Долой j, y, ', i в качестве смягчителей в русской латинице! Даёшь e!

Автор Devorator linguarum, июня 20, 2013, 15:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

okruzhor

Цитата: Slavomir от июня 21, 2013, 14:31
В русской латинице возможно только два варианта для смягчения это либо йот по примеру гаевицы (konj, borjba), либо плодить "мягкие согласные" взяв за образец западнославянские латиницы (koń, boŕba) всё остальное от лукавого и по сути сохраняет транслит.
Темы лукавства остального и мерзости транслита не раскрыты

Lugat

Цитата: Slavomir от июня 21, 2013, 14:31
В русской латинице возможно только два варианта для смягчения это либо йот по примеру гаевицы (konj, borjba), либо плодить "мягкие согласные" взяв за образец западнославянские латиницы (koń, boŕba)...
Habemus jam. Есть уже и даже работает. Именно сочетание польского и югославского варианта.

Pawlo

 
Цитата: Slavomir от июня 21, 2013, 14:31
В русской латинице возможно только два варианта для смягчения это либо йот по примеру гаевицы (konj, borjba), либо плодить "мягкие согласные" взяв за образец западнославянские латиницы (koń, boŕba) всё остальное от лукавого и по сути сохраняет транслит.

Лично я за старый добрый апостроф
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»


SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Pawlo

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 15:40
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 15:07Лично я за старый добрый апостроф
Чё ж не плюс или кавычки? :3tfu:
Потому что он меньше и уже употребляеться в таком качестве во многих  транскрипциях
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Artiemij

Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 16:33Потому что он меньше и уже употребляется в таком качестве во многих транскрипциях
И разрывает слово. И делает латиницу похожей на долбаный транслит. Не лучше ли выделить нормальную букву для обозначения палатализации, а апостроф оставить в покое?  :(
Тем более, что он уже используется в русском в иноязычных именах и топонимах (Žanna d'Ark, Kot-d'Ivuar) и при склонении иноязычных слов (e-mail'om).
Я тартар!

SIVERION

Ia pоmniu czudnoe mgnowenhe:
Peredo mnoy iawilash tui,
Kak mimoliotnoe widenhe,
Kak geniy czistoy krasotui.
W tomlenhiach grusti beznadiozsnoy
W trewogach szumnoy suhetui
Zwuczal mne dolgo golos nezsnuiy
I snilish miluie czertui
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Pawlo

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 16:47
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 16:33Потому что он меньше и уже употребляется в таком качестве во многих транскрипциях
И разрывает слово. И делает латиницу похожей на долбаный транслит. Не лучше ли выделить нормальную букву для обозначения палатализации, а апостроф оставить в покое?  :(
Тем более, что он уже используется в русском в иноязычных именах и топонимах (Žanna d'Ark, Kot-d'Ivuar) и при склонении иноязычных слов (e-mail'om).
Тогда q или w как знаки мягкости.Все равно они не нужнеы
А вот с тех пощзиций о которых вы говорили апостроф надо выпилить обязательно
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

okruzhor

Цитата: SIVERION от июня 22, 2013, 16:51
Ia pоmniu czudnoe mgnowenhe:
Peredo mnoy iawilash tui,
Kak mimoliotnoe widenhe,
Kak geniy czistoy krasotui.
W tomlenhiach grusti beznadiozsnoy
W trewogach szumnoy suhetui
Zwuczal mne dolgo golos nezsnuiy
I snilish miluie czertui

Обратимая орфографическая

Ah pomnuh qudnoe mgnovenhe:
Peredo mnoy ahvilash tih,
Kak mimolohtnoe videnhe,
Kak geniy qistoy krasotih.
V tomlenhax grusti beznadejnoy,
V trevogax wumnoy suetih
Zvuqal mne dolgo golos nejnihy
I snilish milihe qertih

Многоязыковая фонетическая

Ya pomnuj chudnoye mgnovenjye:
Peredo mnoy yavilasj tij,
Kak mimolojtnoye videnjye,
Kak geniy chistoy krasotij.
V tomlenjyayx grusti beznadezhnoy,
V trevogayx shumnoy suyetij
Zvuchal mne dolgo golos nezhnijy
I snilisj milijye chertij

SIVERION

Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 17:04
Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 16:47
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 16:33Потому что он меньше и уже употребляется в таком качестве во многих транскрипциях
И разрывает слово. И делает латиницу похожей на долбаный транслит. Не лучше ли выделить нормальную букву для обозначения палатализации, а апостроф оставить в покое?  :(
Тем более, что он уже используется в русском в иноязычных именах и топонимах (Žanna d'Ark, Kot-d'Ivuar) и при склонении иноязычных слов (e-mail'om).
Тогда q или w как знаки мягкости.Все равно они не нужнеы
А вот с тех пощзиций о которых вы говорили апостроф надо выпилить обязательно
moy wаrihаnt nа osnowе obuicznoy lаtinki, nеt tolhko bukw V i Q, nu i bеz nich moiа lаtinicа mozsеt pеrеdаth wsе nuzsnuiе zwuki
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Qoerå Alfa

Может лучше сделать, как в кириллице: мягкость согласного показывает гласная буква. А для мягких гласных есть незанятые â/ä, ô/ö, û/ü. А для йота использовать î, как у mrEasyskanker'а?
Равѡ моѵіц не ѕнаме акує слоѵу. Моџа мъсліц нѣ ѕеле целовѣкім. (Право говорить не значит свободу слова. Способность мыслить не делает человеком)

Artiemij

Цитата: Qoerå Alfa от июня 22, 2013, 17:25А для йота использовать î, как у mrEasyskanker'а?
А почему бы для йота не использовать йот, как во всех славянских и большинстве германских латиниц?  :tss:
Я тартар!

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

Lugat

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 16:47
И разрывает слово. И делает латиницу похожей на долбаный транслит. Не лучше ли выделить нормальную букву для обозначения палатализации, а апостроф оставить в покое?  :(
Тем более, что он уже используется в русском в иноязычных именах и топонимах (Žanna d'Ark, Kot-d'Ivuar) и при склонении иноязычных слов (e-mail'om).
+100500!
Vot Artemija uvażaju, on sdełał transliterator i rasszirenije dla Chroma pod svoju sistemu transliteracii, i oni — rabotajut!
No ja ne mogu s etih rebiatiszek, kotoryje vyveszivajut svoi «geniälnyje» ałfavity, tak i ne sdełav, cztob eto vsë rabotało, ne izucziv, pri etom, opyt tradicionnyh łatinic drugih słavianskih jazykov, cztob ne tvoritj użasajuszczije i nekonvertabelnyje v oboih napravlenijah translity, i kotoryje daże i ne vzglanuli, kak rabotajet na praktike to, na czto ja dał ssyłku vysze. Po-preżnemu otkryto tolko odin raz i skaczał, po vsej vidimosti, tolko Hellerik.
A ja tut jeszcze peretransliterirovał tu że knigu Jefremova i vyvesił zdesj v dvuh szriftah Century Schoolbook Enhanced i MetaSerifPro-book.

Timiriliyev

Цитата: Lugat от июня 22, 2013, 17:39
No ja ne mogu s etich rebiatiszek, kotoryje wywesziwajut swoi «geniälnyje» ałfawity, tak i ne sdeław, cztob eto wsë rabotało, ne izucziw, pri etom, opyt tradicionnych łatinic drugich sławianskich jazykow, cztob ne tworitj użasajuszczije i nekonwertabelnyje w oboich naprawlenijach translity, i kotoryje daże i ne wzglanuli, kak rabotajet na praktike to, na czto ja dał ssyłku wysze. Po-preżnemu otkryto tolko odin raz i skaczał, po wsej widimosti, tolko Hellerick.
A ja tut jeszcze peretransliterirował tu że knigu Jefremowa i wywesił zdesj w dwuch szriftach Century Schoolbook Enhanced i MetaSerifPro-book.
fxd
Правда — это то, что правда для Вас.

Easyskanker

Ia pоmniu czudnoe mgnowenhe:
Ah pomnuh qudnoe mgnovenhe:
Ya pomnuj chudnoye mgnovenjye:
Îa pomnîu çudnoe mgnovenîe:

Peredo mnoy iawilash tui,
Peredo mnoy ahvilash tih,
Peredo mnoy yavilasj tij,
Peredo mnoî îavilasî ty,

Kak mimoliotnoe widenhe,
Kak mimolohtnoe videnhe,
Kak mimolojtnoye videnjye,
Kak mimolîotnoe videnîe,

Kak geniy czistoy krasotui.
Kak geniy qistoy krasotih.
Kak geniy chistoy krasotij.
Kak geniî çistoî krasoty.

W tomlenhiach grusti beznadiozsnoy
V tomlenhax grusti beznadejnoy,
V tomlenjyayx grusti beznadezhnoy,
V tomlenîax grusti beznadežnoî

W trewogach szumnoy suhetui
V trevogax wumnoy suetih
V trevogayx shumnoy suyetij
V trevogax šumnoî suety

Zwuczal mne dolgo golos nezsnuiy
Zvuqal mne dolgo golos nejnihy
Zvuchal mne dolgo golos nezhnijy
Zvuçal mne dolgo golos nežnyî

I snilish miluie czertui
I snilish milihe qertih
I snilisj milijye chertij
I snilisî milye çerty
:???

Lugat

Цитата: mrEasyskanker от июня 22, 2013, 17:50
Ia pоmniu czudnoe mgnowenhe:
Ah pomnuh qudnoe mgnovenhe:
Ya pomnuj chudnoye mgnovenjye:
Îa pomnîu çudnoe mgnovenîe:
Uvy, tëzka, no eto ne po-słavianski.  :(

Easyskanker


SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lugat

Цитата: Timiriliev от июня 22, 2013, 17:45
Цитата: Lugat от июня 22, 2013, 17:39
No ja ne mogu s etich rebiatiszek, kotoryje wywesziwajut swoi «geniälnyje» ałfawity, tak i ne sdeław, cztob eto wsë rabotało, ne izucziw, pri etom, opyt tradicionnych łatinic drugich sławianskich jazykow, cztob ne tworitj użasajuszczije i nekonwertabelnyje w oboich naprawlenijach translity, i kotoryje daże i ne wzglanuli, kak rabotajet na praktike to, na czto ja dał ssyłku wysze. Po-preżnemu otkryto tolko odin raz i skaczał, po wsej widimosti, tolko Hellerick.
A ja tut jeszcze peretransliterirował tu że knigu Jefremowa i wywesił zdesj w dwuch szriftach Century Schoolbook Enhanced i MetaSerifPro-book.
fxd
Ne hotełosj by czeresczur dełatj polskim. Dla russkogo jazyka bolsze podoszła by bukva «v», a «w» prigoditsia dla priamoj peredaczi bez transliteracii instrannyh nazvanij i imen s etoj bukvoj. A tak, było by odnim priznakom bolsze iz jugosłavskih jazykov.
Krome togo, v russkom pri transliteracii terminov iz indijskih jazykov ispolzujetsia «h», a ne «ch»:
Mahabharata, Bhagavadgita, Dhritarashtra... — czisto i bezupreczno,
a predstavlajete, kak by vygdiadeło eto s «ch»:
Machabcharata, Bchagavadgita, Dchritarashtra...  :uzhos:

Lugat

Цитата: SIVERION от июня 22, 2013, 18:04
Da u menia osnowa polhskiy+portugalhskiy h-ь i angliyskiy y-yot
A czto, v słavianskih jazykah ne naszłosj niczego putëvogo? Ili russkij jazyk — romano-germanskij?  :what:

Timiriliyev

Цитата: Lugat от июня 22, 2013, 18:09
Krome togo, v russkom pri transliteracii terminov iz indijskih jazykov ispolzujetsia «h», a ne «ch»:
Mahabharata, Bhagavadgita, Dhritarashtra... — czisto i bezupreczno,
a predstavlajete, kak by vygdiadeło eto s «ch»:
Machabcharata, Bchagavadgita, Dchritarashtra...  :uzhos:
Вы таки делаете русскую латиницу для индийских слов? :???
Правда — это то, что правда для Вас.

maristo

Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2013, 15:54
Kak vam takaea latinica dlea russkogo? V aetom sluchaie ea sdielal variant s prostoj translitieraciiej, no, razumieietsea, mozhno vviesti dopolnitielenoie pravilo, chtoby я, ю, е, ё pieriedavalise kak ea, eu, ie, eo ili ja, ju, je, jo v zavisimosti ot togo, oznachaeut li oni smeagchieniie priedshiestvueuxhix soglasnyx ili sochietaniea s jotom.

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Artiemij

Цитата: Timiriliev от июня 22, 2013, 17:30fxd :tss: ;D
Problemy negrov šerifa ne skrebut! Kakoje delo slaviankomu jazyku do sovremennyh romanskih ili tem boleje tiurkskih? Možet jesčio na pinjinj orijentirovatjsia?  :no:
Я тартар!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр