Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевести 2 строки из Мориса Карема

Автор Букволюб, июня 18, 2013, 08:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Букволюб

Строфа из стиха Le Retour du roi (потом это превратилось в песню "Терьям-терьям").

Souliers troués, fleur au chapeau,
On dansait ferme sur le quai.
Fleur au chapeau, souliers troués
Le vent faisait claquer l'été
Sur les places comme un drapeau.


Что за образ такой "лето хлопает как флаг"? Или это бессмыслица для римфы (маловероятно, бо рука мастера в стихе чуется), или какая-то франко-идиома и мне просто не хватает соответной кльтурологии.

Что скажете?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Элефанта

Le vent faisait claquer l'été
Sur les places comme un drapeau.

Дословно: ветер заставляет лето словно флаг хлопать на площадях

Букволюб

Да дословно-то понятно. Но на русский взгляд уж больно "графоманский" здесь образ "лето как флаг". Вот и спрашиваю: может это аллюзия на что-то?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр