Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пожалуйста, помогите разобраться.

Автор victooria, июня 14, 2013, 14:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

victooria

Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

- Anaxagoram - nom. subst., masc, declinatio 1, Acc.Sing.
- ferunt - verb., persona 3, Pl., Praes. ind. act.
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing
- morte - nom. subst., fem., declinatio 3, Abl.Sing.
- filii - nom.subst., masc, declinatio 2, Gen.Sing.
- dixisse - verb., Inf.perf.act.
- sciebam - verb., persona 1, Sing, Imperf. ind.act.
- me - pron., masc., Acc.Sing.
- genuisse - verb., Inf. Perf. pass.
- mortalem - adj., masc., Acc.Sing.

Не могу понять, как правильно перевести и какой тут оборот :???

Анаксагора известили о смерти сына.....(?) "Я знал, что породил смертного".
Анаксагор, как сообщается, известил о смерти сына....
Не понимаю=(  :wall:



И второе предложение

Vestis frigoris depellendi causa reperta est.

- vestis - nom.subst. fem., 3d, N.Sing.
- frigoris - nom.subst. neut. declinatio 3, Gen.Sing.
- depellendi - verb. Sing. Gerundivum (род, падеж  :donno:)
- causa - praep.
- reperta - Part.perf.pass (род, число, падеж :donno:)
- est - verb., persona3, Sing., Praes. ind.act.
Если здесь герундив, то есть ли тут подлежащее?

Перевод:
Одежда была изобретена для того, чтобы изгнать холод?



Прошу, помогите((

KMI

Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse:

Ferunt –глагол говорения (verbum dicendi) – рассказывают, (что...)

От него зависит оборот Accusativus cum Infinitivo

Anaxagoram dixisse – Анаксагор сказал

nuntiata morte – Ablativus Absolutus – когда ему сообщили о смерти (сына); будучи уведомленным о смерти (сына)

Рассказывают, что, когда его известили о смерти сына, Анаксагор сказал: 

KMI

Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Vestis frigoris depellendi causa reperta est.

Vestis - подлежащее
reperta est - сказуемое

reperta est - изобретена/придумана для чего? -

frigoris depellendi causa - обстоятельство цели

victooria

Очень Вам благодарна!! :)

Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

Получается, что в предложении нет подлежащего и сказуемого?
Anaxagoram dixisse - это Accusativus cum Infinitivo или подлежащее и сказуемое?  :-\
nuntiata morte – Ablativus Absolutus
что делать тогда с ferunt и filii? 
"Sciebam me genuisse mortalem" - это тоже, получается, оборот Accusativus cum Infinitivo?

Мне очень сложно с синтаксисом разобраться=(
Будьте так добры, помогите=(


KMI

Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing

- nuntiata - Part. perf. pass, fem., Abl. Sing.

Если бы это было Part. perf. pass, neut., Acc.Sing., тогда было бы nuntiatum


KMI


Wolliger Mensch

Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(

Victōria, вот вы знаете, что в вашем имени долгий о, а перевести не текст не можете. :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

victooria


KMI

Цитата: victooria от июня 14, 2013, 19:00
Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

Какая у Вас специальность? В смысле, на кого Вы учитесь? Где Вы учите латынь?  Зная это, возможно, будет легче объяснить. 

victooria


KMI

Цитата: victooria от июня 15, 2013, 13:27
Вы будете удивлены, но я учусь на филфаке...
Заочно.


Совсем не удивлен. Какая специальность? Русский язык? Английский?
Вы знаете, что такое безличное предложение? Оборот "дополнение с инфинитивом?" Просто хотел объяснить на материале английского языка

victooria

Русский язык.
Про безличное предложение знаю. "Дополнение с инфинитивом" - и есть Acc. cum Inf?
Вроде понимаю что это. Сущ или местоимение и инфинитив глагола со значением речи, восприятия и тд. Переводится придаточным предложением.
Но практики мало было и не совсем получается до конца разобраться:(

KMI

Ferunt - говорят; рассказывают - здесь безличный глагол. Это и есть сказуемое. Подлежащего в этом предложении нет.  А дополнением с инфинитивом/ Acc. cum Inf, которое зависит от ferunt, является здесь Anaxagoram (дополнение - кого?что?)  dixisse (сказать)
Буквально: говорят (кого? что?) Анаксагора (что делать?) сказать, а переводим:
                    Говорят, что Анаксагор сказал

После глагола говорения/высказывания строим придаточное предложение дополнительное, присоединяя его с помощью "что". Дополнение делаем подлежащим, а инфинитив - сказуемым  придаточного предложения дополнительного

Оборот Ablativus absolutus потому и называется absolutus, что он не связан с синтаксической структурой остальной части предложения, а отсоединен, "отвязан" от нее. Он (nuntiata morte) используется в функции обстоятельства, в данном случае, обстоятельства времени. Компоненнты его относятся друг к другу, как подлежащее и сказуемое.

сообщенный/уведомленный - смерть -> сообщена была смерть, то есть, когда смерть (сына) (ему-Анаксагору) сообщена была

victooria

Всё. Я всё поняла ! :)
Простите за мои глупые вопросы=)
Огромное Вам СПАСИБО за помощь!!! Вы мне очень помогли!

KMI

Ваши вопросы отнюдь не были глупыми. Кроме того, видно, что Вы сами работали над текстом, а не просто просили, чтобы кто-то выполнил Вашу работу за Вас.
Рад, если смог помочь. 

-Dreamer-

Скажите, фраза Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'

Шаталюк

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 21:00
Скажите, фраза Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'

divīnum, ī n.  - can be also a noun and mean a religious rite, usually involving sacrifice (see OLD), can mean godliness(Sen) and even profecy(Eccl). In this case translation would be different.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр