольку если в словах европейских языков еще можно как-то обосновать "е"[э] тем, что там в оригинале у них тоже "е"[э], то тут-то в оригинале всё чисто иероглифы (или кана) -- 空手道

Насчет "стека" -- да, хорошо б его тоже через "э", но есть оправдание -- уже устоявшееся в русском языке слово "стек" (в значении "тросточка").

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от октября 26, 2013, 21:27
Школоло, не знающее английского, думает, что стек — однокоренное.

По какой причине оно должно знать английский?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от октября 26, 2013, 20:22
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:31
Мы пионэры, дети рабочих.
кстати в белорусском эти тэ и дэ выглядят очень искусственно на фоне остального языка

Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 19:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 19:32
Я термин не умею, только цермин, поэтому лучше уж тэрмин)

Вы не можете [tˢʲ] сказать? :fp:

Извиняюсь, не в Коломне родилси. Не истинно великоруссскою речью разговаривамши.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Wolliger Mensch

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

Ссылку на хотение такой реформы не приведёте?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs


Toman

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:44
По какой причине оно должно знать английский?
Можно не знать всего языка, но занимаясь программированием, очень странно не знать, как хотя бы пишутся основные слова из терминологии в этой области, которыми пользуешься. Но и язык хотя бы в упрощённом письменном виде тоже знать надо. Ведь вся документация и первоисточники на английском.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:49
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.

Ссылку на хотение такой реформы не приведёте?

ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Бальшавікі імкнуліся да стварэння імперыі, у якой усё было б аднолькавае, стандартнае. Ім належыць ідэя "зліцця моваў", г.зн. пераходу ўсіх народаў на расейскую мову. Першы этап гэтага зліцця – "збліжэнне" моваў, якое праводзілі прымусовымі, рэпрэсіўнымі метадамі.
Беларуская літаратурная мова адрадзілася ў ХІХ – пачатку ХХ стагоддзя. Складаліся граматыкі, слоўнікі, стваралася навуковая тэрміналогія. Але праца гэтая не была завершаная. Пры канцы 20-х гадоў бальшавіцкія ўлады абвінавацілі мовазнаўцаў у шкодніцтве і за некалькі хваляў рэпрэсіяў вынішчылі фізічна. Сярод знішчаных – Браніслаў Тарашкевіч, Вацлаў Ластоўскі, Язэп Лёсік, Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў ды іншыя.

"Варожымі" былі абвешчаныя і іхныя працы, у тым ліку пастановы Акадэмічнае канферэнцыі па рэформе правапісу 1926 года, праект рэформы правапісу 1930 года. У 1933 годзе беларускай мове паспешліва, без грамадскага абмеркавання, дэкрэтам навязалі бальшавіцкую рэформу. Мэтай яе было "ліквідаваць штучны бар'ер паміж беларускай і рускай мовамі", г.зн. спыніць развіццё беларускай мовы, пазбавіць яе непаўторнага аблічча. Скасавалі мяккі знак, які абазначаў памякчэнне (песьня – песня, зьява – з'ява), сталі пісаць не як чуецца, а на расейскі лад (чэскі – чэшскі, ня быў – не быў), у выніку чаго пачало страчвацца характэрнае для
беларусаў вымаўленне. Запазычаныя словы мелі пісацца ўжо не на заходнеэўрапейскі, а на расейскі ўзор (дакляраваць – дэклараваць, газэта – газета). Нават скланяць і спрагаць словы беларускай літаратурнай мовы цяпер даводзілася аналагічна расейскім (у садох, у палёх – у садах, у палях; не ганеце – не ганіце). Уводзіліся зусім не ўласцівыя беларускай народнай мове дзеепрыметнікі (эксплуатуючы і эксплуатуемы клас). Востры пратэст супраць рэформы выказала інтэлігенцыя Заходняй Беларусі, з ціхім незадавальненнем успрынялі гвалт над мовай у самой сталінскай БССР.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

На загад з партыйных кабінетаў зрусіфікавалі расейска-беларускі слоўнік 1953 года. Да беларускіх словаў дапісвалі расейскія сінонімы, ставячы іх часта на першае месца: рас. батрак – бел. батрак, парабак; большак – гасцінец, бальшак; поезд – поезд, цягнік; минута – мінута, хвіліна. Яшчэ далей пайшоў слоўнік 1982 года, які рэкамендаваў ужываць поруч са словамі вавёрка, бусак таксама белка, багор і г.д. У 50-х гадах беларускія мовазнаўцы "прывезлі" з Масквы новы загад русіфікаваць граматыку беларускае мовы, што і здзейснілі ў двухтомнай акадэмічнай "Граматыцы".

Сёння расейскія моўныя элементы пранізваюць словаўтваральную сістэму нашае мовы. Пад чужаземным уплывам мы і цяпер страчваем нацыянальны сінтаксіс, фразеалогію, тэрміналогію (дзялімае і прэдзел у матэматыцы, скорасць і рычаг у фізіцы, свінец і раствор у хіміі, засядацель і наследнік у юрыспрудэнцыі і да т.п.). Гэта служыць для шавіністаў падставаю зневажаць беларускую мову, называць яе "испорченным русским языком", "грубым диалектом русского языка", заяўляць пра яе няразвітасць. Пара пазбыцца цяжкой бальшавісцкай спадчыны і аднавіць самабытнасць нашае мовы.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Wolliger Mensch

Цитата: Toman от октября 26, 2013, 21:52
Можно не знать всего языка, но занимаясь программированием, очень странно не знать, как хотя бы пишутся основные слова из терминологии в этой области, которыми пользуешься. Но и язык хотя бы в упрощённом письменном виде тоже знать надо. Ведь вся документация и первоисточники на английском.

1. Почему «надо»?
2. Какое всё это имеет отношение к обычной для любого языка адаптации иноязычного слова?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"?
по-русски так говорят, и что?

А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?

Какое имеет отношение орфография, когда идёт о фонетической форме слов?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:00
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:55
:fp: Дзирэктар? Дзиназаур?

[dᶻʲɪrʲektər, dᶻʲɪnɐzaβr̥].

По-русски это нормально, а в белорусском это будет дикость. Фонетика другая. Меня прошлый собеседник спросил, почему нельзя так, как в русском. Дак в русском фонетика другая.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:56
А мы по-белорусски с аканьем пишем. Давайте и по-русски так писать. А что?

Какое имеет отношение орфография, когда идёт о фонетической форме слов?

Что годится одному языку, не годится для другого. Уже пытались всё в белорусском сделать всё, как в русском. Где-то правильно, выбрасывая ляканьне, но чаще - творя бред и насилие над языком.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Toman

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 21:41
Не, меня лично "карате" бесит. Может, потому, что сам любительски Шотоканом занимаюсь.
Нет, тут, видимо, имеется в виду, что не так бесит письменное "карате", а не произношение по написанному. Видимо, потому, что именно для сочетания "тэ" уже более-менее привычно написание как "те". А вот "кэ" как "ке" не особо принято, потому и бесит. Но по-хорошему, конечно, надо писать так, как говоришь. Кажется ведь, никто уже не пытается всерьёз спорить на тему, как правильно - "свёкла" или "свекла" (и тем более объявлять неправильным/единственно правильным "буряк" :) ), хотя с точки зрения всякого личного идеолекта, конечно, правильная только одна форма, а остальные неправильны. А если так, то почему бы не быть параллельным орфографически признанным словам  скажем, "компьютэр" и "компьютер", "сэкс" и "секс", "окей" и "окэй" и т.д.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:48
Лучше говорить "дзірэктар", "дзеябіл", "дзіназаўр"? Хотели такую реформу провести, но не успели. Сталин умер, а без него такой бред никому не был нужен.
Почему же бред? Если слово сравнительно недавно заимствованное из западноевропейских языков, так его надо произносить, ломая язык, с украинским акцентом, что ли?

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 21:50
по-русски так говорят, и что?
:+1: Отличия русского дзеканья от белорусского, даже если они есть - мелкие частности на фоне того, что оно вообще есть, это дзеканье.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Wolliger Mensch

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 26, 2013, 21:54
ЦитироватьАўтар: Войніч Янка
АПУБЛІКАВАНА: 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі / Уклад. І. Саверчанка, Зм. Санько.- Мн.: "Звязда", 1993. С. 67-68.

Пад канец 30-х гадоў прыхільнікі "зліцця моваў" падрыхтавалі чарговую рэформу з напісаннямі тыпу весна, братскі, бібліатека. Яшчэ ў адным праекце (1951) прапаноўвалася пісаць снегі, цеатр, басціон. Толькі відавочная абсурднасць гэтых прапановаў уратавала нашую мову ад іх
прыняцця. Русіфікацыя перайначыла слоўнікі нашае мовы. Асаблівую нянавісць у бальшавікоў выклікалі спрадвечныя і самабытныя беларускія словы, якія яны называлі "нацдэмаўскімі", "кулацкімі". Партыйныя загады патрабавалі ўкладаць слоўнікі паводле "пралетарска-інтэрнацыянальнага" прынцыпу. Вяршыняй такіх "дасягненняў" стаў слоўнік пад рэдакцыяй
А.Александровіча (1937), дзе знаходзім словы забыўчывы, неўстрашымы, брадзячы. Рукапісы ж раней падрыхтаваных слоўнікаў пайшлі пад нож, і для нашчадкаў загінулі шматтомны "Слоўнік жывой беларускай мовы", двухтомныя расейска-беларускі і беларуска-расейскі слоўнікі,
польска-беларускі і беларуска-польскі, эсперанцка-беларускі і беларуска-эсперанцкі, латышска-беларускі, гістарычны, арфаграфічны...

Это мнение о якобы имевших место хотениях. А я просил вас ссылки на сами хотения.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр