Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эсперанто как изолирующий язык

Автор Солохин, сентября 5, 2013, 07:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 15:59
Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 15:30bela pomo и belpomo - это не одно и то же
"красивое яблоко" и "яблоко красоты".
Честно говоря, вообще неинтуитивно. Почему belpomo => pomo de belo/beleco, а не pomo bela ?

В английском это beauty apple и beauti-ful apple.
Во всех ли случаях можно подобным образом образовывать и различать эти формы?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 15:59
ЦитироватьНо тут уже
1) цепочка ограничивается максимум двумя членами
Almost completely run out of petrol
Какого синтаксического типа эта фразовая группа?
Это глагол?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:12
Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 15:41
"яблоко красоты" = apple of beauty, что бы это ни значило O_O

А что такое beauty apple?

На русский буквально непереводимо. Что-то вроде "яблоко типа красоты; яблоко, относящееся к красоте".
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:12
Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 15:41
"яблоко красоты" = apple of beauty, что бы это ни значило O_O

А что такое beauty apple?
Технически, это бессмыслица. Не припомню, видел ли вообще когда-нибудь, что слова на -ty использовались в роли беспредложного определения. Не потому что, ошибка, а потому, что "а зачем?".

Конструкцию с of можно хотя бы как-то осмыслить разумно, например "яблоко из красоты"  :o
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:13
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 15:59
Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 15:30bela pomo и belpomo - это не одно и то же
"красивое яблоко" и "яблоко красоты".
Честно говоря, вообще неинтуитивно. Почему belpomo => pomo de belo/beleco, а не pomo bela ?

В английском это beauty apple и beauti-ful apple.
Во всех ли случаях можно подобным образом образовывать и различать эти формы?

Разумеется, не во всех. ПОТОМУ ЧТО не всегда из существительного можно сделать прилагательное (в семантичском смысле).
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:14
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 15:59
ЦитироватьНо тут уже
1) цепочка ограничивается максимум двумя членами
Almost completely run out of petrol
Какого синтаксического типа эта фразовая группа?
Это глагол?
Причастие.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:14
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 15:59
ЦитироватьНо тут уже
1) цепочка ограничивается максимум двумя членами
Almost completely run out of petrol
Какого синтаксического типа эта фразовая группа?
Это глагол?

run out of - это глагол ("истощить свой запас"). К нему добавлены два наречия, модифицирующих одно другое.
"Практически полностью истощить свой запас".
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Цитировать
Цитировать2) исключается образование типа
belkanti - что означает не bele kanti (красиво петь), а kanti (ion) bela (предикатив)
Опять-таки неинтутитивно. Почему закреплено именно такое значение?
Может, банально потому, что kanti ion bela - очень важное в языке понятие, и это составное слово из-за Ципфа надо бы иметь в языке достаточно коротким? Но в таком случае его значение нужно просто зазубрить, а его звучание имеет лишь мнемоническую ценность.
Общий принцип словообразования:
а-корень+глагол дает либо наречие+глагол, либо глагол+предикатив.
Что именно - при первой встрече надо догадываться по контексту.
Но дело, как всегда в подобных случаях, облегчается тем, что эти два смысла очень близки.

ЦитироватьОчень многие составные слова в эсперанто не являются суммой своих частей.
Это правильно.
Я бы сказал больше: как правило не являются.
Ведь цель словосложения - не краткость речи, а расширение словаря.

Однако смысл составного слова всегда очень близок к "сумме частей" и всегда (в контексте) содержит в себе все необходимое, чтобы понять этот смысл.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:17
Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:12
Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 15:41
"яблоко красоты" = apple of beauty, что бы это ни значило O_O

А что такое beauty apple?
Технически, это бессмыслица. Не припомню, видел ли вообще когда-нибудь, что слова на -ty использовались в роли беспредложного определения. Не потому что, ошибка, а потому, что "а зачем?".

Конструкцию с of можно хотя бы как-то осмыслить разумно, например "яблоко из красоты"  :o

Я как раз не могу представить себе именно "apple of beauty". Apple of discord (яблоко раздора) - еще куда ни шло.

Rome Beauty Apple - это сорт яблок.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:09Солохин, ну просто признайте, что гиперболизируете, говоря о пословном переводе...

"Пословный" "перевод" с того же индонезийского на английский будет выглядеть примерно так:
usually at hour-hour this they be-float in sea for do-catch fish =  Обычно в эти часы они находятся в море с целью ловли рыбы.
Текст понятен без поллитры? Понятен. Английский это? Нет.
На английском - непонятен.
И потому чтобы понять эту фразу, я сделаю пословный перевод её с английского на эсперанто:
Kutime ĉe horhoro ĉi oni est-naĝas en maro por fari-kapti fiŝon.
Сразу стало более-менее понятно. Пригладим фразу, убрав лишние навороты:
Kutime ĉi-hore oni kaptas enmare fiŝon = обычно в это время ловят в море рыбу.
Правильно перевел?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:21
ЦитироватьОчень многие составные слова в эсперанто не являются суммой своих частей.
Это правильно.
Я бы сказал больше: как правило не являются.
Ведь цель словосложения - не краткость речи, а расширение словаря.

Однако смысл составного слова всегда очень близок к "сумме частей" и всегда (в контексте) содержит в себе все необходимое, чтобы понять этот смысл.

Это нормальная ситуация для большинства языков. Астрономия - звездозаконие. Но, конечно, астрономия не только звезды изучает.

С точки зрения не говорящих на англороманских языках такая мнемоника удобна.
С точки зрения говорящих на англороманских языках - как раз привычнее запомнить astronomio, чем stelscienco (что, вероятно, китайцам, было бы запомнить проще, так как у них используется родное составное слово tian wen xue - наука языка неба).
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:22
Я как раз не могу представить себе именно "apple of beauty". Apple of discord (яблоко раздора) - еще куда ни шло.
Я тоже не могу, но звучит грамматично вроде.  :smoke:

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:22
Rome Beauty Apple - это сорт яблок.
Но ведь Apple здесь играет роль некоторого классификатора, как например city в Moscow City.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:28
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:22
Я как раз не могу представить себе именно "apple of beauty". Apple of discord (яблоко раздора) - еще куда ни шло.
Я тоже не могу, но звучит грамматично вроде.  :smoke:

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:22
Rome Beauty Apple - это сорт яблок.
Но ведь Apple здесь играет роль некоторого классификатора, как например city в Moscow City.

Спрашивайте первого автора, откуда он взял это belpomo/ bela pomo.

Вы к тому, что Moscow City - особая двандва? В эсперанто не лучше ситуация.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:26
Правильно перевел?
Я там писал литературный перевод на русский: "Обычно в эти часы они находятся в море с целью ловли рыбы."
Т.е. технически правильно.

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:26
И потому чтобы понять эту фразу, я сделаю пословный перевод её с английского на эсперанто:
Kutime ĉe horhoro ĉi oni est-naĝas en maro por fari-kapti fiŝon.
Сразу стало более-менее понятно.
Магея!  :E:
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:34
Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:26
Правильно перевел?
Я там писал литературный перевод на русский: "Обычно в эти часы они находятся в море с целью ловли рыбы."
Т.е. технически правильно.

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:26
И потому чтобы понять эту фразу, я сделаю пословный перевод её с английского на эсперанто:
Kutime ĉe horhoro ĉi oni est-naĝas en maro por fari-kapti fiŝon.
Сразу стало более-менее понятно.
Магея!  :E:

Меня тоже уже начинает смешить этот ложный закон пословного перевода. Я уже показывал и для английского, и для русского возможность такого же.

Эсперанто легок в изучении. Больше никаких преимуществ у него нет.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:26С точки зрения не говорящих на англороманских языках такая мнемоника удобна.
С точки зрения говорящих на англороманских языках - как раз привычнее запомнить astronomio, чем stelscienco
Потому-то язык и должен быть нейтральным.
Ибо что удобно и что неудобно - зависит от того, родной язык или нет.
Потому любой национальный язык, будучи для одних родным, а для других неродным, создает на каждом шагу неизбежные неудобства либо для тех, либо для других.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:43
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:26С точки зрения не говорящих на англороманских языках такая мнемоника удобна.
С точки зрения говорящих на англороманских языках - как раз привычнее запомнить astronomio, чем stelscienco
Потому-то язык и должен быть нейтральным.
Ибо что удобно и что неудобно - зависит от того, родной язык или нет.
Потому любой национальный язык, будучи для одних родным, а для других неродным, создает на каждом шагу неизбежные неудобства либо для тех, либо для других.

Ну, значит, эсперанто неудобен то этим народам, то этим :)

Как и национальный язык.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:34
Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:26
И потому чтобы понять эту фразу, я сделаю пословный перевод её с английского на эсперанто:
Kutime ĉe horhoro ĉi oni est-naĝas en maro por fari-kapti fiŝon.
Сразу стало более-менее понятно.
Магея!  :E:
Родной язык - это магия.
Избавиться от его обаяния не так-то просто. Пословный перевод на родной язык всегда звучит чудовищно, так как вызывает поток ненужных ассоциаций.
Чужой язык - это тоже магия. Это шифр, который требует расшифровки.

Эсперанто - это ни то и ни другое. Это просто средство расколдовать фразу, сделав её чужой (неродной), но оставив при этом понятной.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Triton

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:43
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:26С точки зрения не говорящих на англороманских языках такая мнемоника удобна.
С точки зрения говорящих на англороманских языках - как раз привычнее запомнить astronomio, чем stelscienco
Потому-то язык и должен быть нейтральным.
Ибо что удобно и что неудобно - зависит от того, родной язык или нет.
Потому любой национальный язык, будучи для одних родным, а для других неродным, создает на каждом шагу неизбежные неудобства либо для тех, либо для других.
Что-то мне вспомнился анекдот про "Странно, а мои деды боролись за то, чтобы не было бедных".
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Солохин

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:46Ну, значит, эсперанто неудобен то этим народам, то этим :)
Нет, ведь он ни для кого не является родным - а значит, можно в каждом случае выбирать наиболее понятное решение, не ориентируясь на провинциальные привычки того или другого народа.

Мы не говорим "антилюбить" или "антивысокий", это звучит непривычно и неприятно.
А malŝati  или malalta звучит нормально; просто в этом языке так говорят, вот и всё.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Triton

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:50
Мы не говорим "антилюбить" или "антивысокий", это звучит непривычно и неприятно.
А malŝati  или malalta звучит нормально; просто в этом языке так говорят, вот и всё.
Предлагаете начать новый виток of srach про дихотомические отрицания?  :eat:
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Солохин от ноября 22, 2013, 16:50
Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:46Ну, значит, эсперанто неудобен то этим народам, то этим :)
Нет, ведь он ни для кого не является родным - а значит, можно в каждом случае выбирать наиболее понятное решение, не ориентируясь на провинциальные привычки того или другого народа.

Мы не говорим "антилюбить" или "антивысокий", это звучит непривычно и неприятно.
А malŝati  или malalta звучит нормально; просто в этом языке так говорят, вот и всё.

Для слова "астрономия" - уже нельзя выбирать. Это уже спец.терминология. Иначе придется мысленно пытаться догадываться, что такое stelscienco или cxiellingvscienco, тратя на это драгоценные секунды, что при, скажем, запуске спутников недопустимо.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Цитата: tempuser от ноября 22, 2013, 16:42Эсперанто легок в изучении. Больше никаких преимуществ у него нет.
Согласен с этим.
Но возникает вопрос: "почему же он легок в изучении, не ценой ли утраты богатства выразительных средств (как токипона)?"

Я и пытаюсь ответить на этот вопрос.
ЦитироватьМеня тоже уже начинает смешить этот ложный закон пословного перевода. Я уже показывал и для английского, и для русского возможность такого же.
Но и в русском, и в английском это звучит ужасно, непотребно, так как разушает систему языка.
А в эсперанто это звучит нормально, так как у него такая система.

Я уже проводил как-то аналогию: жена и проститутка.
Родной язык - жена, эсперанто - проститутка.

У них разные функции. И потому разные критерии оценок.
Хорошая жена - плохая проститутка. И наоборот. 
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Triton от ноября 22, 2013, 16:53Предлагаете начать новый виток of srach про дихотомические отрицания?
Всегда готов.
Не ощущаю тут никакой неуверенности.
Притом, со мною лично об этом еще не спорили.
Хотите попробовать?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр