Author Topic: Кто может помочь с переводом и проверкой нескольких фраз?  (Read 6495 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Шаталюк

  • Posts: 45
« Reply #25on: August 12, 2013, 01:31 »
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
… … … для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под  Божьим попечением/ божьей заботой/защитой;  конечно, на месте слова   Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста … … … 
providenti Deo  и providente Deo встречаются оба в литературе, ссылок достаточно. Фразу очевидно следует перевести  Провидением живем, т.е. Под  Божьим Провидением, т.е. Жизнь наша зависит от Божьего Промысла и мы над нашей жизнью не властны. Протестантский подход.

Offline xdeNdix

  • Newbie
  • Posts: 1
День добрый очень важно перевести на латынь одну мысль на русском, точно по фразеологизму, заранее благодарю!

-"Помни ты вечен!"

Offline Bhudh

  • Posts: 48635
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Не хватает двух закорючек во фразе.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: