Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pozornik

Автор RockyRaccoon, сентября 2, 2013, 11:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса  хорватского (как и российского) флота - одна лычка.

zwh

Ну, если по-чешски "pozor" -- это "внимание", то тут может быть что-нить типа "впередсмотрящий" ИМХО.

Hironda

ЦитироватьЭтимология

Современное значение слова происходит от одного из видов публичного наказания — выставления на всеобщий позор (то есть обозрение).

«Позор», по Далю, — «зрелище, что представляется взору». В этом смысле в русском языке практически не употребляется, но, например, в чешском этим словом обозначается «внимание» —

    «Все окрестные деревеньки, каждый отдельный домик, выглядывали из густой оторочки кудрявых плодовых садов; в палисадниках цвели георгины, а на каждой калитке красовалась дощечка с надписью: ,,Позор на пса!"[1], что означало всего лишь — ,,осторожно, собака!"»
    Ариадна Эфрон. О Марине Цветаевой. Воспоминания дочери

А в сербскохорватском — «позориште» означает «театр» («позорище» — «общественное зрелище» — см. «Ложные друзья переводчика», — в русском же слово приобрело другой смысл).

(wiki/ru) Позор

В русском pozornik - скорее, дозорный.

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от сентября  2, 2013, 11:27
С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса  хорватского (как и российского) флота - одна лычка.

Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали —  :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

W

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от сентября  4, 2013, 15:52
а ить ишшо "pozornica" есть  :)
Это, что ли, подруга старшего матроса?

Python

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2013, 17:52
Цитата: RockyRaccoon от сентября  2, 2013, 11:27
С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса  хорватского (как и российского) флота - одна лычка.

Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали —  :donno:
«Смотрящий» звучит более величественно.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от сентября  4, 2013, 19:05
Цитата: Poirot от сентября  4, 2013, 15:52
а ить ишшо "pozornica" есть  :)
Это, что ли, подруга старшего матроса?
банальная "сцена" (в зрительном зале, например)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Python

«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Мечтатель

Цитата: Python от сентября  4, 2013, 19:17
«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.

В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" - позорният стълб
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexi84

Цитата: zwh от сентября  2, 2013, 11:47
Ну, если по-чешски "pozor" -- это "внимание", то тут может быть что-нить типа "впередсмотрящий" ИМХО.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2013, 17:52
Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали —  :donno:
Мне вспоминается другое, голландское, флотское звание - шаутбенахт (schout-bij-nacht). Переводится оно примерно как "глядящий в ночь"; в XVI-XVII веках так называли старшего офицера, который замещал адмирала в ночное время и должен был помимо прочего организовать дозорную службу. В наше время это нидерландский военно-морской чин, соответствующий контр-адмиралу в других странах.
Кроме того, в австро-венгерском флоте существовало звание Marsgast, марсовой - от морского термина "марс", которым называют площадку на мачте. Разумеется, матрос на марсе отлично может выполнять функцию вперёдсмотрящего...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Wolliger Mensch

Цитата: Alexi84 от сентября  4, 2013, 20:23
Мне вспоминается другое, голландское, флотское звание - шаутбенахт (schout-bij-nacht). Переводится оно примерно как "глядящий в ночь"; в XVI-XVII веках так называли старшего офицера, который замещал адмирала в ночное время и должен был помимо прочего организовать дозорную службу. В наше время это нидерландский военно-морской чин, соответствующий контр-адмиралу в других странах.
Кроме того, в австро-венгерском флоте существовало звание Marsgast, марсовой - от морского термина "марс", которым называют площадку на мачте. Разумеется, матрос на марсе отлично может выполнять функцию вперёдсмотрящего...

Это совершенно обыденное явление, когда названия профессий и должностей становятся званиями и чинами. Вспомните хрестоматийное Marschall < др.-в.-нем. marahscalc «слуга, приставленный к коню господина».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2013, 20:59
Это совершенно обыденное явление, когда названия профессий и должностей становятся званиями и чинами. Вспомните хрестоматийное Marschall < др.-в.-нем. marahscalc «слуга, приставленный к коню господина».
Так и "прапорщик" исходно значило, видимо, "знаменосец"?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от сентября  4, 2013, 22:44
Так и "прапорщик" исходно значило, видимо, "знаменосец"?

Почему «видимо»? Словообразование прозрачно. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

spalis


Poirot

Цитата: spalis от сентября  4, 2013, 23:48
прапор - знамя
а у нас в части "прапорами" прапорщиков называли. а был ещё вариант "кусок"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Pinia

Цитата: Python от сентября  4, 2013, 19:17
«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.
pozór - wygląd, powierzchowne wrażenie, zwłaszcza łudzące, np. Pozory dobrego wychowania, grzeczności.
Pozory często mylą.
Stwarzać pozory - starać się o to, żeby coś wyglądało inaczej, niż jest w istocie
Zachowywać pozory - starać się o to, aby się wydawało, że wszystko jest w porządku
na pozór, z pozoru - sądząc z wyglądu, z pobieżnego wrażenia; na oko, pozornie , np. Przyjął go na pozór serdecznie.
Pod żadnym pozorem - pod żadnym warunkiem, w żadnym wypadku
All people smile in the same language!

Python

Цитата: Mechtatel от сентября  4, 2013, 19:25
В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" - позорният стълб
«Позорный столб» можно истолковать и как просто «смотровой столб», т.е., предназначенный для смотра толпы на наказуемого. Вероятно, в контексте «позорных» (публичных) наказаний, воспринимаемых как более постыдные, и произошел семантический сдвиг в сторону современного значения.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Мечтатель

Цитата: spalis от сентября  4, 2013, 23:48
прапор - знамя

В сербскохорватском прапорац - почему-то "бубенчик".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Python от сентября  5, 2013, 02:49
Цитата: Mechtatel от сентября  4, 2013, 19:25
В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" - позорният стълб
«Позорный столб» можно истолковать и как просто «смотровой столб», т.е., предназначенный для смотра толпы на наказуемого. Вероятно, в контексте «позорных» (публичных) наказаний, воспринимаемых как более постыдные, и произошел семантический сдвиг в сторону современного значения.

В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" - позоря, опозорявам, опозоря
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 04:49
Цитата: spalis от сентября  4, 2013, 23:48
прапор - знамя

В сербскохорватском прапорац - почему-то "бубенчик".

Праслав. *porporъ «трепетание», «порхание», от глагола *perti «летать», «порхать». Бубенцы тоже трепещут, поэтому так назвали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 04:56
В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" - позоря, опозорявам, опозоря

У Герова это слово со всеми его производными отсутствует.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2013, 06:47
Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 04:56
В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" - позоря, опозорявам, опозоря

У Герова это слово со всеми его производными отсутствует.

В македонском его тоже нет.
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?

Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Easyskanker

Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 04:49
вот вроде далекая-предалекая страна, а в песне все такое родное и слова без перевода понятны...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр