Общаемся на разных тюркских языках

Автор Хусан, августа 10, 2013, 16:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: Dağ Xan от августа 15, 2013, 07:50
Цитата: Timiriliev от августа 15, 2013, 07:19
Цитата: Dağ Xan от августа 15, 2013, 05:56
Maraqlıdır, biz öz "dillərimizdə" daha çətin, daha qəliz və dərin mövzularda söhbət edə biləcək qədər bir-birimizi anlaya bilərikmi?  :-\
Öydőbötüm.
Вы сказали "не понял" ? Ну язык саха далек от основных тюркских наречий, но интересно, что скажут другие, меня в особенности интересует мнение узбеков, туркмен, татар, кумыков, карачаево-балкарцев и возможно казахов.
Maroqlidir, biz oʻz "tillarimizda" ancha qiyin, ancha murakkab va teran (chuqur) mavzularda suhbat eta biladigan (bilajak) qadar (darajada) bir-birimizni anglay bilamizmi?

Misol uchun menga "daha çətin", "daha qəliz" soʻzlarini tushunish qiyin boʻldi. Lugʻatdan qarab bilib oldim. Bular turkiy soʻzlar emasmi, deymanda.

Agar umumturkiy soʻzlar ishlatiladigan boʻlsa, men lugʻatlarsiz qiyin, murakkab va chuqur mavzulardagi suhbatlarni ham oson tushunib olaman, deb oʻylayman.

Öydőbötüm - bilmadim (не знаю) boʻlsa kerak.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Comp1089

Сәләм барығыҙға ла! Мин дә аралашыуығыҙға ҡушылайым әле  :)

Türk

Цитата: Comp1089 от августа 19, 2013, 19:11
Сәләм барығыҙға ла! Мин дә аралашыуығыҙға ҡушылайым әле  :)
Xoş gəldiniz!  :yes:

"əle" nə deməkdir?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от августа 19, 2013, 19:18
"əle" nə deməkdir?
Цитироватьәле
1. daha, henüz
2. daha, henüz, halen

Монда исә "присоединюсь-ка" мәгънәсенә килә.

Türk

Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 19:45
Цитата: Dağ Xan от августа 19, 2013, 19:18
"əle" nə deməkdir?
Цитироватьәле
1. daha, henüz
2. daha, henüz, halen

Монда исә "присоединюсь-ка" мәгънәсенә килә.
Sağ ol, anladım, eyni bizdəki "hələ" sözü imiş.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


Red Khan

Цитата: Dağ Xan от августа 19, 2013, 19:52
Sağ ol, anladım, eyni bizdəki "hələ" sözü imiş.
"Qatılalım hələ" diyebilir misin? Sanki Türkiye Türkçesinde öyle diyemezsin.  :???

Sagit


Red Khan


Sagit

Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 20:43
Цитата: Sagit от августа 19, 2013, 20:31
Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 20:13
Цитата: Dağ Xan от августа 19, 2013, 19:52
Sağ ol, anladım, eyni bizdəki "hələ" sözü imiş.
"Qatılalım hələ" diyebilir misin? Sanki Türkiye Türkçesinde öyle diyemezsin.  :???

Türkçesi 'hele'. :)
Doğru ya!  :wall: "Hâlâ" sözü ile karıştırdım.

Evet, bu kadar basitmiş. :yes: Ya, Sen bilmiyor muydun!? ;)

Red Khan

Цитата: Sagit от августа 20, 2013, 10:41
Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 20:43
Цитата: Sagit от августа 19, 2013, 20:31
Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 20:13
Цитата: Dağ Xan от августа 19, 2013, 19:52
Sağ ol, anladım, eyni bizdəki "hələ" sözü imiş.
"Qatılalım hələ" diyebilir misin? Sanki Türkiye Türkçesinde öyle diyemezsin.  :???

Türkçesi 'hele'. :)
Doğru ya!  :wall: "Hâlâ" sözü ile karıştırdım.

Evet, bu kadar basitmiş. :yes: Ya, Sen bilmiyor muydun!? ;)
"Hele" sözünü biliyordum tabi, ama "hələ" sözünü görünce aklıma "hele" değil, "hâlâ" geldi. Dediğim gibi, bende "когнатный кретинизм" var.  :)

Zhendoso

Esen mi! Men de ne de bolsa yazayın munda, iş yok çakta. Bügün bizniñ balukta kalık turımı yakşı - küneş yarıyır, yılıg, yaruk, siñekler de ısırmaz  :eat:
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Bir  karçıkın iki sevinçli erkek kaz bolmış, biri boz, ikinçi ak, iki sevinçli erkek kaz  :eat:
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине


Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

Цитата: Zhendoso от августа 21, 2013, 15:14
Bir  karçıkın iki sevinçli erkek kaz bolmış, biri boz, ikinçi ak, iki sevinçli erkek kaz  :eat:
Birinin atı Петя, ekinçisinin - Маруся! :green:

Red Khan


Zhendoso

Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 15:46
Цитата: Zhendoso от августа 21, 2013, 15:18
Mеni kim añlayır mı, ne?
Бер чувашның татарча сөйләшкәнгә охшаган.  :green:
Köp çubaş tatarça bilir, ograyu Tatarstandakı takı Başkurtstandakı  - bular barısı temiş teg.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Bir  karçıknıñ eki sevinçli erkek kaz bolmış, biri boz, ikinçisi ak, iki sevinçli erkek kaz.
Birinıñ atı Pete, ekinçisiniñ -  Marısa!  :green:
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Türk

Цитата: Zhendoso от августа 21, 2013, 15:18
Mеni kim añlayır mı, ne?
Anlayırıq. Sizin yañı tildə indiki zaman (настоящее время) bizim türkcədəki kimidir. niyə? :???
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр