Читаете ли вы художественные книги на чужих языках просто для удовольствия?

Автор Devorator linguarum, июня 9, 2013, 21:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Flos

Сейчас деткам с чешского перевожу.
Блин.
Никогда не учил и не планировал. Как водится, наши издатели выпустили первые семь книг детской серии и не выпустили оставшиеся семь.

Книга англоязычная, но в интернете нашлась только по-чешски.
:'(

Никаких учебников не читал, грамматику не учил, только скачал чешский словарь для читалки.
Поначалу тыкал в каждое второе слово, жуть.
Думал легче будет, по-украински и польски я хорошо понимаю.

Но к четвертой книге чувствую, что словарь почти уже не нужен.

В общем, со славянскими языками главное - упорство. :)

Hellerick

Цитата: Flos от февраля 19, 2014, 08:45
Сейчас деткам с чешского перевожу.
Блин.
Никогда не учил и не планировал. Как водится, наши издатели выпустили первые семь книг детской серии и не выпустили оставшиеся семь.

Книга англоязычная, но в интернете нашлась только по-чешски.
:'(

Что за книга?

И что, прям так глядите в книгу, а вслух зачитываете русский перевод?

Borovik

Цитата: Damaskin от августа 10, 2013, 21:05
Но никакого "понимания напрямую" не существует в принципе, разве что у тех, кто усвоил два языка в раннем детстве.
Ну хорого хоть такая оговорка...

Flos

Цитата: Hellerick от февраля 19, 2014, 08:51
Что за книга?

Автор Эмили Родда, серия про страну  Тилоару.
У нас была издана первая часть  "Волшебный пояс Тилоары" из семи книг.
Не изданы еще две
"Земля теней" - три книги
и "Драконы Тилоары" - четыре книги.

Цитата: Hellerick от февраля 19, 2014, 08:51
И что, прям так глядите в книгу, а вслух зачитываете русский перевод?

Поначалу так было:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Потом пропускаю через автоматический переводчик.
Правлю текст. Читаю.

Потом так:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Потом пропускаю через автоматический переводчик.
Читаю.

Теперь уже так:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Читаю и озвучиваю вслух русский перевод.

Awwal12

Цитата: Borovik от февраля 19, 2014, 08:55
Цитата: Damaskin от августа 10, 2013, 21:05
Но никакого "понимания напрямую" не существует в принципе, разве что у тех, кто усвоил два языка в раннем детстве.
Ну хорого хоть такая оговорка...
Мне вообще интересно, откуда такие заявления берутся.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Цитата: Flos от февраля 19, 2014, 09:02
Автор Эмили Родда, серия про страну  Тилоару.
У нас была издана первая часть  "Волшебный пояс Тилоары" из семи книг.
Не изданы еще две
"Земля теней" - три книги
и "Драконы Тилоары" - четыре книги.

Дейсвительно, у английских пиратов находится только первая серия. Ленивые они.

Цитата: Flos от февраля 19, 2014, 09:02
Поначалу так было:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Потом пропускаю через автоматический переводчик.
Правлю текст. Читаю.

Потом так:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Потом пропускаю через автоматический переводчик.
Читаю.

Теперь уже так:
Сначала читаю главу по-чешски сам, пользуясь словарем.
Читаю и озвучиваю вслух русский перевод.

Да вы герой.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2014, 05:56
да всё равно неправда ваша
2 года писала комедию на английском языке, с "игрой слов", кто читал, говорит, смешно
я на русский это не могу перевести


Что значит - не можете перевести? Допустим, вы обыгрываете два значения одного и того же слова. Вы не можете его перевести художественно, но можете перевести фразу дословно и объяснить, что такое-то слово имеет такое и такое значение.  Для этого вообще не нужно серьезное знание языка (если фраза достаточно простая).


Damaskin

Цитата: Pawlo от февраля 19, 2014, 01:55
1ну как сказать. конечно єфект сродства еесть. есть ощущения что язык не вполне чужой.

2 но все же разница с белорусским(другим языком который я осваивал не в детстве) огромна. тексты на белорусском читаються как на родном а на польском все таки куда медленней и требуеться куда больше вдумчиваться

Дело не столько в том, какое количество слов вам понятно, а в том, что логика польского близка к логике украинского. Чем дальше логика языка от родного, тем труднее его "почувствовать".

Pawlo

Цитата: Borovik от февраля 19, 2014, 08:55
Цитата: Damaskin от августа 10, 2013, 21:05
Но никакого "понимания напрямую" не существует в принципе, разве что у тех, кто усвоил два языка в раннем детстве.
Ну хорого хоть такая оговорка...
мне кажеться что в парах украинский--белорусский, чешский-словаки и ататрский-башкирский эта оговрка не нужна
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Damaskin от февраля 19, 2014, 23:57
Цитата: Pawlo от февраля 19, 2014, 01:55
1ну как сказать. конечно єфект сродства еесть. есть ощущения что язык не вполне чужой.

2 но все же разница с белорусским(другим языком который я осваивал не в детстве) огромна. тексты на белорусском читаються как на родном а на польском все таки куда медленней и требуеться куда больше вдумчиваться

Дело не столько в том, какое количество слов вам понятно, а в том, что логика польского близка к логике украинского. Чем дальше логика языка от родного, тем труднее его "почувствовать".
логика в плане граматики?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Awwal12

Цитата: Pawlo от февраля 20, 2014, 00:50
Цитата: Borovik от февраля 19, 2014, 08:55
Цитата: Damaskin от августа 10, 2013, 21:05
Но никакого "понимания напрямую" не существует в принципе, разве что у тех, кто усвоил два языка в раннем детстве.
Ну хорого хоть такая оговорка...
мне кажеться что в парах украинский--белорусский, чешский-словаки и ататрский-башкирский эта оговрка не нужна
Эта оговорка вообще не нужна. Человек может в детстве учить один язык, а думать впоследствии на другом.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2014, 00:52
Человек может в детстве учить один язык, а думать впоследствии на другом.
Я этому вполне наглядный пример.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от февраля 20, 2014, 08:37
Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2014, 00:52
Человек может в детстве учить один язык, а думать впоследствии на другом.
Я этому вполне наглядный пример.
Блин, я Вам так и не ответил на сообщение о думании на татарском. :wall:

mwanamaji

Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от февраля 20, 2014, 00:50
Цитата: Borovik от февраля 19, 2014, 08:55
Цитата: Damaskin от августа 10, 2013, 21:05
Но никакого "понимания напрямую" не существует в принципе, разве что у тех, кто усвоил два языка в раннем детстве.
Ну хорого хоть такая оговорка...
мне кажеться что в парах украинский--белорусский, чешский-словаки и ататрский-башкирский эта оговрка не нужна
Эта оговорка вообще не нужна. Человек может в детстве учить один язык, а думать впоследствии на другом.

+1

Red Khan

Offtop
Цитата: -Dreamer- от февраля 20, 2014, 08:39
Блин, я Вам так и не ответил на сообщение о думании на татарском. :wall:
Ничего страшного, мы никуда не торопимся. :)

Pawlo

Цитата: Red Khan от февраля 20, 2014, 08:37
Цитата: Awwal12 от февраля 20, 2014, 00:52
Человек может в детстве учить один язык, а думать впоследствии на другом.
Я этому вполне наглядный пример.
а как вы сейчас? то есть с урсского на ататрский? наоборот?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

From_Odessa

Читал недавно начало первой автобиографии известного футбольного тренера Алекса Фергюссона. Вторую его автобиографию перевели уже (любительский перевод), а первую, похоже, никто с английского не переводил. Так что начал читать в оригинале. Наверное, потом еще почитаю.

From_Odessa


From_Odessa

Цитата: -Dreamer- от июля 30, 2013, 20:03
Всё инет-быдло вот так и «юзает», нихрена при этом не зная языка (даже родного).
Опять протестую по сему поводу - не знать родного языка нельзя. Именно в том свете, в котором это здесь обсуждалось, то есть, по аналогии со знаниями иностранных языков.

Dana

Цитата: Awwal12 от июля 30, 2013, 10:01
Не могу представить худлита на английском, которого бы не было на русском.
Да полно же его. Переводятся лишь бестселлеры и классика. Даже и не все произведения более-менее популярных современных авторов переведены.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 19:39
А вот это чушь. Книга в переводе остается той же самой книгой, что и в оригинале. Особенно хорошо это чувствуешь, когда читаешь одного и того же автора в разных переводах. Переводчики разные, а четко видишь, что книги написаны одним и тем же человеком.
Знаете, я с Вами не соглашусь. Возможно, есть разные ощущения, это да. Разные типы восприятия. Но тогда я могу предположить, что у определенного числа людей они сходны с моими. А мои таковы - иногда я вижу, что в разных переводах книга весьма разная. Разный дух, разный образ персонажей. Конечно, общее содержание сохраняется, но эти моменты могут влиять на восприятие книги и даже на желание/нежелание ее читать. Иногда переводы очень близки, а иногда разнятся. Кроме того, художественная литература всегда полна различными приемами. И нередко переводчику приходится подбирать их самому в родном (том, на который идет перевод) языке. В итоге я имею дело частично с литературным мастерством и талантом переводчика, а не автора. Потому я соглашусь с тем, что хотя бы тем людям, у которых восприятие такое, как у меня, может быть лучше прочесть произведение в оригинале, поскольку они будут иметь дело непосредственно с языком автора и с тем духом, который он закладывал в книгу. Кроме того, при переводе иногда выбрасывают слова и предложения, которые считают труднопереводимыми и ненужными, а данному читателю они могут быть очень важны. Видел такое.

Кстати, один мультфильм я смотрел сначала в переводе, а потом в оригинале. Так это были просто разные вещи. Оригинал создавал иное впечатление. И когда я там что-то не понимал, смотреть переведенный вариант для понимания даже и не думал - знал, что там вполне может быть не то, что нужно. И часто так и бывало.

Другое дело, что в таком случае нужно так знать язык оригинала, чтобы свободно читать на нем, воспринимать книгу полноценно, ощущать языковые приемы, ощущать живость языка и не напрягаться от иноязычности, то есть, читать, как на родном или близко к тому. Я так не умею и близко и пока не представляю себе, как это. Тут люди писали, что именно так читают. Раз писали и, видимо, говорили правду, значит, это возможно. Надеюсь, я этому научусь.

From_Odessa

Насчет того, как что-то вспоминается. Соглашусь с Дамаскиным в том плане, что действительно в памяти может что-то всплывать уже на родном языке. Когда я вспоминаю, как общался с немцами, в том числе и в Германии, у меня возникает картинка, где разговор идет на русском. Хотя точно же по-немецки говорили. Но я помню не только содержание, а и сам разговор на русском. Не всегда, нет. Помню и то, как говорили именно по-немецки.

From_Odessa

Цитата: ginkgo от августа 10, 2013, 12:41
У меня такого разграничения нет. Я расслабляюсь, когда книга мне интересна, независимо от языка.
Если б я так мог... Если я читаю на английском, немецком и так далее, то это автоматическое напряжение, а восприятие содержания подергивается какой-то дымкой. Ладно, когда мне просто нужна информация - я улавливаю общий смысл, уточняю детали, и все. А вот если читать книгу, чтобы погружаться и получать удовольствие...

From_Odessa

Цитата: ginkgo от августа 10, 2013, 13:30
Когда я изучаю язык, я не строю эмоционального барьера между собой и языком (ах, это чужое, ах, это навеки принадлежит им-другим, ах, мне недоступно), я стремлюсь сразу же начать этот барьер разрушать. Чувствовать слова, ощущать их смысл не только на уровне формального значения, но и на уровне эмоций. Связывать с эмоциями (к примеру: el mar -> плеск волн, запах соли, песок, ветер и т.д. - и я, человек, который отныне называет этот комплекс ощущений в том числе и словом el mar и принимает это как должное, как нейтив). Для меня это работает (я не ощущаю того эмоционального барьера, о котором пишут другие), - значит, возможно, может работать и для других.
Очень интересный и очень хороший подход. У Вас получается таким образом действительно оживлять языки для себя. И это здорово. Судя по Вашим отзывам, все выходит именно так. А я совсем не уверен, что смог бы делать то же самое. Возможно, это связано с индивидуальными особенностями восприятия и мышления. Я не считаю иной язык чем-то изначально чужим и недоступным, нет. Так просто выходит. Вот есть море. Для меня оно называется словом "море". И не просто называется. Такое чувство, что оно всегда было морем, что это его природа, что название - часть самого моря. Это не так, я просто о своих ощущениях. Его могут называть разными словами, но все равно оно, по сути своего, море (опять же - это описание ощущений). Я знаю, что англофоны называют его "sea". Но "sea" - это просто слово, это то, как называют море. Слово и объект сцепились, и как такую же сцепку сделать для "sea" или "See" (или "Meer"), я не знаю. При том, заметьте, что у меня украинский почти на уровне родного. И все равно. Даже там есть "морэ" (пишу в транскрипции как бы), но это все равно так называют море :))))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр