Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лицемерие

Автор scaevola, июля 11, 2013, 15:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Цитироватьможет,  просто cum historicum,  и всё ... ... ...
Однако все равно смысл предложения от того, что здесь cum historicum какой-то не логичный, хотя я сначала обрадовался.

Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt": Однако многие разгневались, когда (в то время как) следует/угодно/хотят угодить, и, угодили, когда следует/угодно/хотят разозлить :fp:

ЛИБО:

Я УПОТРЕБЛЯЮ НЕ ТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ???
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

Цитироватьмне кажется, что Вы в двух местах  - iram commoverunt  и irritare vellent - не совсем точно передаёте значение
Забавно, что я САМ ПИСАЛ/ДУМАЛ об этом, В ТО ВРЕМЯ, КАК Вы на ЭТО УЖЕ УКАЗАЛИ. :D

Тогда надо подумать. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 12:39
"Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt"

Мой вариант:

Однако, многие, когда хотят понравиться, вызывают/возбуждают гнев, а когда хотят прогневить, нравятся

scaevola

ЦитироватьОднако, многие, когда хотят понравиться, вызывают/возбуждают гнев, а когда хотят прогневить, нравятся

Но у Вас в переводе употребляется будущее время, а commoverunt и placuerunt - прошедшее время.

Может быть тогда: Однако многие, вызвали гнев, когда попытались угодить, и (наоборот) когда хотели/стремились навредить, (наоборот/так получилось, хотя они так и не хотели) угодили.

agrammatos, КMI - Что думаете по такому варианту перевода?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

ЦитироватьОднако многие, вызвали гнев, когда попытались угодить, и (наоборот) когда хотели/стремились навредить, (наоборот/так получилось, хотя они так и не хотели) угодили.
Если этот перевод правильный, то:
ЦитироватьТо есть, в этом предложении и говорится, кто такие лицемеры.
не верно.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Видимо, здесь все же cum concessivum. У Вас есть грамматика Соболевского? Посмотрите параграфы 908-9 и 964.

Что касается перевода, трудно сказать.  Главное ведь-передать мысль.

А мысль такая:

Однако многие, стремясь быть угодными, выз(ы)вали гнев, а желая вызвать гнев, оказ(ыв)ались угодными.

Я здесь при переводе попытался заменить придаточное уступительное (хотя хотели угодить) на деепричастный оборот (желая угодить; стремясь быть угодными).  Соболевский в параграфе 964, пример 3) тоже использует при переводе деепричастный оборот, вернее, дает два варианта. 

Возможно, agrammatos выскажет свое критическое мнение и даст поправки.

scaevola


ЦитироватьОднако многие, стремясь быть угодными, выз(ы)вали гнев, а желая вызвать гнев, оказ(ыв)ались угодными.

KMI,

я согласен с Вами. По моему это пока самый грамматически и логически правильный перевод.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

Относительно предложения - Cum omnium rerum simulatio est vitiosa, tum amicitiae repugnat maxime.
Я почти на 100% уверен, что переводится, как:
Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным, так (особенно/в особенности) противоречит и для дружбы, поскольку аналогичная конструкция cum...tum подробно раскрыта в параграфе 971 грамматики Соболевского С.И., в особенности пример 1.
Не знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum, так как Соболевский С.И. не обозначил конкретное название данной конструкции.










Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Насчет конструкции cum...tum Вы абсолютно правы.

По поводу второй части предложения можно посмотреть в словаре Дворецкого слово repugno. Там в конце словарной статьи приведен перевод именно этой части предложения, даже подставлено подразумевающееся слово simulatio   (simulatio amicitiae repugnat).

Есть мысли по поводу первой части предложения, но давайте обсудим их уже завтра, если Вы не против.))

scaevola

ЦитироватьЕсть мысли по поводу первой части предложения, но давайте обсудим их уже завтра, если Вы не против.))
Конечно. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

ЦитироватьНе знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum
Но подозреваю, что это как раз то самый cum logicum.
ЦитироватьЕсть мысли по поводу первой части предложения
ЦитироватьCum omnium rerum simulatio est vitiosa
KMI, думаете omnium rerum нужно перевести иначе или всю эту часть предложения?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

omnium rerum simulatio - всякое притворство; любое притворство; притворство во всем

буквально: симулирование всего/всех вещей

Как всякое притворство является порочным, так особенно...   


KMI

Глагол simulare требует после себя Accusativus - (буквально) симулировать (кого? что?) - simulare omnes res

Словосочетание  omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)

agrammatos

Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 10:47
подозреваю, что это как раз то самый cum logicum.
Вы правы, у меня в стилистике говорится, что предложение с cum-tum можно рассматривать как  cum logicum, если у каждой из частей СПП есть сказуемое
Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 19:43Не знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum, так как Соболевский С.И. не обозначил конкретное название данной конструкции.
мне кажется, что я этого не видел ни в одной книге на русском языке, это только, если я не ошибаюсь,  у Михаила Михайловича
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

scaevola

ЦитироватьCum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat.
Думаю сейчас, как здесь перевести.
Конструкция cum...ita самостоятельно не выделяется ни в грамматиках Соболевского, и Нетушила, ни в словаре Дворецкого.
Может быть здесь все таки cum temporale с учетом того, что здесь индикатив:

Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Хотя по поводу выбора значений слов в второй части предложения у меня сомнения.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

Цитироватьподозреваю, что это как раз то самый cum logicum.
ЦитироватьВы правы, у меня в стилистике говорится, что предложение с cum-tum можно рассматривать как  cum logicum, если у каждой из частей СПП есть сказуемое
agrammatos, Спасибо, что разъяснили. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

ЦитироватьСловосочетание  omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Да это и так понятно. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

ЦитироватьСловосочетание  omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
ЦитироватьДа это и так понятно

Цитироватьomnium rerum simulatio - всякое притворство; любое притворство; притворство во всем
Ну все равно, Вы эту часть предложения лучше всего перевели. ;up:
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 11:53
ЦитироватьСловосочетание  omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Да это и так понятно.

Что Вам понятно?

Вы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."

Это разные вещи. Но если Вам и так понятно, я не против.

scaevola

ЦитироватьВы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."
ЦитироватьЭто разные вещи.
Правильно, я и написал: притворство .../всех вещей..... (для всего - конечно плохо подходит).
Чем это не gen. obiect.?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

scaevola

KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:

Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 12:44
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:

Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?

Могу только предложить свой вариант: 

Как бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.

scaevola

ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.

У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение):
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

KMI

Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 13:25
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.

У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение):
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?

Я не знаю, почему я так решил. Возможно, по аналогии со значением cum...tum. 

scaevola

Я еще раз посмотрел свои варианты перевода других не разобранных предложений и не вижу явных ошибок в переводе, разве, что в предложениях:

Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".

Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.)  - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.

KMI, если есть какие-нибудь идеи относительно перевода данных двух предложений, пожалуйста поделитесь.

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр