Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Передача мусульманских и тюркских имён в других тюркских языках

Автор Red Khan, августа 5, 2013, 02:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

С подачи Дрими родилась такая тема.

В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

Я конечно знал, что татары склонны передавать другие тюркские и мусульманские имена на свой лад, но решил копнуть немного поглубже.

Итак, другие тюрки:
(wiki/tt) Нурсолтан_Назарбаев
(wiki/tt) Ислам_Кәримов

Арабы:
(wiki/tt) Гадли_Мансур
(wiki/tt) Мәхмүд_Аббас

Персы:
Гали Хаменеи
Мәхмүд Әхмәдинежад


А если посмотреть не только на Википедию?  :)

Цитата: http://prav.tatarstan.ru/tat/index.htm/news/139481.htmБүген Татарстан Президенты Рөстәм Миңнеханов Төркиягә рәсми визиты кысаларында Истанбулга килде. Ататөрк исемендәге Халыкара һава аланында Татарстан делегациясен Истанбул мэры Кадыйр Топбаш каршы алды.
Имя мэра Стамбула переведено на татарский лад (по турецки - Kadir), фамилия оставлена турецкой, никаких Түпбаш. :)

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118338Анатолия университеты аэропортында аны РФнең Төркия Республикасында Гадәттән тыш һәм Тулы вәкаләтле илчесе Владимир Ивановский, Искешәһәр провинциясе губернаторы Гүнгер Азим Туна, Искешәһәр мэры Йылмаз Бөекәршен каршы алдылар.
Güngör Azim Tuna почему-то Гүнгер, хотя если вспомнить написания фамилии президента Турции Гюля в татарской Википедии, то должен был быть Гүнгөр.
У Yılmaz Büyükerşen'а первую часть перевели на татарский, а во-второй как-то странно поступили - две совершенно одинаковые буквы записали по разному.  :donno:

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24945405.htmlПарламент рәисе урынбасары Мерал Акшәнәр җитәкләгән төркемне башта Татарстан президенты Рөстәм Миңнеханов кабул итте.
А вот на Азатлыке уже по другому, Akşener - Акшәнәр. Хотя Азатлык, как выясниться дальше, тоже не без греха.

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118340Бүген тарихи Одунпазары районында (Искешәһәр, Төркия Республикасы) Татарстан Республикасы Президенты Рөстәм Миңнеханов, Искешәһәр провинциясе губернаторы Гюнгер Азим Туна, Бурса провинциясе губернаторы Шиһабетдин Харпут һәм Одунпазары районы башлыгы Бурхан Сакаллы катнашында Татар мәдәни үзәге ачылу танатанасы узды.
Вроде тот же сайт, а почему-то Güngör в русской транскрипции. Burhan тоже, хотя татарский аналог имени есть - Борһан. А вот Şahabettin'у повезло, хотя не уверен, что по-татарски это имя пишется именно так, а не Шиһабәтдин, например, в указателе имён я его не нашёл.

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118341Татарстан Республикасы Президенты Рөстәм Миңнеханов һәм Искешәһәр Сәүдә палатасы Харун Караҗан арасында узган ике яклы сөйләшүләрдән соң, киң составтагы очрашу булды. Презентация кунаклары арасында тагын Искешәһәр провинциясе губернаторы Гүнгер Азим Туна, Төркия милли мәгариф министры Наби Авджы һәм Төркия эшмәкәрләре булды.
Вот почему Karacan - Караҗан, а Avcı - Авджы, а не Аучы или хотя бы Авҗы?

Цитата: http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/118343Анатолия Университеты ректоры Дауыт Айдын Татарстан кунаклары өчен кыскача презентация үткәрде. Университет составны 12 факультет (шуларның өчесе дистанцион рәвештә уку факультетлары), җиде мәктәп, тугыз институт һәм 28 эзләнү үзәкләре һәм бүлекләре керә.
Тут вообще непонятно почему так записали имя Davut. Русская транскрипция будет Давут, татарское написание - Даут.

В Википедии, кстати, тоже не всё в порядке. В статье про Эрдогана один из его детей назван Билялем, что соответствует русской транскрипции, хотя татарский вариант имени - Билал.

Теперь посмотрим на Азатлык:
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24789531.htmlПутинның кәнәфигә авырлык белән утыруы, аңа утырырга Төркия премьер-министры Рәҗәп Тайип Эрдоганның ярдәм итүе игътибардан читтә калмады.
У них же с татарской Википедией совместный проект по заполнению статей о современных политиках. Так почему не пишут как в Википедии?

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24788128.htmlМиңнеханов Истанбулда шулай ук Төркия икътисад министры Зәфәр Чаглаян белән очрашып киләчәк хезмәттәшлек турында сөйләште.
Здесь имя Zafer (победа) просто "перевели" на татарский.

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24790519.htmlРөстәм Миңнеханов бу ел эчендә Төркиягә дүртенче тапкыр килә. Шуңадырмы, төрек эшкуарлары белән очрашканда да, Истанбул мэры Кадир Топбаш һәм Төркия икътисад министры Зафәр Чаглаян белән күрешкәндә дә әллә ни яңалык булмады кебек, узган килүләрендә телгә алынган фикерләр, шул вакытта китергән саннар, шул ук теләк һәм максатлар яңгырады.
Почему не Кадыйр и почему не Зәфәр? :what:

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlТатарстан президенты Согуд Гарәбстанына Ислам хезмәттәшлеге оешмасы генераль секретаре Әкмәлетдин Ихсаноглу чакыруы белән барды.
Ekmeleddin İhsanoğlu, генеральный секретарь Организации исламского сотрудничества.


Плавно переходим к арабам:
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlМиңнеханов Җиддәдә шулай ук Ислам үсеш банкы президенты Әхмәт Мөхәммәт Али Әл-Мәдәни белән дә очрашкан.
Президент Исламского банка развития Ahmed Mohammed Ali Al-Madani. Куда потеряли айн, почему не Гали?

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24930777.htmlФорум кысыларында Рөстәм Миңнеханов Мәккә вилаяте әмире Халид әл-Фәйсал белән очрашкан.
Губернатор провинции Мекка Халид аль-Файсал. В списке татарских имён есть имя һарун (Гарун), почему тогда не һалид? Там в арабском буквы разные?
(wiki/ar) خالد_الفيصل_بن_عبد_العزيز_آل_سعود

Ну и вообще интересная статья в этом аспекте статья про список The Muslim 500 журнала Foreign Policy.
Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24784516.htmlThe Muslim 500 исемлеге башында Согуд Гарәбстаны патшасы Абдалла, Төркия премьеры Рәҗәп Тайип Эрдоган, Иранның рухи җитәкчесе Али Хамәнәи, Мисыр президенты Мөхәммәд Мүрси һәм башкалар бар. Русиядән исемлектә дүрт вәкил – Рөстәм Миңнеханов, Равил Гайнетдин, Рамзан Кадыйров, Ягъфәр Пончаев.
Эрдогана опять через Э написали.
Али Хамәнәи в Вике Гали Хаменеи.
Фамилия Рамзана стала татарской. :)
Что удивительно, с татарином Пончаевым тоже непонятно, по Вике он Җәгъфәр, я не Ягъфәр.

Цитата: http://www.azatliq.org/content/article/24784516.htmlБеренче иллелектә Согуд патшасы Абдалла, Төркия премьер-министры Рәҗәп Таййип Эрдоган, "Мөселман кардәшлеге" хәрәкәте җитәкчесе Мөхәммәд Бади, Мәгъриб патшасы Мөхәммәд VI, Иранның рухи җитәкчесе Али Хамәнәи, төрек галиме Фәтхулла Гүлән, Мисыр президенты Мөхәммәд Мүрси, Төркия президенты Абдулла Гүл, галим, шәех Йосыф әл-Кардави, Ислам конференциясе оешмасы башлыгы Әкмәләддин Ихсаноглу, Хәмәс лидеры Халит Машаал, Фәләстин автономиясе президенты Мәхмүд Габбәс һәм башкалар бар.
Так Abdullah Gül всё-таки Гүл или как в Википедии Гөл? И почему не Габдулла?
Ихсаноглу здесь Әкмәләддин, но после этого у них стал Әкмәлетдин'ом.
Так всё-таки Халид или Халит?
Тут у Аббаса, в отличие от Википедии нашли айн.

Ну и вишенька к торту. Ма́ргарет Һи́льда Тэ́тчер  :D Почему???




Теперь вопросы: Я так понимаю что в татарском никаких правил на этот счёт нет, и все пишут в меру своих знаний и восприятия?
Как обстоят дела в других тюркских?

Alexandra A

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

Я конечно знал, что татары склонны передавать другие тюркские и мусульманские имена на свой лад, но решил копнуть немного поглубже.

Итак, другие тюрки:
(wiki/tt) Нурсолтан_Назарбаев
(wiki/tt) Ислам_Кәримов

Арабы:
(wiki/tt) Гадли_Мансур
(wiki/tt) Мәхмүд_Аббас

Персы:
Гали Хаменеи
Мәхмүд Әхмәдинежад

Я вижу тут логику.

В частности в том что арабская краткая A - фатха - передаётся в татарском буквой Ә.

Видимо, арабская краткая U - дамма - передаётся в татарском через О?

Я думаю, делается всё так. Просто берётся написание арабицей, в том числе и написание арабицей имён турок, казахов (которые вроде бы перешли на латиницу-кириллицу) - и даётся транскрипция арабицы на современную татарскую письменность.

В случае с Эрдоганом... Видимо боялись что фамилия станет слишком неузнаваемой.

P.S. Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Red Khan

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
А вот Şahabettin'у повезло, хотя не уверен, что по-татарски это имя пишется именно так, а не Шиһабәтдин, например, в указателе имён я его не нашёл.
Как же я мог забыть, вот почему Şahabettin'у повезло.
(wiki/tt) Шиһабетдин_Мәрҗани

Red Khan

Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Просто берётся написание арабицей, в том числе и написание арабицей имён турок, казахов (которые вроде бы перешли на латиницу-кириллицу) - и даётся транскрипция арабицы на современную татарскую письменность.
С именами скорее всего так и было, при переходе с арабицы на латиницу и кириллицу старались сохранить преемственность написания арабских имён. Поэтому тому, кто пишет, достаточно просто заглянуть в список татарских имён, чтобы найти татарское написание нужного имени. Но вот если имени там нет, то случаются ошибки, например Аббас - Габбәс.

Red Khan

Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
Мне тоже. Найдите, пожалуйста, в османском словаре написание фамилии Avcı (по турецки это значит охотник), а я попробую найти написание слова аучы арабицей.

Alexandra A

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 16:15
Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 08:28
Мне интересно, если написать арабским алфавитом турецкое Erdogan и татарское Иртуган - то написание будет совпадать?
Мне тоже. Найдите, пожалуйста, в османском словаре написание фамилии Avcı (по турецки это значит охотник), а я попробую найти написание слова аучы арабицей.

اوجي
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

-Dreamer-

Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.

Alexandra A

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
В татарской Википедии имя турецкого премьер-министра пишется как:
(wiki/tt) Рәҗәп_Таййип_Әрдоган

Переведено только имя, но не фамилия. Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган. :)

По-турецки

ارطوغان
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: -Dreame- от августа  5, 2013, 16:26
Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.

А зачем современному татарскому языку, который якобы полностью основан на кириллице - писать арабские и имена таким необычным способом?

Вроде Мәхмүд или Кәримов?

Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

bvs

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.

Alexandra A

Цитата: bvs от августа  5, 2013, 16:30
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.

طوغان по-турецки = сокол.

Так в словаре.

ار = мужчина
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Comp1089

Прекрасное исследование. С течением времени буду сюда выкладывать башкирские написания (чтобы немного разбавить татар ;) )
Быстро пробежался по башвики. Саудовский король - Абдулла ибн Ғәбдәл Әзиз әс-Сәғүт, вроде традиционно. Турецкий премьер - Эрдоған. Буду смотреть дальше.

Timiriliyev

Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:29
Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
Шутки шутите? ;D

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Я так понимаю что в татарском никаких правил на этот счёт нет, и все пишут в меру своих знаний и восприятия?
Как обстоят дела в других тюркских?
Та ваще, в российских языках нет никаких правил. Всё через русский должно быть, десу же. :smoke:
Правда — это то, что правда для Вас.

Red Khan

Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:21
اوجي
В приложении скриншот из русско-татарского словаря 1904-го года. Не могу понять только, одно и тоже или нет?

Red Khan

Цитата: Alexandra A от августа  5, 2013, 16:29
Цитата: -Dreame- от августа  5, 2013, 16:26
Я, честно говоря, хотел бы почитать мнение не только Александры. Но что-то тема не идёт.

А зачем современному татарскому языку, который якобы полностью основан на кириллице - писать арабские и имена таким необычным способом?

Вроде Мәхмүд или Кәримов?

Не лучше ли написать просто Махмуд и Каримов?
Потому что у татар есть имена Мәхмүт и Кәрим.

Red Khan

Цитата: bvs от августа  5, 2013, 16:30
Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 02:08
Собственно если "перевести" фамилию Эрдогана то по татарски она бы звучала как Иртуган
А там "родился", а не "сокол"? др.-тюркское toɣan должно было дать в татарском *туан.
Цитата: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_kisiadlari&arama=anlami&uid=2959&guid=TDK.GTS.51ffbc710c4230.59239395
Erdoğan
Köken:    T.
Cinsiyet:    (Erkek)
Anlam:    1. Yiğit olarak doğan kimse.
2. Erken doğan kimse.

Red Khan

Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
Прекрасное исследование.
Спасибо.

Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
С течением времени буду сюда выкладывать башкирские написания (чтобы немного разбавить татар ;) )
Это только приветствуется. Собственно и название такое было выбрано с замахом на это. :)

Цитата: Comp1089 от августа  5, 2013, 17:02
Саудовский король - Абдулла ибн Ғәбдәл Әзиз әс-Сәғүт, вроде традиционно.
В татарской - Абдалла ибн Абдель Азиз

И татары и башкиры опять потеряли айн, хотя есть же татарское имя Газиз.

Хусан

Osman Nuri Topbaş в узбекском будет Usmon Nuriy Toʻpbosh, но в википедии используется оригинал.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от августа  5, 2013, 17:46
Osman Nuri Topbaş в узбекском будет Usmon Nuriy Toʻpbosh, но в википедии используется оригинал.
В узбекском есть слово toʻp?

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

тўп (узб.)
тўп I
1 мяч; футбол ~и футболъный мяч; ~ ўйнамоќ игратъ в мяч;
2 пушка, орудие; // пушечный, орудийный; дала ~и полевая пушка; ~ ўќи пушечное ядро, орудийный снаряд; ~ отмоќ стрелятъ из пушки; ~га тутмоќ обстреливатъ из пушек;
3 разг. = тўпотар; * ~ еми пушечное мясо.

тўп II
1 группа; куча; толпа; стая; машшоќлар ~и группа музыкантов; кўчада бир ~ одам турибди на улице стоит целая группа людей; бир ~ чумчуќ учиб ўтди пролетела стая воробъев; ~ бўлмоќ собиратъся в группу; собиратъся толпой, стоятъ группой, толпой; столпитъся; скучитъся;
2 куча, груда; бир ~ тош куча (груда) камней;
3 кусок, штука (материи); стопа; бир ~ чит кусок ситца; бир ~ ќоѓоз стопа бумаг.

тўп III
звукоподр.
бух; ~ этмоќ бухнутъся; хлопнутъся, шлёпнутъся; ташќарида бир нима ~ этди на дворе что-то бухнуло; олма ерга ~ этиб тушди яблоко бух! - на землю.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


Хусан

Не перевели, использовали буквы по звучанию (Osman -> Усмон (потому что, у нас есть это имя) Nuri -> Нурий (как псевдоним "-ий") Topbaş -> Тўпбош (потому что, букву только так можно перенести на узб. язык, иначе читается как "о", можно было написать как "у", но тогда другой смысл получается)).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

А в узбекском есть правила передачи тюркских и мусульманских имён? Или хотя бы традиция?

Хусан

Цитата: Red Khan от августа  5, 2013, 18:54
А в узбекском есть правила передачи тюркских и мусульманских имён? Или хотя бы традиция?
Думаю что, никаких правил нет. Можно только ориентироваться от имеющихся имён. (И "перевести" тоже можно, как вы говорили выше).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр