Читаете ли вы художественные книги на чужих языках просто для удовольствия?

Автор Devorator linguarum, июня 9, 2013, 21:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 18:57
Да, можно читать со словарём и запоминать слова, но это уже чтение ради изучения языка, а не ради самого чтения.
Я этим, кстати, и занимаюсь. Но только потому, что я языки люблю. А человек, которому нужно лишь понимание деталей сюжета и яркости эпитетов, этим заниматься не захочет.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.


Hellerick

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 18:57
Это всё верно, но я не настолько самоуверен. Одно слово пропустил, второе, а потом и нить повествования вовсе потерял. От одного прилагательного или наречия может многое зависеть. А откуда человеку, родившемуся и живущему в России, знать все эти бесчисленные англо-норманнские и англо-саксонские синонимы? Да, можно читать со словарём и запоминать слова, но это уже чтение ради изучения языка, а не ради самого чтения.

Дык это всё придет. Чем слово чаще встречается, тем яснее становится его смысл. Дети же тоже язык без словаря осваивают.

Я вот заметил, что на первом этапе многие слова для меня воспринимались как «хорошие» и «плохие». То есть, прежде чем осознать смысл слов, я уже ощущал, что они обозначают что-то хорошее или плохое. Наверное, дети так же постигают язык.

-Dreamer-

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 19:21
Дык это всё придет. Чем слово чаще встречается, тем яснее становится его смысл. Дети же тоже язык без словаря осваивают.
Это да. Запомнив один раз какое-то слово, я не испытываю с ним трудностей в дальнейшем.
Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 19:21
Я вот заметил, что на первом этапе многие слова для меня воспринимались как «хорошие» и «плохие». То есть, прежде чем осознать смысл слов, я уже ощущал, что они обозначают что-то хорошее или плохое. Наверное, дети так же постигают язык.
Ну ономатопея далеко не всегда присутствует.  :)

Чайник777

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:55
То есть вы читаете книгу на английском и понимаете ее, допустим, на 80%. Ту же самую книгу в русском переводе вы будете понимать на 100%. Вот об этом я и говорю - восприятие текста на родном языке всегда богаче и полнее, чем на иностранном.
Передёргиваете! Вы не будете "понимать на 100%" эту книгу, а будете понимать совсем другую книгу, написанную переводчиком.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Damaskin

Цитата: Чайник777 от июля 30, 2013, 19:36
Передёргиваете! Вы не будете "понимать на 100%" эту книгу, а будете понимать совсем другую книгу, написанную переводчиком.

А вот это чушь. Книга в переводе остается той же самой книгой, что и в оригинале. Особенно хорошо это чувствуешь, когда читаешь одного и того же автора в разных переводах. Переводчики разные, а четко видишь, что книги написаны одним и тем же человеком.

Poirot

Цитата: Conservator от июля 30, 2013, 17:42
Цитата: Rachtyrgin от июля 30, 2013, 16:39
Вы мне открыли глаза! Комизм его речи я, конечно, ощущал, но откуда мне было знать, что это диалектизмы? Литературным-то я не владею. Получается, что этот нюанс я пропустил...

там не просто диалектизмы, в переводе его речь полностью на гуцульском диалекте с вкраплениями литературной речи, причем для носителя украинского это однозначно узнаваемый говор, именно такой кошерно горный, из далеких карпатских сел. переводчик так передал особенности английского оригинала, где Хегрид говорит с многочисленными шотландскими диалектизмами.
вот ведь педанты
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


-Dreamer-


Alenarys

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 17:47
Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 17:38
Никакой большей комфортности русского текста по сравнению с английским я не ощущаю.
У вас такой словарный запас в английском, что вы можете читать любые произведения худ. литературы, вообще не глядя в словарь? Я имею в виду всевозможные редкие синонимы, детализирующие глаголы движения и описательные прилагательные и наречия.
Вот у тебя, понятное дело, работа непыльная будет, а когда я учился, у нас был очень сильный английский, с углубленным изучением. Геолог обязан уметь не просто читать различные тексты на английском, а еще и также говорить. А термины, ты сам, думаю, понимаешь, там огого. Латынь мы тоже изучали, но это уже в другом вузе, но там курс был не очень, так себе.

Poirot

Цитата: Python от июля 30, 2013, 18:11
ЦитироватьВо-вторых, когда вы читаете на иностранном языке, ваш мозг автоматически конвертирует информацию в ваш родной язык.
На определенном уровне освоенности чужого языка, мозг начинает воспринимать смысл напрямую. Хотя, безусловно, живя вне языковой среды, сложно получить богатый словарный запас для понимания всего, поэтому мозг либо спотыкается о незнакомые слова, либо путает их с похожими, либо вообще пропускает как не несущие смысла.
верно подмечено
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Python

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:17
Цитата: Python от июля 30, 2013, 18:11
На определенном уровне освоенности чужого языка, мозг начинает воспринимать смысл напрямую.

Нет. Он просто начинает очень быстро переводить. Поэтому человеку кажется, что он воспринимает иностранный язык напрямую.
Посмотрел сейчас в интернете - очень много рассуждений в духе "наш метод позволяет воспринимать иностранный язык напрямую, минуя перевод". Ну, понятно, люди деньги зарабатывают.
Зависит не от метода, а от практики. Если она есть в достаточном количестве, иностранное слово так или иначе начнет вызывать прямые ассоциации. Более того, иногда человек не знает, как точно переводится иностранное слово, но смысл понимает. Наконец, человек может заимствовать слова из форейн-ленгвиджа и юзать их как свои нативные.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

-Dreamer-

Цитата: Alenarys от июля 30, 2013, 19:51
Вот у тебя, понятное дело, работа непыльная будет, а когда я учился, у нас был очень сильный английский, с углубленным изучением. Геолог обязан уметь не просто читать различные тексты на английском, а еще и также говорить. А термины, ты сам, думаю, понимаешь, там огого. Латынь мы тоже изучали, но это уже в другом вузе, но там курс был не очень, так себе.
Термины дело серьёзное, да. Но у вас небось на произношение и всё такое пофиг большинству было. Я просто знаю тех, кто читает книги по программированию на английском, но разговаривает в духе Мутко, если вообще разговаривает. В принципе, если человеку это не нужно, то можно и обойтись. Jedem das Seine.

Alenarys

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 19:58
Цитата: Alenarys от июля 30, 2013, 19:51
Вот у тебя, понятное дело, работа непыльная будет, а когда я учился, у нас был очень сильный английский, с углубленным изучением. Геолог обязан уметь не просто читать различные тексты на английском, а еще и также говорить. А термины, ты сам, думаю, понимаешь, там огого. Латынь мы тоже изучали, но это уже в другом вузе, но там курс был не очень, так себе.
Термины дело серьёзное, да. Но у вас небось на произношение и всё такое пофиг большинству было. Я просто знаю тех, кто читает книги по программированию на английскому, но разговаривает в духе Мутко. В принципе, если человеку это не нужно, то можно и обойтись. Jedem das Seine.
У меня было хорошее, я просто сам язык не люблю. Я английский с 4 лет учу, так что для меня он не нов, в универе я вообще на него не ходил. А вот у нас пацаны плоховато читали, я б сказал ужасно. Но оценки были высокие, особенно у таджиков. :uzhos: ВНЕЗАПНО! ::)

Damaskin

Цитата: Python от июля 30, 2013, 19:57
Более того, иногда человек не знает, как точно переводится иностранное слово, но смысл понимает.

Это как? Если он не может привести в своем родном языке варианты перевода (пусть не дословные, а хотя бы описательные), то либо не понимает, либо в родном оно просто отсутствует.

Цитата: Python от июля 30, 2013, 19:57
Наконец, человек может заимствовать слова из форейн-ленгвиджа и юзать их как свои нативные.

А для этого вообще иностранный язык знать не обязательно.

-Dreamer-

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 20:02
А для этого вообще иностранный язык знать не обязательно.
+1
Всё инет-быдло вот так и «юзает», нихрена при этом не зная языка (даже родного).

-Dreamer-

Цитата: Alenarys от июля 30, 2013, 20:00
У меня было хорошее, я просто сам язык не люблю. Я английский с 4 лет учу, так что для меня он не нов, в универе я вообще на него не ходил. А вот у нас пацаны плоховато читали, я б сказал ужасно. Но оценки были высокие, особенно у таджиков. :uzhos: ВНЕЗАПНО! ::)
Можно его не любить, но в качестве средства для получения информации, к сожалению, нет лучше языка, чем английский. На русском тоже хватает сайтов, но всё же значительно меньше, чем на английском.

Leo


Python

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 20:02
Цитата: Python от июля 30, 2013, 19:57
Более того, иногда человек не знает, как точно переводится иностранное слово, но смысл понимает.

Это как? Если он не может привести в своем родном языке варианты перевода (пусть не дословные, а хотя бы описательные), то либо не понимает, либо в родном оно просто отсутствует.

Цитата: Python от июля 30, 2013, 19:57
Наконец, человек может заимствовать слова из форейн-ленгвиджа и юзать их как свои нативные.

А для этого вообще иностранный язык знать не обязательно.
1. Слово может вызывать и непосредственно зрительный или какой-либо другой образ. Даже в пределах родного языка мы не все слова получаем сразу — тем не менее, значения слов, полученных позже, хранятся в нашем мозгу не как заученные словесные определения, а в неком «осмысленном» виде. Так же и с иностранными словами — это всего лишь слова, полученные позже, пусть даже и в ином контексте, чем слова родного языка.

2. Тот, кто позаимствовал их первым, не мог не знать язык-источник... Распространению заимствований также способствует и общее знакомство с иностранным языком в среде, где слово распространяется.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Damaskin

Цитата: Python от июля 30, 2013, 20:31
Слово может вызывать и непосредственно зрительный или какой-либо другой образ.

Тогда, скорее всего, образ настолько специфический, что в родном языке говорящего нет для него слова (или оно настолько редкое, что он его не знает) - например, название какого-нибудь растения или животного. Но это уже частности.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Необязательно что-то редкое. Возможно, например, что иностранное слово лучше передает оттенки смысла или позволяет обобщить некоторые понятия. Или, допустим, для программиста естественнее называть тот или иной элемент программы или графического интерфейса так, как он назван в языке программирования и документации  к нему (как правило, англоязычной).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр