Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Tractibus"

Автор Ceolwulf, июня 13, 2013, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ceolwulf

Помогите перевести слово "tractibus", могут ли у него быть разные значения?

Wolliger Mensch

Цитата: Ceolwulf от июня 13, 2013, 23:46
Помогите перевести слово "tractibus", могут ли у него быть разные значения?

А какая проблема-то? Форма дательного и отложительного падежей мн. числа слова tractus «тяга», «волок». :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ceolwulf

Проблема в том, что в англ. и русском переводах что я видел это слово переводится как "область" или "местность"

" tractibus transrhenanis"

А вот всё предложение целиком

Цитироватьre vera fuisse populi partem indigenam, sed alios quoque ab insulis extimis confluxisse et tractibus transrhenanis

Везде это переводится как "зарейнские области", Но если переводить дословно, то получается "за-рейнские дороги" или может быть более правильным был бы перевод "рейнские переправы" ?


Ceolwulf

И можно ли перевести эту фразу как

"Часть населения были местными, но пришли также люди с отдалённых островов и переправились через Рейн" ??

Wolliger Mensch

Цитата: Аммиан от Drasīdae memorant rē vērā fuisse populī partem indigenam, sed aliōs quōque ab īnsulis extimis cōnflūxisse et tractibus trānsrhēnānīs, crēbritāte bellōrum et adlūviōne fervidī maris sēdibus suīs expulsōs.

«Дразиды упоминают, что действительно была часть народа коренной, но что чужаки также с ближайших островов стеклись и зарейнских местностей, частотой войн и бурлящими нагонами с моря со своих мест согнанные».

Лат. tractus — «тяга», «волок» → «протяжённость», «протяжение», «расположение» (ср. соотв. русск. употребление) → «местность», «край». Все эти значения засвидетельствованы. Собственно, ab tractibus trānsrhēnānīs — «со стороны зарейнских протяжённостей».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ceolwulf

А как же "тяга". Или в этом случае, без вариантов?

Wolliger Mensch

Цитата: Ceolwulf от июня 14, 2013, 21:18
А как же "тяга". Или в этом случае, без вариантов?

Не понял вопроса.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ceolwulf

http://en.wiktionary.org/wiki/tractus

Я всего лишь хотел уточнить, не может ли здесь быть других вариантов перевода. Всё же версия с местностями-протяжённостями кажется немного натянутой. Не было бы логичнее перевести здесь это слово как волок, путь,маршрут, переправа, переправились, перешли и т.д.  или же здесь без вариантов, "протяжённости"-"местности" и баста ?

Wolliger Mensch

Цитата: Ceolwulf от июня 14, 2013, 21:35
Всё же версия с местностями-протяжённостями кажется немного натянутой.

Она вам может казаться какой угодно, но это факт. Да и ничего натянутого там нет — обычное семантическое развитие. По контексту — там только «местность», «земля», «край».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ceolwulf


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр