Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

не то что нужно

Автор остап, июня 29, 2013, 18:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

остап

Помогите пожалуйста перевести на латинский!  А то он лайн переводчики переводят не то что нужно!!!!
Фраза такова: "Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Не отчаивайся и не  сдавайся,
И бо Гоподь всегда с тобой"

Заранее огромнейшее спасибо! !!!!!

Bhudh

Во-первых, соблюдайте правила. Название темы должно быть не бессвязным воплем о помощи — Вы не в море тонете — а осмысленным предложением.
Во-вторых, как переводчики могут переводить не то, что нужно⁈ Они переводят то, что Вы  им  даёте. И вот это уже
в-третьих: что Вы им такое даёте? Что такое, например, "Гоподь"⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Не отчаивайся и не  сдавайся,
И бо Гоподь всегда с тобой
No matter how hard you were not,
Whatever the fate of the tests do not touted
Do not despair and do not give up,
And bo Gopod always with you
Как бы тяжело тебе ни было,
Какие бы испытания судьба тебе ни преподносила,
Не отчаивайся и не сдавайся,
Ибо Господь всегда с тобой
As hard as you may be,
What would not you test fate touted
Do not despair and do not give up,
For the Lord is always with you
Странно.
Последние две строчки гуглятор после исправления понял правильно, а в первых двух после исправления он запутался ещё больше.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: mnashe от июня 30, 2013, 07:52Странно.
Последние две строчки гуглятор после исправления понял правильно, а в первых двух после исправления он запутался ещё больше.
Потому что в одном предложении сослагательное наклонение и частица "ни". И то, и другое представляет трудности для перевода. Надо просто переформулировать так, чтобы синтаксис был попроще.

Даже если твоя жизнь тяжела,
Даже если судьба испытывает тебя,
Не отчаивайся и не сдавайся,
Ибо Господь всегда с тобой.

Even if your life is hard,
Even if you feel destiny,
Do not despair and do not give up,
For the Lord is always with you.
(© GT)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Конечно, «даже если» англоязычному гуглятору понятнее :)
Но со второй строчкой он даже так не справился...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

остап

Спасибо всем, кто откликнулся. Имело в виду "Господь"))))). Кого не затруднит переведите на латынь!

Bhudh

Да гуглятор даже «бо» не перевёл. Или перевёл, но как шест, а не как as.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: mnashe от июня 30, 2013, 08:46Но со второй строчкой он даже так не справился...
Ну, относительно справился. Гуглятор, небось, и слова "ordeal"-то не знает, а уж тем более контекстов, когда его надо применить. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wolliger Mensch

Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

остап

Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45
Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.


Гугл переводит это так:
В том виде, какой трудностью Тебе, о счастье, любой вид дикого зверя, и не желая отказываться от грантов, потому что Бог будет с вами.

Хотя если каждую строку переводить отдельно то вообще по другому получается.  Обьясните почему так? И как правильно будет?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Lodur от июня 30, 2013, 11:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45Quōmodōcumque
Ничего себе монстр... :) Его принято в одно слово записывать?
Принято в одно. Но это вопрос вкуса — можете раздельно или через дефис на манер русских форм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:09
Цитата: остап от июня 30, 2013, 08:49"Господь"
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45deus
:???
А почему таки не Dominus?
«Хозяин с тобой»? Это что-то из Оруэлла. ;D Значение, ведь, «господь бог» у этого слова только в церковной латыни.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

остап

Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Но я и имел ввиду "Господь Бог", а разве бывает что Господь несет иной смысл?

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
В русском у слова господь есть какое-то другое значение?  :what: Есть, конечно, выражение господь с тобой «мне на тебя наплевать»... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр