Как правильно понять "like" в этом предложении?

Автор zwh, сентября 30, 2013, 10:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

В английском тексте (автор, возможно, американка) написано:

Цитировать
"But why did you do it then?" I asked. And she said: "Because I felt like. Do you think that is wrong?"

Я понял выделенное предложение как "Потому что я почувствовала, что мне это нравится". Есть еще какие-нибудь контрпредположения? Интересно было бы услышать мнения Роберта Данвелла и Wolliger Mensch'а.

RawonaM

Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 10:07
Я понял выделенное предложение как "Потому что я почувствовала, что мне это нравится". Есть еще какие-нибудь контрпредположения?
Feel like = хотеться.

"Почему что мне (за)хотелось."


zwh

Цитата: RawonaM от сентября 30, 2013, 14:02
Feel like = хотеться.
"Почему что мне (за)хотелось."
Спс. Как-то не догадался я эти два этих знакомых глагола в Lingvo вместе посмотреть.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


RockyRaccoon

Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 14:50
Цитата: RawonaM от сентября 30, 2013, 14:02
Feel like = хотеться.
"Почему что мне (за)хотелось."
Спс. Как-то не догадался я эти два этих знакомых глагола в Lingvo вместе посмотреть.
Like здесь и не глагол вовсе. Это, по-видимому предлог с опущенным герундием ("But why did you do it then?" I asked. And she said: "Because I felt like doing it").
По-моему, так.

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от сентября 30, 2013, 16:35
Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 14:50
Цитата: RawonaM от сентября 30, 2013, 14:02
Feel like = хотеться.
"Почему что мне (за)хотелось."
Спс. Как-то не догадался я эти два этих знакомых глагола в Lingvo вместе посмотреть.
Like здесь и не глагол вовсе. Это, по-видимому предлог с опущенным герундием ("But why did you do it then?" I asked. And she said: "Because I felt like doing it").
По-моему, так.
Ээ.  :what: А не проще ли: like «хотение», feel like «ощущать хотение», «хотеться».  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 16:39
Ээ.   А не проще ли: like
«хотение», feel like «ощущать хотение», «хотеться».
Да вроде как в словарях нет существительного с таким значением. Есть только likes (во множественном числе): склонности, влечения.

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от сентября 30, 2013, 16:52
Да вроде как в словарях нет существительного с таким значением. Есть только likes (во множественном числе): склонности, влечения.
Раскладывание feel like как «чувствовать хотение» — просто мнемоника — так легче понять и запомнить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 17:04
Раскладывание feel like как «чувствовать хотение» — просто мнемоника — так легче понять и запомнить.
Аааа, ну так ради мнемоники разрешается абсолютно всё!  :)

Robert Dunwell

Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 10:07
В английском тексте (автор, возможно, американка) написано:

Цитировать
"But why did you do it then?" I asked. And she said: "Because I felt like. Do you think that is wrong?"

Я понял выделенное предложение как "Потому что я почувствовала, что мне это нравится". Есть еще какие-нибудь контрпредположения? Интересно было бы услышать мнения Роберта Данвелла и Wolliger Mensch'а.
Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
Like здесь фактически предлог: подобно, похоже.

Wolliger Mensch

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:13
Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
Like здесь фактически предлог: подобно, похоже.

В русском литературном языке у наречия подобно нет значения положительного отношения (хотя у глагола подобаться такое значение есть), поэтому переводить там like наречием подобно — лишь вводить читателя в заблуждение.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Robert Dunwell

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 21:25
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:13
Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
Like здесь фактически предлог: подобно, похоже.
В русском литературном языке у наречия подобно нет значения положительного отношения (хотя у глагола подобаться такое значение есть), поэтому переводить там like наречием подобно — лишь вводить читателя в заблуждение.
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.

zwh

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:32
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.
Ну вот, всё было так понятно, а Роберт пришел и всё спутал...

Короче, смотрим Lingvo 12:

to feel like     LingvoUniversal (En-Ru)
(с существительными и их эквивалентами; переводится глагольными сочетаниями)
быть склонным; хотеть
I feel like swimming. — Я не прочь поплавать.
I feel like a big dinner. — Хочу как следует пообедать.

feel like     Collins (En-En)
to have an inclination (for something or doing something)
I don't feel like going to the pictures

Wolliger Mensch

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:32
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.

У меня такое ощущение (I feel like thinking, да), что вы о чём-то другом говорите. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Robert Dunwell

Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 22:18
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.

Ну вот, всё было так понятно, а Роберт пришел и всё спутал...
Мои слова здесь не относится к feel like (doing) sth, а лишь только к комментарию Wolliger Mensch касательно наречия «подобно».

Я просто хотел указать, что like как предлог используется со многими глаголами-связками.

Что касается feel like и feel like (doing) sth :

"Feel like" существует с незапамятных времен (по крайней мере с 12-го века).
Her feet feel like ice. = Ее ноги холодные, как лед. (чувствуются как, производят впечатление)

"Feel like (doing) sth в значении хотеть, хотеться (want, would like) возникло в США в начале 19-го века как расширение первоначального значения feel like. Потом обобщилось по всему английскому языковому пространству.

He felt like an apple. Ему хотелось яблоко.
He felt like eating. Ему хотелось поесть.
He felt like eating an apple. Ему хотелось поесть яблоко.

Wolliger Mensch абсолютно верно указал на сходство преобразования значения наречия подобно в славянских языках в случае глаголов подобаться (русский), падабацца (белорусский) и podobać się (польский) в значении нравиться.

zwh

Цитата: Robert Dunwell от октября  1, 2013, 11:56

"Feel like (doing) sth в значении хотеть, хотеться (want, would like) возникло в США в начале 19-го века как расширение первоначального значения feel like. Потом обобщилось по всему английскому языковому пространству.

He felt like an apple. Ему хотелось яблоко.
He felt like eating. Ему хотелось поесть.
He felt like eating an apple. Ему хотелось поесть яблоко.

Ага, вот теперь всё понятно. Спс.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр