Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Снедатель

Автор adada, августа 19, 2013, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

adada

С.В. Шервинский однажды "пошутил", употребив при переводе "Метаморфоз" весьма малораспространенное в русском языке (и, очевидно, нехарактерное для Овидия) слово "снедатель".

Цитировать...fletque Milon senior, cum spectat inanes
illos, qui fuerant solidorum mole tororum
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
paulatim lenta consumitis omnia morte!

Старый заплакал Милон, увидев, что стали бессильны
Мощные руки его, что, дряблые, виснут,- когда-то
Тяжкою крепостью мышц с Геркулесовой схожие дланью.
Плачет и Тиндара дочь, старушечьи видя морщины
В зеркале; ради чего - вопрошает - похищена дважды?
Время - снедатель вещей - и ты, о завистница старость,
Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом,
Уничтожаете все постепенною медленной смертью.

Следует ли считать такое немотивированное использование чуть ли не жаргонного югозападного украинского слова ляпсусом, -- или оно когда-то было вполне литературным и для интеллигентного читателя привычным?
Но тогда странно, что его не отыскать в общенародных словарях русского языка (если не считать скупое упоминание его В. Далем).

Забытое словаристами слово?
А оно-то жило, его и В.Г. Бенедиктов в своих стихах употреблял...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр