Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пределы "политкорректности" в двуязычной стране

Автор Lodur, июля 26, 2013, 08:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь. (Правда, может, у меня сильно выраженный русский выговор, который [ложно] подсказывает собеседнику, что я могу вообще не знать украинского, и не пойму его?)
Меня интересует, как с этим дела обстоят в других странах, где де юре или де факто два языка. Типа Швейцарии, и т.д. Переходят ли там собеседники на язык собеседника, услышав его в ответ на приветствие на другом языке, или каждый говорит на своём?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Меня интересует, как с этим дела обстоят в других странах, где де юре или де факто два языка. Типа Швейцарии, и т.д. Переходят ли там собеседники на язык собеседника, услышав его в ответ на приветствие на другом языке, или каждый говорит на своём?

Вроде бы, любой вежливый человек, хорошо знающий язык незнакомого собеседника должен переходить на него.  :donno: И политкорректность с двуязычными странами тут не при чем.

Lodur

Цитата: Hellerick от июля 26, 2013, 08:30Вроде бы, любой вежливый человек, хорошо знающий язык незнакомого собеседника должен переходить на него.  :donno:
Выходит, это я был невежлив, не подхватив разговор на украинском, предлагаемый собеседниками. :( К сожалению, я совершенно не знаком с украинской терминологией, касающейся смартфонов, мобильного интернета, и т.д. Так что я всё равно неизбежно перешёл бы на русский, чтобы объяснить суть проблемы. (Купил местную симку, вставил в смартфон, он сначала, вроде, подхватил интернет-настройки, но потом Интернет отрубился, и мне так и не смогли его настроить в двух офисах МТС. Отправили заявку в головной офис в Киев, вопрос решали три дня, но, таки, успешно решили - Интернет заработал, что радует).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Timiriliyev

Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 09:07
Выходит, это я был невежлив, не подхватив разговор на украинском, предлагаемый собеседниками. :( К сожалению, я совершенно не знаком с украинской терминологией, касающейся смартфонов, мобильного интернета, и т.д. Так что я всё равно неизбежно перешёл бы на русский, чтобы объяснить суть проблемы. (Купил местную симку, вставил в смартфон, он сначала, вроде, подхватил интернет-настройки, но потом Интернет отрубился, и мне так и не смогли его настроить в двух офисах МТС. Отправили заявку в головной офис в Киев, вопрос решали три дня, но, таки, успешно решили - Интернет заработал, что радует).
Offtop
Тяжело, оказывается, на загнивающем Западе... :-\
Правда — это то, что правда для Вас.

RawonaM

Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Меня интересует, как с этим дела обстоят в других странах, где де юре или де факто два языка. Типа Швейцарии, и т.д. Переходят ли там собеседники на язык собеседника, услышав его в ответ на приветствие на другом языке, или каждый говорит на своём?
Во всех странах ситуация разная. Финляндия, Канада, и Израиль - все официально двуязычные. Швейцария еще больше язычная.

В Израиле мало кто из евреев владеет вторым государственным на таком уровне, чтобы понимать носителей, там такая ситуация с двумя госязыками почти не встречается. В местах смешанного проживания лингва-франка — иврит. Связи между еврейским и арабским населением не такие уж тесные.
Однако там встречается ситуация когда кто-то говорит на родном, а другой на государственном. Например один по-русски (по-болгарски, по-французски, по-английски и т.п.), а другой на иврите, такое бывает нередко.

В Финляндии такая ситуация вполне нормальна в местах смешанного проживания шведофонов и финнофонов. Там финнофоны хорошо понимают шведский, но не всегда говорят на нем хорошо, а также шведофоны могут хорошо понимать финский, но не всегда хорошо говорить на нем, поэтому такая ситуация достаточно часто встречается и никого не напрягает, но это скорее среди друзей или знакомых людей. Среди назнакомых когда кто-то начинает говорить на шведском, то адресат тоже переходит на шведский, если он им владеет достаточно. Если нет, то скорее шведофону придется говорить на ломаном финском, нежели финнофону на ломаном шведском.

В Квебеке смешанные разговоры не встречал.

From_Odessa

В Украине в русскоязычных или двуязычных населенных пунктах переход на русский с украинского может быть связан с тем, что русскоязычный человек "по долгу службы" обязан говорить на УЯ, но услышав от собеседника РЯ, переходит на родной язык, понимая, что претензий со стороны клиента не будет.

Borovik

В том же Киеве неоднократно слышал разговоры, когда кто-то из собеседников говорит по-русски, а кто-то по-украински, и совершенно не парятся...

Alexandra A

Цитата: RawonaM от июля 26, 2013, 10:05
В Израиле мало кто из евреев владеет вторым государственным на таком уровне, чтобы понимать носителей, там такая ситуация с двумя госязыками почти не встречается. В местах смешанного проживания лингва-франка — иврит.

А евреи, у которых родители или бабушки приехали из Египта или Ирака?

Они уже не владеют арабским? Хотя родной язык их родителей или бабушек - арабский, и они росли с родителями и бабушками?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: RawonaM от июля 26, 2013, 10:05
В Израиле мало кто из евреев владеет вторым государственным на таком уровне, чтобы понимать носителей, там такая ситуация с двумя госязыками почти не встречается. В местах смешанного проживания лингва-франка — иврит.

Все арабские израильтяне хорошо владеют ивритом?

И кстати. А в Кнессете когда-нибудь, кто-нибудь - выступает на арабском? Ведь официальный язык, никто это не отменял...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Leo

заметил у немцев и у русских одну общую черту: если между двумя другими людьми идёт разговор на непонятном им языке, то они считают, что этот разговор не может быть важным и обязательно встревают, перебивая.

Poirot

Цитата: Leo от июля 26, 2013, 15:15
заметил у немцев и у русских одну общую черту: если между двумя другими людьми идёт разговор на непонятном им языке, то они считают, что этот разговор не может быть важным и обязательно встревают, перебивая.
у русских не замечал
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от июля 26, 2013, 15:24
Цитата: Leo от июля 26, 2013, 15:15
заметил у немцев и у русских одну общую черту: если между двумя другими людьми идёт разговор на непонятном им языке, то они считают, что этот разговор не может быть важным и обязательно встревают, перебивая.
у русских не замечал

наверно просто внимания не обращали

Валер

Цитата: Leo от июля 26, 2013, 15:35
Цитата: Poirot от июля 26, 2013, 15:24
Цитата: Leo от июля 26, 2013, 15:15
заметил у немцев и у русских одну общую черту: если между двумя другими людьми идёт разговор на непонятном им языке, то они считают, что этот разговор не может быть важным и обязательно встревают, перебивая.
у русских не замечал


наверно просто внимания не обращали
Меня скорее удивляет что в этом  вообще кто-то особо выделился :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Leo


Pawlo

Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь
Да есть такая беда. У многих людей все еще силен комплекс неполноценности по отношению к украинскому.
Правда есть и обратные примеры, их гораздо меньше.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 09:07
Цитата: Hellerick от июля 26, 2013, 08:30Вроде бы, любой вежливый человек, хорошо знающий язык незнакомого собеседника должен переходить на него.  :donno:
Выходит, это я был невежлив, не подхватив разговор на украинском, предлагаемый собеседниками. :( К сожалению, я совершенно не знаком с украинской терминологией, касающейся смартфонов, мобильного интернета, и т.д. 
так такая же она. там пуристы не погуляли. к счастью.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Borovik от июля 26, 2013, 10:27
В том же Киеве неоднократно слышал разговоры, когда кто-то из собеседников говорит по-русски, а кто-то по-украински, и совершенно не парятся...
да это самый оптимальный вариант
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Валер

Цитата: Leo от июля 26, 2013, 15:51
хотя может у меня другие нации менее на виду...
Можно предположить причину в том, что эти другие типа более политкорректнозаботящиеся, хотя в таком случае в отношении немцев я буду намного умозрительнее, чем в отношении русских :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Borovik

Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 15:53
Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь
Да есть такая беда. У многих людей все еще силен комплекс неполноценности по отношению к украинскому.
Правда есть и обратные примеры, их гораздо меньше.
Несколько раз, при разных обстоятельствах, встречал людей, кто (иногда демонстративно, иногда нет) разговаривал со мной или при мне на украинском... С одной украинской девочкой пришлось продолжать разговор на английском... (правда, встреча произошла вне России и Украины)
Но естественно, гораздо чаще люди с Украины переходили со мной на русский (или сразу начинали на русском)

Pawlo

Цитата: Borovik от июля 26, 2013, 15:58
Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 15:53
Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь
Да есть такая беда. У многих людей все еще силен комплекс неполноценности по отношению к украинскому.
Правда есть и обратные примеры, их гораздо меньше.
Несколько раз, при разных обстоятельствах, встречал людей, кто (иногда демонстративно, иногда нет) разговаривал со мной или при мне на украинском... С одной украинской девочкой пришлось продолжать разговор на английском... (правда, встреча произошла вне России и Украины)
Но естественно, гораздо чаще люди с Украины переходили со мной на русский (или сразу начинали на русском)
это обратная крайность. если  человек из России(и если не живет у  нас постоянно) т е заведомо не понимает по украински то отвечать ему по русски нормально.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 15:53
Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь
Да есть такая беда. У многих людей все еще силен комплекс неполноценности по отношению к украинскому.
Правда есть и обратные примеры, их гораздо меньше.
От региона зависит. У нас на русский или наоборот почти никогда никто не переходит. Какой смысл?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Pawlo

Цитата: LUTS от июля 26, 2013, 16:17
Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 15:53
Цитата: Lodur от июля 26, 2013, 08:18
Я сейчас в Запорожье. Обратил внимание, что многие, начиная разговор на украинском "по долгу службы" (по телефону ли, глаза в глаза ли), услышав в ответ русский язык, автоматически и не задумываясь сами переходят на него. Если при личной встрече это ещё можно было бы списать на какие-то невербальные сигналы, то при телефонном разговоре на это уже не кивнёшь
Да есть такая беда. У многих людей все еще силен комплекс неполноценности по отношению к украинскому.
Правда есть и обратные примеры, их гораздо меньше.
От региона зависит. У нас на русский или наоборот почти никогда никто не переходит. Какой смысл?

Ну у вас это не удивительно ведь "там десь далеко на Волині.. " ну и далее по тексту. а в центральніх регионах такое "бузувірство" еще популярно
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

cetsalcoatle

Цитата: Borovik от июля 26, 2013, 10:27
В том же Киеве неоднократно слышал разговоры, когда кто-то из собеседников говорит по-русски, а кто-то по-украински, и совершенно не парятся...
Я так разговариваю. :) Украинский понимаю, но не владею на должном уровне для разговора. :yes:

Alexi84

В Бельгии всё-таки лучше разговаривать с незнакомыми людьми на языке большинства. Увы, в обеих частях страны иногда попадаются национально озабоченные граждане, которые могут процедить сквозь зубы что-нибудь вроде "Я по-фламандски не понимаю!" или (реже) "Я по-французски не понимаю!" и сделать вид, что действительно ничего не понимают. Хотя если вы турист, к вам наверняка будут относиться более терпимо и снисходительно - дескать, что взять с иностранца...
Как раз сейчас читаю путеводитель по обычаям и этикету Европы и вижу такие строки: "Если вы сомневаетесь в произношении, лучше говорите по-английски. В Европе по обилию трудностей, возникающих при плохом знании местных языков, с Бельгией не может сравниться ни одна страна".
Offtop
В некоторых путеводителях ещё пишут, что в странах Бенилюкса не любят немецкий язык и могут проигнорировать обращение на немецком. Но сдаётся мне, что это сильно устаревшая информация, которая была актуальна в послевоенные годы. Разве что вам встретится очень пожилой и очень злопамятный бельгиец, который пострадал из-за событий 1940 г. и до сих пор не может этого простить... ;D
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Python

В сфере обслуживания и в государственных конторах считается политкорректным, если служащий переходит на язык посетителя, хотя обычно на это не обращают внимания — нередко клиент сам переходит на язык служащего. Переход на язык собеседника особого значения не имеет (на уровне восприятия все прекрасно знают оба языка, хоть и не все умеют говорить на них красиво), но то ли считается признаком вежливости, то ли люди сбиваются при общении «каждый на своем» — в результате, даже при неформальном общении многие переходят на язык собеседника (чаще на русский, поскольку русскоязычные в подавляющем большинстве случаев говорят по-украински плохо). С другой стороны, настоящие русские из России встречаются в Киеве достаточно редко, в остальных случаях общение в формате «каждый на своем» трудностей не вызывает. Выбор того или иного варианта — дело привычки и личных убеждений. Если считать подстройку под собеседника признаком вежливости, то следует ли считать ее отсутствие признаком невежливости, при условии одинаковой общепонятности обоих языков? Трудно сказать. С одной стороны, несовсем приятно, если билингв, для которого говорить по-украински не составляет трудностей, переходит в разговоре со мной на неродной мне русский (зачем?..). С другой, если человек говорит по-украински ужасно, но при этом не проявляет стремления усовершенствовать язык, ограничивая его использование скудными ответами на украиноязычные реплики, то в чем смысл такой «вежливости»? Я и по-русски прекрасно понимаю. С третьей, я сам обычно не перехожу на язык собеседника — почему я должен считать иноязычность собеседника «хамством», если сам постоянно «хамлю»?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр