Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Жопинск - Мухосранск

Автор зюзя, июня 27, 2013, 21:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

зюзя

Скажите, пожалуйста, есть ли в других языках (наверняка есть) словечки для обозначения глухой провинции?

alant

Цитата: зюзя от июня 27, 2013, 21:04
Скажите, пожалуйста, есть ли в других языках (наверняка есть) словечки для обозначения глухой провинции?
Думаю, в этом значении употребляют Крыжополь и Урюпинск.
Я уж про себя молчу

Чугуний

Все будут наказаны.

alant

В Сирии говорят Дыраа. В других местах - Медвежий угол :)
Вспомнил ещё какой-то Задрищенск.
Я уж про себя молчу


alant

Я уж про себя молчу

Марго

зюзя, Вы ошибаетесь: он не Жопинск, а Зажопинск, т. е. еще глуше.  :yes:

Imp

Далеко не во всех странах отношение к провинции такое снисходительно-пренебрежительное как в бывшем Союзе или по крайней мере во многих местах считается неприличным высказывать свое пренебрежение так открыто. Наша нездоровая централизация и единоначалие тому виной.

В английском, например, нет таких откровенно грубых слов для провинциальных городов и их эквиваленты вполне безобидны.

Самое распространенное слово в Штатах для "Мухосранска" - всего лишь jerkwater town. Это термин из 19 века, когда на заре железной дороги поезда ходили на пару и по самым непопулярным и незначительным маршрутам пускали самые допотопные локомотивы, которые останавливались на каждом полустанке, чтобы дозаправиться водой (to jerk water). Вот эти полустанки так и звали.

Еще есть one-horse town и backwoods.

Как видно никаких грубостей типа наших срансков и жопинсков. Правда в польском тоже грубовато - Zadupie (Зажопье)

Не удивлюсь, что в западных языках таких грубостей нет совсем. Хотя действительно интересно, какие есть варианты в других языках
海賊王に俺はなる

Ion Borș

в рум. знаю, слышал только литературное слово - (fundătură) тупик, тупиковое (изолированое поселение среди холмов, леса).

Цитироватьfundus, i m
1) дно (maris QC; dolii L); основание (collis L): aliquid fundo vertere V разрушить что-л. до основания;
2) предел, мера (fundum non habere C);
3) земля, земельное владение, поместье (fundos obire C);
4) главный элемент, основа: f. cenae AG главное блюдо;
5) юр. (= auctor) одобряющий, утверждающий: fundum esse (fieri) rei alicujus AG одобрить что-л. (согласиться на что-л.); f. legis fieri C принимать (утверждать) законопроект.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II

Imp

Хочу добавить об английском. Там есть такое понятие как shit hole что-то типа "засраная дыра". Иногда так называют и населенные пункты, но у них не столько речь идет о провинциальности и удаленности, сколько об ужасном состоянии этого места, так могут назвать и большой город, и дом, поэтому это не до конца полное соответствие нашим запиндам, задрищенскам и мухосранскам
海賊王に俺はなる

Pinia

Цитата: Imp от июня 28, 2013, 06:42
Правда в польском тоже грубовато - Zadupie (Зажопье)
Jest jeszcze dziura zabita dechami, wygnajewo, koniec świata, wygwizdów (tu też: mało cywilizowane osiedle)
All people smile in the same language!

Alexi84

Цитата: Imp от июня 28, 2013, 06:42
Далеко не во всех странах отношение к провинции такое снисходительно-пренебрежительное как в бывшем Союзе или по крайней мере во многих местах считается неприличным высказывать свое пренебрежение так открыто. Наша нездоровая централизация и единоначалие тому виной.
К тому же в некоторых странах глухой провинции - в российском понимании слова - нет вообще. Сложно представить, скажем, в Нидерландах какой-нибудь отдалённый забытый город с низким уровнем жизни, из которого все хотят переехать в столицу. Даже небольшие портовые города Северной Голландии, пришедшие к нашему времени в упадок, нельзя назвать "дырой" или "медвежьим углом".
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Imp

Цитата: Pinia от июня 28, 2013, 14:11
Цитата: Imp от июня 28, 2013, 06:42
Правда в польском тоже грубовато - Zadupie (Зажопье)
Jest jeszcze dziura zabita dechami, wygnajewo, koniec świata, wygwizdów (tu też: mało cywilizowane osiedle)
Dzięki, tych innych nie znałem
海賊王に俺はなる

From_Odessa


Шишок


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Mercurio

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Vertaler

Цитата: Ion Bors от июня 28, 2013, 12:32
в рум. знаю, слышал только литературное слово - (fundătură) тупик, тупиковое (изолированое поселение среди холмов, леса).
Мне приводили в примеры названия вида Isteții din Deal, но интернет о них как-то маловато знает.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


zwh

На "медвежий угол" нашел в Lingvo 12 по-английски: backwater district; a poky hole; neck of the woods; god-forsaken place; the backwoods.

По-испански: destierro; los quintos infiernos; el quinto infierno.

По-итальянски: posto da capre / da lupi; luogo sperduto, buco di provincia; buco di provincia; luogo remoto / solitario; fondo di sacco.

По-французски: coin perdu; province éloignée; trou de province, coin perdu; pays de loups; pays perdu; un trou perdu.

В немецком, турецком и украинском ничего подобного не обнаружено. Видимо, с медведями у них туговато...

Iyeska

Хм, уж прямо какое-то чисто росиийское явление получается это ваше подтрунивание над провинциалами... Негоже передёргивать! :negozhe: Просто порыться в памяти и справочниках нужно, и окажется, что в большинстве стран сия традиция ничуть не менее пышным цветом цветёт.

Для того же банального английского список можно дополнить:
Podunk, Dullsville, Hog Town / Hog Island, Mudhole, One-Horse Town, Hick Town, Tank Town, Whistle-Stop...
Это уж не говоря о пренебрежительных названиях для каждого конкретного штата, вроде Kin-fucky (Kentucky), Masshole (Massachusetts), Baltimorons (Baltimore), Idiots Out Wandering Around (Iowa)... :smoke:

Цитата: Pinia от июня 28, 2013, 14:11
Цитата: Imp от июня 28, 2013, 06:42
Правда в польском тоже грубовато - Zadupie (Зажопье)
Jest jeszcze dziura zabita dechami, wygnajewo, koniec świata, wygwizdów (tu też: mało cywilizowane osiedle)
Jeszcze takie znalazłem:
Zadupiejewo, Pipidówka / Pipidówa, Wygwizdów, Grajdołek / GrajdołZaścianek, albo po prostu "zafajdana wiocha" :yes:

Цитата: zwh от ноября  5, 2013, 13:06
По-испански: destierro; los quintos infiernos; el quinto infierno.
Это культурно слишком. Такое вот слыхал в качестве более близкого аналога "Мухосранска": El culo del mundo  ;D

Ещё синонимичные выражения нашёл, но это скорее нечто вроде "куда Макар телят не гонял": donde el diablo dio las tres voces, en los confines de la tierra, en un lugar remoto, por los aguacates, por la mierda grande, por la mierdísima grande

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

procyone

Цитата: Imp от июня 28, 2013, 06:42

В английском, например, нет таких откровенно грубых слов для провинциальных городов и их эквиваленты вполне безобидны.

Самое распространенное слово в Штатах для "Мухосранска" - всего лишь jerkwater town. Это термин из 19 века, когда на заре железной дороги поезда ходили на пару и по самым непопулярным и незначительным маршрутам пускали самые допотопные локомотивы, которые останавливались на каждом полустанке, чтобы дозаправиться водой (to jerk water). Вот эти полустанки так и звали.

Еще есть one-horse town и backwoods.

Как видно никаких грубостей типа наших срансков и жопинсков. Правда в польском тоже грубовато - Zadupie (Зажопье)

Не удивлюсь, что в западных языках таких грубостей нет совсем. Хотя действительно интересно, какие есть варианты в других языках

В Австралии глубинку называют Whoop Whoop или outback. Названий с ярко выраженной негативной  окраской нет. Негативные названия, которое приходят на ум, - backwater and the middle of nowhere.

Iyeska

Цитата: procyone от ноября  5, 2013, 15:08
Названий с ярко выраженной негативной  окраской нет.
Так уж и нет? А Вы не думали, что Вам они просто не встречались?

ЗЫ:
По-китайски очень образное выражение имеется для "дыры на краю света":
鳥不生蛋, 狗不拉屎, 貓咪不尿尿的地方 "место, где птицы не несутся, собаки не срут, кошки не ссут",
вариант: 鳥不拉屎, 雞不生蛋, 烏龜不上岸 "птицы не срут, курицы не несутся, черепахи не выползают на берег".
;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр