Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опыт самостоятельного изучения латыни

Автор Trofim, июля 6, 2013, 17:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Trofim

Поделитесь опытом и/или информацией (особенно те, кто самостоятельно изучал данный язык) на сколько это трудно, какие были наиболее сложные моменты и сколько у вас это заняло времени?
Возможно ли в принципе (обычному человеку) самостоятельно разобраться в нем (без преподавателя) с помощью современных средств обучения (учебники, интернет, форум и тп)?
Советы, рекомендации приветствуются.
Интересует в первую очередь возможность чтения первоисточников (как классических произведений античных авторов, так и труды Средневековья).
:umnik:

Trofim

Неужели никто не изучал самостоятельно? На форуме многие упоминают об изучения различных языков, в т.ч. античных...
Может всё-таки кто-то поделится опытом  :(
Или форум "умер" на лето? :'( Все в отпусках и на отдыхе?  ;D

scaevola

Я изучаю самостоятельно, т.к. 20 часов в ВУЗе, которые у меня были - это ничто для латыни (максимум, что можно изучить - это морфологию, и то не всю, а также переводить простые предложения, ну и конечно, склонять словосочетания).
Цитироватькакие были наиболее сложные моменты и сколько у вас это заняло времени?
Самое сложное в латыни это синтаксис, которым сейчас и занимаюсь. Вообще думаю, что синтаксис хорошо можно изучить примерно за 6 месяцев, если систематически заниматься. Сложности также возникают тогда, когда какое-нибудь слово графически относится к двум частям речи и приходится более детально разбирать предложение. Также необходим лексико-идеоматический запас, который приходит только тогда, когда переводишь.
ЦитироватьВозможно ли в принципе (обычному человеку) самостоятельно разобраться в нем (без преподавателя) с помощью современных средств обучения (учебники, интернет, форум и тп)?
Конечно.
ЦитироватьСоветы, рекомендации приветствуются.
Для изучения латыни лучше выбрать один учебник. Думаю лучше выбрать или А. Н. Попова, П. М. Шендяпина или Соболевского С.И.
И САМОЕ ГЛАВНОЕ - ПЕРЕВОДИТЬ И ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕВОДИТЬ, т.к. изучение грамматики без практики перевода бесполезно. 
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

Спасибо огромное, что откликнулись и поделились опытом.
Соболевского скачал. Нашел ещё учебники Розенталя-Соколова и Ярхо-Лободы. Попробую поискать и рекомендованный вами (Попова-Шендяпина).
Пока просматривал старые темы, по наущению завсегдатаев форума "наткнулся" и ознакомился с программой Лингва Латина - очень интересный "учебник" и особенно, оригинален способ преподнесения материала.
Кстати, как вы относитесь к методу изучения, путем прочтения и параллельного перевода (с последующим чтением только оригиналов)?
В общем-то, метод еще дореволюционный (в гимназиях так обучали :)), сейчас опять набирает популярность вроде, правда уже с некоторыми поправками в самой методике.
Например, из личного опыта...
       Видится мне (и очень даже верится), что чтение - неплохой способ освоить язык, причем, именно путем "вживания" в него, а не составления и заучивания искусственных отвлеченных от контекста лексическо-грамматических конструкций и форм (не филолог, "не бейте ногами"  ;D, если неверно выразился).
Понятно, что овладение родным языком (который используешь "каждый божий день") неправильно сравнивать с изучением "чужого", да еще "мертвого" языка... однако, неоспоримый факт имеет место быть - путем "начитки" больших объемов текста, лексический запас серьезно и качественно увеличивается, а грамматические формы языка начинают "подспудно", "самопроизвольно" правильно употребляться и литературно использоваться (по идее, сам "механизм-процесс" должен быть аналогичен, что в родном, что в любом другом языке).
Каково ваше отношение к такому способу/методу освоения языка?
       По идее, ваш алгоритм (перевод, разбор текста и др) схож и фактически идентичен "гимназическому", однако упор вы делается именно на "перевод" и работу с грамматикой, синтаксисом...
Отсюда у меня возник ряд вопросов.
Правильно ли я понял, что у вас при чтении произведения (на латинском), "автоматического" перехода на этот язык не происходит? Для вас это просто некие "чужеродные конструкции", которые вы в голове (или на бумаге :) не суть важно) пытаетесь перевести, чтобы уяснить их смысл? "Прямого понимания" текста не происходит?
Или всё-таки происходит, но в силу небольшого совокупного запаса знаний в изучаемом языке (лексики, грамматики, идеоматики и тд), приходится обращаться к учебнику-словарю, для выяснения конкретных значений слов и понимания "узких мест"?

ginkgo

Цитата: scaevola от июля 11, 2013, 17:59
И САМОЕ ГЛАВНОЕ - ПЕРЕВОДИТЬ И ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕВОДИТЬ, т.к. изучение грамматики без практики перевода бесполезно.
Переводчиком хотите стать?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

scaevola

ЦитироватьНашел ещё учебники Розенталя-Соколова
Кстати думаю, что тоже хороший учебник. Правда, если не ошибаюсь он для юристов.
ЦитироватьПопробую поискать и рекомендованный вами (Попова-Шендяпина)
Вряд ли Вы найдете его в бесплатном доступе.
ЦитироватьПока просматривал старые темы, по наущению завсегдатаев форума "наткнулся" и ознакомился с программой Лингва Латина - очень интересный "учебник" и особенно, оригинален способ преподнесения материала.
Какая именно программа:
http://linguaeterna.com/mediawiki/ - изучив латынь по этому учебнику, думаю, что будете переводить и оригинальные латинские тексты. Ссылка на оригинал учебника «Латинский язык без труда» http://bookre.org/reader?file=1128864
http://linguaeterna.com/ru/enchir/#cherryh - изучив здесь: вряд ли. :-\
ЦитироватьКстати, как вы относитесь к методу изучения, путем прочтения и параллельного перевода (с последующим чтением только оригиналов)?
Положительно. Другого лучшего способа для "пассивного" освоения языка наверное и нет. Вы же не собираетесь разговаривать по латыни?
ЦитироватьПравильно ли я понял, что у вас при чтении произведения (на латинском), "автоматического" перехода на этот язык не происходит?
Смотря какой текст перед собой видишь. В абсолютном большинстве случаев приходится иметь дело со сложными предложениями, так, что "автоматического" перехода на латынь точно не происходит. :no:
ЦитироватьДля вас это просто некие "чужеродные конструкции"
Уже и не такие "чужеродные", когда их понимаешь и видишь по нескольку раз.
Цитироватьприходится обращаться к учебнику-словарю, для выяснения конкретных значений слов и понимания "узких мест"?
Конечно приходится.
ЦитироватьПереводчиком хотите стать?
Не плохо бы. :)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

ЦитироватьВряд ли Вы найдете его в бесплатном доступе.
я книги обычно стараюсь иметь в обоих форматах, однако удобней вначале ознакомиться с электронной версией, затем (если всё понравилось) обязательно приобретаю и бумажный вариант... Сам факт покупки - не проблема, просто не очень люблю "кота в мешке" покупать  :green:
ЦитироватьКакая именно программа:
вот я разиня  :-[ не совсем полное название указал  :fp: Lingva Latina Per Se Illvstrata (Hans H. Ørberg) http://lingualatina.dk/wp/ (легко в сети найти, "изюминка" в том, чтобы изучать латинский посредством самого латинского, без привлечения постороннего (в том числе родного  :E:) "костыля"-языка, что очень неплохо встраивается в концепцию метода обучения посредством чтения).
Но с упомянутыми вами, тоже обязательно ознакомлюсь (благодарю за ссылки) :=
ЦитироватьВы же не собираетесь разговаривать по латыни?
нет не собираюсь, цели я в первом сообщении назвал - чтение и свободное понимание.
Хотя, мне показалось (может только показалось? :green:), латынь в отличие от других языков с более сложными правилами произношения (английский, французский, др.греческий, китайский) достаточно легко "в догонку" еще и в разговорном варианте освоить  :??? Но это скорее уже "блажь" будет, такие навыки точно некуда будет применить.  :)

Damaskin

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 10:41
http://linguaeterna.com/mediawiki/ - изучив латынь по этому учебнику, думаю, что будете переводить и оригинальные латинские тексты.
Здесь все-таки огрызок. Полного перевода, к сожалению, нет до сих пор.

ginkgo

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 10:41
В абсолютном большинстве случаев приходится иметь дело со сложными предложениями, так, что "автоматического" перехода на латынь точно не происходит. :no:
И не произойдет, если и дальше будете "переводить и еще раз переводить".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

scaevola

ЦитироватьЗдесь все-таки огрызок. Полного перевода, к сожалению, нет до сих пор.
Да, действительно к сожалению. Поэтому я и добавил ссылку на оригинал. Но все таки изучение этого "огрызка" (больше половины) точно не будет лишним. :yes:
ЦитироватьLingva Latina Per Se Illvstrata (Hans H. Ørberg) http://lingualatina.dk/wp/ ("изюминка" в том, чтобы изучать латинский посредством самого латинского, без привлечения постороннего (в том числе родного  :E:) "костыля"-языка
А как Вы собираетесь понимать написанное в этом учебнике :????
ЦитироватьИ не произойдет, если и дальше будете "переводить и еще раз переводить".
А что Вы можете предложить, чтобы произошел т.н. "автоматический" переход на латынь?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

mnashe

Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 14:39
А что Вы можете предложить, чтобы произошел т.н. "автоматический" переход на латынь?
Читать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ginkgo

Цитата: mnashe от июля 12, 2013, 14:41
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 14:39
А что Вы можете предложить, чтобы произошел т.н. "автоматический" переход на латынь?
Читать.
Именно  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: mnashe от июля 12, 2013, 14:41
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 14:39
А что Вы можете предложить, чтобы произошел т.н. "автоматический" переход на латынь?
Читать.
И при этом стараться понять смысл, а не заниматься мысленным переводом на родной язык.

scaevola

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

scaevola,
там одно из ключевых  Per Se Illvstrata  :green: как бы даже не зная латинского, уже "прозрачно" намекает  ;)
А вообще, учебник преинтереснейший, его немного обсуждали в одной из тем форума. Там способ подачи как бы предполагает, что сам материал так грамотно преподнесен и настолько интуитивно понятен, что максимум, что может потребоваться - словарик (в одном из скаченных мной вариантов латино-английский, в конце учебника имеется).
Примерно, как ребенка учат родной речи... Вспомните, вам же не поясняли простые слова в детстве другим языком?  :) только русским! Ну и там примерно также.
Во всяком случае, бегло ознакомившись, у меня именно такие ассоциации он вызвал  ;D
Уж не знаю, по мне так "золотое дно"   ::) "в таком же духе" еще "настругать" с десяток учебников на других языках можно (только учитывать др. языковые особенности и менять немного антураж ;D), просто фантастической популярностью бы пользовались. :yes:

ЦитироватьИ при этом стараться понять смысл, а не заниматься мысленным переводом на родной язык.
ключевой момент в моем случае!
Именно этого хотелось бы добиться... Зная себя, и "с дрожью в теле" вспоминая как меня обучали английскому, просто уверен - изучение грамматики и правил (в моем случае) будет "крестом" на языке.
Попытки в голове согласовать слова, подгоняя их к заученным правилам - "инглиш намба ту"  :( Даже есть надежда, освоив другой язык и отработав механику "вживания", вернуться затем к английскому, "переломив" внутреннюю привычку видеть не понятия и смысл напрямую, а чужеродные грамматические конструкции (начиная их судорожно в голове разбирать, перебирать, согласовывать).
Проблема мне видится в том, что я пытаюсь английский лексикон использовать по законам русского языка (подсознательно, так как в голове не успеваю перебрать "всю грамматику", чтобы автоматически правильно применить нужный английский оборот) и с этим на данном этапе уже ничего не поделаешь  :'( (спасибо родное советское образование).

ЦитироватьТо есть методом Ильи Франка?
думаю не совсем... Там слишком активно помогают, мозг начинает лениться и включается режим "перевода", а не "понимания". У меня так во всяком случае  :no:
хотя, у жены нормально вроде получилось... английский очень "резво" приподняла "с нуля", до уровня "младших-средних" классов.

scaevola

ЦитироватьПопытки в голове согласовать слова, подгоняя их к заученным правилам
Я вообще противник заучивания. Например, та же латынь. Я никогда не учил и не учу окончания, правила и т.п., просто в процессе перевода сталкиваешься с одними и теми же словами, окончаниями, правилами, что невольно запоминаешь.
И ВАМ Я НЕ СОВЕТУЮ ЗАУЧИВАТЬ ВСЕ ЭТИ ПРАВИЛА, СЛОВА  И Т.Д. И Т.П. В ЛАТЫНИ. ВЫ ИХ БУДЕТЕ ЗНАТЬ И ТАК, ЕСЛИ ПОСТОЯННО БУДЕТЕ ЧИТАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, А МОЖЕТ БЫТЬ И ПИСАТЬ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТЫНИ.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

ЦитироватьИ ВАМ Я НЕ СОВЕТУЮ ЗАУЧИВАТЬ ВСЕ ЭТИ ПРАВИЛА, СЛОВА  И Т.Д.
Цитироватьизучение грамматики и правил (в моем случае) будет "крестом" на языке
:UU:

scaevola

Trofim,

уже определились по какой методике будете изучать латынь?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

 :-[ как-то вы слишком высокопарно спросили (причем, не давая шанса на иное развитие событий  :green:), я даже и растерялся  :)
Не скрою, определенные колебания и сомнения у меня имеются (как в методах, так и в целом, в целесообразности изучения), почему и интересен был опыт и советы других (особенно, достигших определенных успехов)...
        В принципе, методику я упоминал уже - чтение произведений в оригинале (вначале со словарем), возможно, посредством Лингва Латины Пер Се Иллюстрата исключу совсем или сведу к минимуму его использование. Если увижу и почувствую сдвиги, безусловно ознакомлюсь с учебниками, но уже задним числом (закрепить и сверить правильность представления и понимания лексики, синтаксиса - но скорее уже для проформы).
        Пока думается так, но очень надеюсь, что кто-то поделиться опытом обучения по Л.Л.П.С.И., вроде Квас и ещё ряд форумчан отзывались о наличии такового.
Однако и другие "хитрости", способы, пособия/учебники и толковые советы (напутствия, предостережения) не помешают, особенно, если в целом впишутся в концепцию (а может и видоизменят её :green:).

scaevola

Цитировать:-[ как-то вы слишком высокопарно спросили (причем, не давая шанса на иное развитие событий  :green:), я даже и растерялся  :)
Уж простите за то, что поспешил. :)

P.S.
А так, обращайтесь, если будут возникать вопросы в процессе изучения латыни. Помогу, чем смогу. ;)
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Trofim

Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 14:56
Уж простите за то, что поспешил. :)
P.S.
А так, обращайтесь, если будут возникать вопросы в процессе изучения латыни. Помогу, чем смогу. ;)
Наоборот спасибо, что не поленились откликнуться!  ;up: По возможности, обязательно воспользуюсь вашим предложением.
А то критиковать, судя по некоторым темам форума "мастеров" много  :), а вот дать дельный совет, помочь проанализировать и разобраться в ситуации, поделиться опытом (наставить новичка "на путь истинный" :green:)... желающих гораздо меньше. :(

P.S. Подожду еще немного, вдруг "мэтры" форума снизойдут и поделятся интересующим меня опытом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр