Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Средневерхненемецкий

Автор Antnis, декабря 11, 2006, 11:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Antnis

Толи собака потеряла нюх, толи действительно нет такой дичи! Однако, придется идти к кому-нибудь в гости.

Обыскал все словари, а чего-либо близкого, как вы догадываетесь, не нашел.
donegest - единственный вариант, который мог бы подойти, - donner gast "божий гость", однако по смыслу он не совсем подходит: donegest von den hilgen veteren.
От следующего случая глова вообще болит: zceut an  - явно глагол, веротяно, "ссылаться"

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Antnis

Цитата: klaus от декабря 14, 2006, 07:04
donegest = Donnergeist
zceut an = scheint an

Viel Danke, Klaus!
Ну точно! Дух божий!!!
А вот с scheinen тут какая-то не состыковочка. Либо я не знаю какой-то еще один смысл этого глагола либо одно из двух. :)
контекст такой
und zceut an den hochmeister und klaget seyne nodt, das...(и далее о том, как всё плохо)
Klaus, это какое-то правило e=ei? Или абсолютно интуитивно догадались.
Тоже самое и с "zc".
Я просмотрел не много работ по истории немецкого языка, и обычно везде mhd сравнивается с ahd, ну никак не с современным. Поэтому многие закономерности приходится выводить самому. Может Вам известно какое-нибудь практичное пособие?

Antnis

Вообще предложение с "Божьим духом" очень не понятное. Смысл улавливается, вот только мне нужно ближе к тексту.

Beynamen des bannes gedwangk, der ummb togunde willen und der menschen zcu zelickeit ersten von Gote und donegest von den hilgen veteren in den concilien von anbegynne der cristenheit yst vorliebet, den dy heren nicht wellen gestaten ober iren leute, und strecken dy iren zcu ungehorsam der hilgen kirchen, und doch dy rechte sprechen, das alle dy eyn sullichs thun unde dy iren so widdersperrigk machen, synt in des babestes banne, das men leyder gar wenygk achtet.
Титул верховного права (банна)  вынуждал (Prät?), который захвачен (?yst vorliebet) ради добродетели  и людей для блаженства  прежде всего от Бога и Божьего духа святых отцов в совете от начала христианства, который господа не хотят разрешить в их землях и укрепляют своих людей (dy iren) к непослушанию святой церкви, хотя закон гласит (права говорят), что все те, кто такое творит и понуждает своих делать такое противозаконие (widdersperrigk), находятся в бане папства, что, к сожалению, (они) совсем не уважают.

klaus

yst vorliebet = предпочтен
ban = запрещение, принуждение, изгнание, опала
Я пользуюсь словариком, приложенным к хрестоматии, составленной Чемодановым.
Слово gedwangk не сумел найти.
concilien – это церковные соборы.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Antnis

Спасибо за ban и yst vorliebet - это несколько меняет картину. Однако в данном тексте получается, что слово ban используется в двух смыслах.

Что касается gedwangk - то я находил в словаре братьев Гримм, что zwingen->zwang->dwang->gedwang в результате фонетических изменений. Что касается буквы K на конце - то я бы сослался на автора текста, он часто использует это сочетание. Интересно, правда, почему. Это какое-то диалект или исключительно его манера записи... Но сам перевод слова плохо сочитается с контекстом :)

Надо бы поискать эту Хрестоматию. Я недавно приобрел Хрестоматию Богуславской, которая мне, к сожалению, пока так и не пригодилась.

Еще раз спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр