Читаете ли вы художественные книги на чужих языках просто для удовольствия?

Автор Devorator linguarum, июня 9, 2013, 21:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

NikolaoDen

Изъ иностранныхъ я читаю только на украинскомъ и эсперанто. Причёмъ на второмъ - съ большимъ энтузіазмомъ, чѣмъ на первомъ.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Conservator

Цитата: Rachtyrgin от июля 30, 2013, 16:39
Вы мне открыли глаза! Комизм его речи я, конечно, ощущал, но откуда мне было знать, что это диалектизмы? Литературным-то я не владею. Получается, что этот нюанс я пропустил...

там не просто диалектизмы, в переводе его речь полностью на гуцульском диалекте с вкраплениями литературной речи, причем для носителя украинского это однозначно узнаваемый говор, именно такой кошерно горный, из далеких карпатских сел. переводчик так передал особенности английского оригинала, где Хегрид говорит с многочисленными шотландскими диалектизмами.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

-Dreamer-

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 17:38
Никакой большей комфортности русского текста по сравнению с английским я не ощущаю.
У вас такой словарный запас в английском, что вы можете читать любые произведения худ. литературы, вообще не глядя в словарь? Я имею в виду всевозможные редкие синонимы, детализирующие глаголы движения и описательные прилагательные и наречия.

Валер

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 17:47
Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 17:38
Никакой большей комфортности русского текста по сравнению с английским я не ощущаю.
У вас такой словарный запас в английском, что вы можете читать любые произведения худ. литературы, вообще не глядя в словарь? Я имею в виду всевозможные редкие синонимы, детализирующие глаголы движения и описательные прилагательные и наречия.
Вот  что интересно мне. Я, сразу скажу, англ. знаю не шибко. Вот если я посмотрю на страницу русскоязычного текста в течение секунд 3-5 - получаю вполне полное понимание написанного. С английским ситуация много хуже. И вот вопрос - сколько в сём моего незнания английского, и сколько, возможно, языковой специфики
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

-Dreamer-

Цитата: Валер от июля 30, 2013, 17:51
И вот вопрос - сколько в сём моего незнания английского, и сколько, возможно, языковой специфики
Я не могу точно сказать вам, но вообще серьёзные тексты на английском весьма сложно читать по причине большого количества синонимов в языке. Причём это те слова, у которых есть более ходовые эквиваленты. Сколько раз такое было: вижу слово непонятное, смотрю в словаре, а там помимо перевода ещё и синоним даётся. Ёшкин кот, да я этот синоним давным-давно знаю, был бы он - сразу бы всё понял! Ан нет, автор употребил именно то слово. И не надо говорить, что можно всегда понять по контексту. Понять-то можно, но не всегда. Или же можно неправильно понять, не то, что имелось в виду. У меня довольно неплохой словарный запас в английском, но вот при чтении даже второсортного худлита (неважно, что это за книга) я периодически заглядываю в словарь (благо на смартфоне есть). Естественно, не после каждого второго предложения, но всё же бывает.

Damaskin

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 17:38
Никакой большей комфортности русского текста по сравнению с английским я не ощущаю.

С испанским всё несколько сложнее: некоторые тексты «комфортные», некоторые — нет; и от чего это зависит, я не понимаю.

Позвольте вам не поверить. Во-первых, ваш словарный запас в родном языке скорее всего больше, чем в иностранном. Во-вторых, когда вы читаете на иностранном языке, ваш мозг автоматически конвертирует информацию в ваш родной язык. Из-за этого он сильнее напрягается, то есть при чтении иностранного текста вы быстрее устаете, даже если этот текст вам целиком понятен.

Валер

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 18:00
Цитата: Валер от июля 30, 2013, 17:51
И вот вопрос - сколько в сём моего незнания английского, и сколько, возможно, языковой специфики
Я не могу точно сказать вам, но вообще серьёзные тексты на английском весьма сложно читать по причине большого количества синонимов в языке. Причём это те слова, у которых есть более ходовые эквиваленты. Сколько раз такое было: вижу слово непонятное, смотрю в словаре, а там помимо перевода ещё и синоним даётся. Ёшкин кот, да я этот синоним давным-давно знаю, был бы он - сразу бы всё понял! Ан нет, автор употребил именно то слово. И не надо говорить, что можно всегда понять по контексту. Понять-то можно, но не всегда. Или же можно неправильно понять, не то, что имелось в виду. У меня довольно неплохой словарный запас в английском, но вот при чтении даже второсортного худлита (неважно, что это за книга) я периодически заглядываю в словарь (благо на смартфоне есть). Естественно, не после каждого второго предложения, но всё же бывает.
Я лично подозреваю возможное влияние степени синтетичности языков
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Python

ЦитироватьВо-вторых, когда вы читаете на иностранном языке, ваш мозг автоматически конвертирует информацию в ваш родной язык.
На определенном уровне освоенности чужого языка, мозг начинает воспринимать смысл напрямую. Хотя, безусловно, живя вне языковой среды, сложно получить богатый словарный запас для понимания всего, поэтому мозг либо спотыкается о незнакомые слова, либо путает их с похожими, либо вообще пропускает как не несущие смысла.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

-Dreamer-

Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:09
Я лично подозреваю возможное влияние степени синтетичности языков
Вот уж не знаю. Может, вам и из-за этого непонятно при чтении по диагонали. С немецким легче?

Валер

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 18:12
Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:09
Я лично подозреваю возможное влияние степени синтетичности языков
Вот уж не знаю. Может, вам и из-за этого непонятно при чтении по диагонали. С немецким легче?
Я имею в виду что если из-за этого, то не мне, а вообще. С немецким сравнить трудно по причине ещё худшего знания оного - будет слишком "гадательно"
Кстати, в немецком случается несколько безумный порядок слов :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

-Dreamer-

Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:15
Я имею в виду что если из-за этого, то не мне, а вообще.
А, ну это возможно. В английском конверсия рулит. Да и не только она.
Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:15
С немецким сравнить трудно по причине ещё меньшего знания оного - будет слишком "гадательно"
Пардон, я думал у вас наоборот.

Damaskin

Цитата: Python от июля 30, 2013, 18:11
На определенном уровне освоенности чужого языка, мозг начинает воспринимать смысл напрямую.

Нет. Он просто начинает очень быстро переводить. Поэтому человеку кажется, что он воспринимает иностранный язык напрямую.
Посмотрел сейчас в интернете - очень много рассуждений в духе "наш метод позволяет воспринимать иностранный язык напрямую, минуя перевод". Ну, понятно, люди деньги зарабатывают.

Hellerick

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:03
Позвольте вам не поверить. Во-первых, ваш словарный запас в родном языке скорее всего больше, чем в иностранном. Во-вторых, когда вы читаете на иностранном языке, ваш мозг автоматически конвертирует информацию в ваш родной язык.

Что за ерунда.  :stop:
Как раз «автоматически конвертировать» нельзя ни в коем случае. От этого действительно напрягается мозг, а от чтения перестаешь получать всякое удовольствие. Понимать текст надо только непосредственно.

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 17:47
У вас такой словарный запас в английском, что вы можете читать любые произведения худ. литературы, вообще не глядя в словарь?

Когда я текст перевожу, действительно оказывается, что там встречаются какие-то слова, конкретные значения которых мне не известны, и которые надо подглядеть в словаре.

Когда я текст читаю, это не возникает — контекста вполне достаточно, чтобы предельно ясно понять авторскую мысль. Конечно бывает, что при чтении я всё-таки заглядываю в словарь — но бывает это, думаю, реже раза в неделю, и больше из любопытства, чем из-за недопонимания.

Валер

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:17


Когда я текст перевожу
...
Когда я текст читаю
Соглашусь, что стоит уметь разделять эти дела
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Hellerick

Когда-то давно, на волне слишком большого мнения о себе и эйфории от того, что я, кажется, взломал английский язык, я решил перевести книгу. Под руку попалась детская «Anne of Green Gables». Я сел и начал ее переводить.

Это был едва ли не мой первый опыт перевода. Очень быстро я задолбался (хотя бы этим словом gable в названии). Даже понятные фразы я не мог сформулировать по-русски. Перечитывая свой текст, я ужасался корявости и костности своего языка. Я плюнул на всё, осел в кресле, отшвырнул клавиатуру. Поглядел на книгу, и подумал, а что ж там дальше с этой Энн из Зеленых Гейблов было? Расслабился и начал читать. Когда я очнулся, я дочитывал третий том.

Расслабиться — это самое главное. Что-то не понял? Плюнь — потом поймешь. А если не поймешь — значит, тебе это и не надо. Ну если совсем не в моготу, можно и в словарь глянуть. Главное, чтобы никакого напряга не было. Глаза на тексте, башка пустая, в ней гуляет иностранный текст.

Damaskin

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:17
Как раз «автоматически конвертировать» нельзя ни в коем случае. От этого действительно напрягается мозг, а от чтения перестаешь получать всякое удовольствие. Понимать текст надо только непосредственно.

Вы не поняли. Безусловно, вы не занимаетесь сознательным переводом. Но ваш мозг переводит вне зависимости от того, хотите вы этого или не хотите.

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:17
Когда я текст читаю, это не возникает — контекста вполне достаточно, чтобы предельно ясно понять авторскую мысль.

Понять авторскую мысль - это одно. А вот чтобы понять кучу всяких мелочей (которые бы вы без труда поняли при чтении на родном языке), вам бы пришлось часто лазить в словарь. Особенно хорошо это чувствуешь, когда пробуешь перевести уже прочитанный и прекрасно понятый иностранный текст. То есть моя аналогия справедлива: если вы смотрите цветной фильм в черно-белом варианте, то авторскую мысль вы тоже поймете. Но приятнее будет посмотреть то же самое в цвете (то есть прочитать на родном языке). 

Валер

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:42
Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:17
Как раз «автоматически конвертировать» нельзя ни в коем случае. От этого действительно напрягается мозг, а от чтения перестаешь получать всякое удовольствие. Понимать текст надо только непосредственно.

Вы не поняли. Безусловно, вы не занимаетесь сознательным переводом. Но ваш мозг переводит вне зависимости от того, хотите вы этого или не хотите.

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:17
Когда я текст читаю, это не возникает — контекста вполне достаточно, чтобы предельно ясно понять авторскую мысль.

Понять авторскую мысль - это одно. А вот чтобы понять кучу всяких мелочей (которые бы вы без труда поняли при чтении на родном языке), вам бы пришлось часто лазить в словарь. Особенно хорошо это чувствуешь, когда пробуешь перевести уже прочитанный и прекрасно понятый иностранный текст. То есть моя аналогия справедлива: если вы смотрите цветной фильм в черно-белом варианте, то авторскую мысль вы тоже поймете. Но приятнее будет посмотреть то же самое в цвете (то есть прочитать на родном языке).
Возможно, тут дело в индивидуальных различиях восприятия. Например, на одном полюсе существуют люди логического восприятия, для которых нужно понять типа главную линию происходящего, на другом - всякие образные мышления и вкушение деталей
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:45
Возможно, тут дело в индивидуальных различиях восприятия. Например, на одном полюсе существуют люди логического восприятия, для которых нужно понять типа главную линию происходящего, на другом - всякие образные мышления и вкушение деталей

Я думаю, большинство людей хочет и того, и другого.

Hellerick

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:42
Но ваш мозг переводит вне зависимости от того, хотите вы этого или не хотите.

Утверждение неопровергаемо и неподтверждаемо.

Я знаю лишь то, что я могу читать по-английски часами и сутками, и меня это занятие нисколько не напрягает.

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:42
Понять авторскую мысль - это одно. А вот чтобы понять кучу всяких мелочей (которые бы вы без труда поняли при чтении на родном языке), вам бы пришлось часто лазить в словарь.

Вполне возможно, что какая-то часть авторского смысла и проходит мимо меня. Но то, чего я не знаю, меня не беспокоит. Чтению это не мешает.

Валер

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:50
Цитата: Валер от июля 30, 2013, 18:45
Возможно, тут дело в индивидуальных различиях восприятия. Например, на одном полюсе существуют люди логического восприятия, для которых нужно понять типа главную линию происходящего, на другом - всякие образные мышления и вкушение деталей

Я думаю, большинство людей хочет и того, и другого.
Я, как всегда, обобщаю :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:38
Расслабиться — это самое главное. Что-то не понял? Плюнь — потом поймешь. А если не поймешь — значит, тебе это и не надо. Ну если совсем не в моготу, можно и в словарь глянуть. Главное, чтобы никакого напряга не было. Глаза на тексте, башка пустая, в ней гуляет иностранный текст.

Ну, если вас интересует  получить удовольствие не от чтения книги, а от факта "я читаю на иностранном языке и понимаю аж 80% текста", тогда вы абсолютно правы. :)

Damaskin

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:50
Я знаю лишь то, что я могу читать по-английски часами и сутками, и меня это занятие нисколько не напрягает.

Прям-таки сутками. Завидую вашему здоровью :)

Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:50
Вполне возможно, что какая-то часть авторского смысла и проходит мимо меня. Но то, чего я не знаю, меня не беспокоит. Чтению это не мешает.

То есть вы читаете книгу на английском и понимаете ее, допустим, на 80%. Ту же самую книгу в русском переводе вы будете понимать на 100%. Вот об этом я и говорю - восприятие текста на родном языке всегда богаче и полнее, чем на иностранном.

-Dreamer-

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:42
Вы не поняли. Безусловно, вы не занимаетесь сознательным переводом. Но ваш мозг переводит вне зависимости от того, хотите вы этого или не хотите.
Возможно, что и так.
Цитата: Hellerick от июля 30, 2013, 18:38
Расслабиться — это самое главное. Что-то не понял? Плюнь — потом поймешь. А если не поймешь — значит, тебе это и не надо. Ну если совсем не в моготу, можно и в словарь глянуть. Главное, чтобы никакого напряга не было. Глаза на тексте, башка пустая, в ней гуляет иностранный текст.
Это всё верно, но я не настолько самоуверен. Одно слово пропустил, второе, а потом и нить повествования вовсе потерял. От одного прилагательного или наречия может многое зависеть. А откуда человеку, родившемуся и живущему в России, знать все эти бесчисленные англо-норманнские и англо-саксонские синонимы? Да, можно читать со словарём и запоминать слова, но это уже чтение ради изучения языка, а не ради самого чтения.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр