Интересно, а сами англичане-то такие стихи понимают?

Автор Devorator linguarum, июня 12, 2013, 17:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

The Bour-Tree Den
(by Robert Louis Stevenson)

Clinkum-clank in the rain they ride,
Down by the braes and the grey sea-side;
Clinkum-clank by stane and cairn,
Weary fa' their horse-shoe-airn!

Loud on the causey, saft on the sand,
Round they rade by the tail of the land;
Round and up by the Bour-Tree Den,
Weary fa' the red-coat men!

Aft hae I gane where they hae rade
And straigled in the gowden brooms -
Aft hae I gane, a saikless maid,
And O! sae bonny as the bour-tree blooms!

Wi' swords and guns they wanton there,
Wi' red, red coats and braw, braw plumes.
But I gaed wi' my gowden hair,
And O! sae bonny as the bour-tree blooms!

I ran, a little hempie lass,
In the sand and the bent grass,
Or took and kilted my small coats
To play in the beached fisher-boats.

I waded deep and I ran fast,
I was as lean as a lugger's mast,
I was as brown as a fisher's creel,
And I liked my life unco weel.

They blew a trumpet at the cross,
Some forty men, both foot and horse.
A'body cam to hear and see,
And wha, among the rest, but me.
My lips were saut wi' the saut air,
My face was brown, my feet were bare
The wind had ravelled my tautit hair,
And I thought shame to be standing there.

Ae man there in the thick of the throng
Sat in his saddle, straight and strong.
I looked at him and he at me,
And he was a master-man to see.
. . . And who is this yin? and who is yon
That has the bonny lendings on?
That sits and looks sae braw and crouse?
. . . Mister Frank o' the Big House!

I gaed my lane beside the sea;
The wind it blew in bush and tree,
The wind blew in bush and bent:
Muckle I saw, and muckle kent!

Between the beach and the sea-hill
I sat my lane and grat my fill -
I was sae clarty and hard and dark,
And like the kye in the cow park!

There fell a battle far in the north;
The evil news gaed back and forth,
And back and forth by brae and bent
Hider and hunter cam and went:
The hunter clattered horse-shoe-airn
By causey-crest and hill-top cairn;
The hider, in by shag and shench,
Crept on his wame and little lench.

The eastland wind blew shrill and snell,
The stars arose, the gloaming fell,
The firelight shone in window and door
When Mr. Frank cam here to shore.
He hirpled up by the links and the lane,
And chappit laigh in the back-door-stane.
My faither gaed, and up wi' his han'!
. . . Is this Mr. Frank, or a beggarman?

I have mistrysted sair, he said,
But let me into fire and bed;
Let me in, for auld lang syne,
And give me a dram of the brandy wine.

They hid him in the Bour-Tree Den,
And I thought it strange to gang my lane;
I thought it strange, I thought it sweet,
To gang there on my naked feet.
In the mirk night, when the boats were at sea,
I passed the burn abune the knee;
In the mirk night, when the folks were asleep,
I had a tryst in the den to keep.

Late and air', when the folks were asleep,
I had a tryst, a tryst to keep,
I had a lad that lippened to me,
And bour-tree blossom is fair to see!

O' the bour-tree leaves I busked his bed,
The mune was siller, the dawn was red:
Was nae man there but him and me -
And bour-tree blossom is fair to see!

Unco weather hae we been through:
The mune glowered, and the wind blew,
And the rain it rained on him and me,
And bour-tree blossom is fair to see!

Dwelling his lane but house or hauld,
Aft he was wet and aft was cauld;
I warmed him wi' my briest and knee -
And bour-tree blossom is fair to see!

There was nae voice of beast ae man,
But the tree soughed and the burn ran,
And we heard the ae voice of the sea:
Bour-tree blossom is fair to see!


Robert Dunwell

Цитата: Devorator linguarum от июня 12, 2013, 17:03
The Bour-Tree Den
(by Robert Louis Stevenson)
Это стихотворение далеко не всем англичанам понятно. Это оттого, что оно написано НЕ НА АНГЛИЙСКОМ, а на языке СКОТС (англо-шотландском). Это язык родных краев Стивенсона, который был не англичанином, а шотландцем.:-)

Lodur

У Бёрнса вообще бывает, что две трети слов непонятны в стихах. :) Тут ещё относительно терпимо.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rwseg

И да, и нет. Потому что из всех слов (я посчитал — около 300) где-то четверть — это скотицизмы, четверть — редкие слова и архаизмы. Современному англоязычному со знанием стандартного английского с лёту трудно понять. Однако никто не отменял самостоятельную работу с толковыми словарями.

Цитата: watchmaker от июня 15, 2013, 21:04
Какие это времена? Лет двести-триста назад?
Написано во второй половине 19 века.

Цитата: Robert Dunwell от июня 15, 2013, 21:18
Это оттого, что оно написано НЕ НА АНГЛИЙСКОМ, а на языке СКОТС (англо-шотландском).
Нет, это на английском, но со множеством скотицизмов. Чистый скотс выглядит совсем по-другому.

Robert Dunwell

Цитата: Rwseg от июня 16, 2013, 12:11
Это оттого, что оно написано НЕ НА АНГЛИЙСКОМ, а на языке СКОТС (англо-шотландском).

Нет, это на английском, но со множеством скотицизмов. Чистый скотс выглядит совсем по-другому.

Сам Стивенсон считал это языком скотс. Послушате, как читает носитель. Англичанин ровным счетом ничего не поймет.:-)))



Rwseg

Цитата: Robert Dunwell от июня 16, 2013, 14:09
Англичанин ровным счетом ничего не поймет.
Если пьяный глазвеганец прочтёт Винни-Пуха, уверен, англичанин тоже не поймёт. :) Поверьте, это не чистый скотс. Скорее смешанный язык «англо-скотс» с преобладанием или скотса, или английского в зависимости от конкретного текста. Половина шотландской литературы 19 века на такой смеси написано. :)

Даже Oxford 3000 даёт схождение 74% по всему стихотворению и 57% по списку слов. Лично я насчитал где-то 60-70 скотицизмов. Добавьте сюда 30 чисто английских архаизмов, и вот весь ваш «скотс». Но это, как я сказал, не скотс.

Anixx

Это явно не скотс. Это какой-то диалект современного английского.

Скотс вот вам: (wiki/sco) Wikipedia:Walcome

Lodur

Цитата: Anixx от июня 17, 2013, 08:50Это явно не скотс. Это какой-то диалект современного английского.

Скотс вот вам: (wiki/sco) Wikipedia:Walcome
Вопрос орфографии. Там примерно такой же процент понятных слов, если отрешиться от орфографии, сколько и в стихах Стивенсона.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Easyskanker

Цитата: Robert Dunwell от июня 16, 2013, 14:09
Послушайте, как читает носитель. Англичанин ровным счетом ничего не поймет.
интересная "р", на славянскую похожа. Да и сам носитель выглядит как натуральный белорус ;D

Robert Dunwell

Цитата: Anixx от июня 17, 2013, 08:50
Это явно не скотс. Это какой-то диалект современного английского.

Скотс вот вам: (wiki/sco) Wikipedia:Walcome

Надо иметь в виду, что скотс не имеет стандартной орфографии. Стивенсон просто писал более щадяще для англичан и минимизировал различия. Составитель в Википедии страрается максимизировать различия.

Стивенсон бы наверное написал то же самое таким образом...:-)

Wikipedia:Walcome, ane an aw
Wikipedia: Welcome, any and all.

Frae Wikipedia
Free Wikipedia

(Reguidit frae Wikipedia:Walcome)
(reguided(redirected) from Wikipedia: Welcome)

Walcome tae the Wikipædia in Scots.
Welcome to the Wikipedia in Scots.

Gin ye are interestit in writin airticles thare's mair ablo but afore haund a wee bit wicins that micht be a haund findin yer wey
aboot.
Gin (if, again) you are interested in writing articles, there's more ablow(below), but afore (before) a wee (little) bit wicins (of advice) that might be at hand (useful) finding your way about.

Ye can type whitiver ye're efter in the wee rake kistie tae the left or bi sneckin on the subjects listit on the main page. At the dowp end o sicna pages is for ordinar categories. Ye can sneck on thir category airtins for tae find mair airticles anent thon subject. Forby thon ye can sneck on Whit airts tae here in the tuilkist tae the left.
Ye (you) can type whatever you're after in the wee rake kistie (search box) to the left or by clicking on the subjects listed on the main page. At the dowp (bottom) end of sicna(such) pages is for ordinary categories. You can sneck (click) on their category airtins for (in order) to find more articles anent (about) the subject. Forby(In addition to) that you can sneck (click) on Whit airts to here in the toolbox to the left.

Gin ye are interestit in writin airticles we bid ye hae a read o wir page anent writin Scots.
Gin (if, again) you are interested in in writing articles we bid ye have a read on wir (our) page anent (about) writing Scots.

Hou tae gang aboot editin an stairtin airticles is expoundit on the Lessons page.
How to gang (go) about editing and starting articles is expounded in the Lessons page.

Так что это - Скотс.:-)

cetsalcoatle


Rwseg

Вот вам примеры настоящего скотса:

Тут с простым толковым словарём английского не поймёшь. А чтобы понять этот стих Стивенсона вполне достаточно толкового словаря английского (за исключением 5-10 слов).

Nevik Xukxo


Lodur

Цитата: Rwseg от июня 17, 2013, 12:32Вот вам примеры настоящего скотса:
Опять орфография... Так и будем по кругу ходить? Роберт же уже ответил про орфографию.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pawlo

Цитата: Rwseg от июня 16, 2013, 14:44
Цитата: Robert Dunwell от июня 16, 2013, 14:09
Англичанин ровным счетом ничего не поймет.
Если пьяный глазвеганец прочтёт Винни-Пуха, уверен, англичанин тоже не поймёт. :) Поверьте, это не чистый скотс. Скорее смешанный язык «англо-скотс» с преобладанием или скотса, или английского в зависимости от конкретного текста. Половина шотландской литературы 19 века на такой смеси написано. :)

Даже Oxford 3000 даёт схождение 74% по всему стихотворению и 57% по списку слов. Лично я насчитал где-то 60-70 скотицизмов. Добавьте сюда 30 чисто английских архаизмов, и вот весь ваш «скотс». Но это, как я сказал, не скотс.
А можно лицезреть "чистый скотс"? буду рад за ссылку или копипасту
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Rwseg

Цитата: Robert Dunwell от июня 17, 2013, 11:14
Стивенсон бы наверное написал то же самое таким образом...
Роберт, вы, кажется, только что доказали, что скотс — диалект английского просто со своей орфографией. :D := ;)

Rwseg

Вообще что хотелось отметить. Существует очень тонкая грань между английским и скотсом, что трудно иногда определить где что. То ли это английский со скотицизмами, то ли скотс с англицизмами. Языки слишком близки к друг другу. Англицизация очень сильна. Если бы не 400-летнее влияние и доминирование английского, было бы проще.

Цитата: cetsalcoatle от июня 17, 2013, 11:43
а грамматика скотса сильно отличается от английского?
Где-то между букмол:нюношк или датский:букмол. Норвегия и Шотландия чем-то очень сильно похожи. :)

Nevik Xukxo

Цитата: Rwseg от июня 17, 2013, 12:44
Существует очень тонкая грань между английским и скотсом, что трудно иногда определить где что.

Так там континуум или вторичное суржикование? :what:

Robert Dunwell

Цитата: cetsalcoatle от июня 17, 2013, 11:43
Роберт, а грамматика скотса сильно отличается от английского?
Не сильное. В основном в формах глагола.

Rwseg

Цитата: Nevik Xukxo от июня 17, 2013, 12:48
Так там континуум или вторичное суржикование?
Оба.

Самое удивительное, что будучи одного происхождения, фонетически скотс и нортумберлендский диалект солидно отличаются. И загадка сия велика. Либо в Шотландии сильнее субстрат был (что сомнительно). Либо политических границ достаточно, чтобы языки пошли совсем по разным путям развития.

Robert Dunwell

Цитата: Rwseg от июня 17, 2013, 12:39
Цитата: Robert Dunwell от июня 17, 2013, 11:14
Стивенсон бы наверное написал то же самое таким образом...
Роберт, вы, кажется, только что доказали, что скотс — диалект английского просто со своей орфографией. :D := ;)
Я лично его считаю скорее диалектом. Скотс ничуть более не отличается от литературного английского, чем, например, йоркширский диалект.
Мне кажется, это прекрасный пример того, что будет с английским, если перейти на фонетическое письмо и отказаться от устаревшей (но тем не менее объединяющей) орфографии.

Nevik Xukxo


Robert Dunwell

Цитата: Nevik Xukxo от июня 17, 2013, 12:48
Цитата: Rwseg от июня 17, 2013, 12:44
Существует очень тонкая грань между английским и скотсом, что трудно иногда определить где что.

Так там континуум или вторичное суржикование? :what:
Мне кажется, что основная грань относится к области политики и самоопределения. Она относится к тому же категорию явлений, как стремительное восстановление шотландского гаэльского языка на территории Шотландии. Даже BBC теперь вещает на гаэльском...:-)

Rwseg

Цитата: Robert Dunwell от июня 17, 2013, 13:04
Я лично его считаю скорее диалектом.
Тогда почему вы считаете, что этот стих не поймут? :) Вы сказали «не поймут, потому что это на скотсе». Поймут же при желании. Я прежде чем написал, сам провёл эксперимент. Все потенциально труднопонятные слова посмотрел в толковом словаре. Лишь несколько не нашлось.

Заметьте я не говорю, что Стивенсон никогда не писал на скотсе, а только об этом стихе.

Цитата: Nevik Xukxo от июня 17, 2013, 13:06
А варианты самого-то скотса взаимопонятны?
Да, кроме Шетландского/Оркнейского. И в Калтахке свой акцент, там не скотс.

Цитата: Robert Dunwell от июня 17, 2013, 13:16
Она относится к тому же категорию явлений, как стремительное восстановление шотландского гаэльского языка на территории Шотландии. Даже BBC теперь вещает на гаэльском...
Где вы тут увидели политику?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр