Кто может помочь с переводом и проверкой нескольких фраз?

Автор bortstas, июля 22, 2013, 10:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Шаталюк

Цитата: agrammatos от августа 11, 2013, 15:57
Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под  Божьим попечением/ божьей заботой/защитой;  конечно, на месте слова   Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ... 
providenti Deo  и providente Deo встречаются оба в литературе, ссылок достаточно. Фразу очевидно следует перевести  Провидением живем, т.е. Под  Божьим Провидением, т.е. Жизнь наша зависит от Божьего Промысла и мы над нашей жизнью не властны. Протестантский подход.

xdeNdix

День добрый очень важно перевести на латынь одну мысль на русском, точно по фразеологизму, заранее благодарю!

-"Помни ты вечен!"

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр