Читаете ли вы художественные книги на чужих языках просто для удовольствия?

Автор Devorator linguarum, июня 9, 2013, 21:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Conservator от июля 30, 2013, 20:45
Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 19:48А в русском переводе что? Я просто Гарри не увлекаюсь.
обычный СРЛЯ
Хм. Читал интервью с переводчиком ГП на шведский, так тот тоже какие-то диалектизмы своего языка употреблял там, где надо. У нас этот момент просто обошли, а народ даже и не понял. :)

Damaskin

Цитата: Python от июля 30, 2013, 20:49
Возможно, например, что иностранное слово лучше передает оттенки смысла или позволяет обобщить некоторые понятия.

Например?

Цитата: Python от июля 30, 2013, 20:49
Или, допустим, для программиста естественнее называть тот или иной элемент программы или графического интерфейса так, как он назван в языке программирования и документации  к нему (как правило, англоязычной).

Это опять же узкий слой лексики. И чтобы им пользоваться, не обязательно знать сам язык и тем более - знать его на хорошем уровне. В вашем примере знание английского вполне может сводиться к умению читать эту самую документацию.

-Dreamer-

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 21:00
Это опять же узкий слой лексики. И чтобы им пользоваться, не обязательно знать сам язык и тем более - знать его на хорошем уровне. В вашем примере знание английского вполне может сводиться к умению читать эту самую документацию.
Так и есть. Знал тётку, которая была тех. переводчиком на авиабазе. Она потом «преподавала» в школе английский. Говорят, там было что-то вроде «стоп толкинг, ай сэт». ;D Однако в той самой авиационной терминологии она, наверняка, разбиралась. :donno:

Валер

Цитата: Leo от июля 30, 2013, 18:59
Цитата: Валер от июля 30, 2013, 13:30
Цитата: Leo от июня 10, 2013, 17:31
Не читаю худлит-ру ни на одном известном языке :)
И у Вас большевизм? ;D

почему ? :)
А тут выше определяли связь этой идеологии со вкусом к чтению худлита :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Rwseg

Не понял, в чём прелесть чтения в оригинале. Хорошо говорить об оригинале на языках, которые общедоступны и общераспространёны (типа англ/фр/нем/исп/рус). А что с остальными? Жизни не хватит, чтобы читать всё в оригинале. Тут либо не читать перевод и обделить себя частью мировой культуры, либо тратить время на выучивание каждого языка (что крайне тяжело), либо самое простое — прочесть в переводе.
Допустим я читал Андерсена на английском и на русском, прекрасно понял о чём там, получил наслаждение от чтение. И что сильно изменится, если я потрачу кучу времени на датский и перепрочту уже его в оригинале? В чём разница?
Мне кажется, достаточно знать пару-тройку языков, на которые переводится основная масса достойных книг (выше перечислил). Если не перевели на один язык, то на другой уж точно перевели. А что не перевели, то не достойно внимания.

Borovik

Ещё я читаю худлит по-башкирски, что подвернётся под руку...
Но это очевидно другая тема

ginkgo

Вчитываться во всю беседу пока некогда.. Но -

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:03
Во-вторых, когда вы читаете на иностранном языке, ваш мозг автоматически конвертирует информацию в ваш родной язык.
Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:17
Нет. Он просто начинает очень быстро переводить. Поэтому человеку кажется, что он воспринимает иностранный язык напрямую.
Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:42
Вы не поняли. Безусловно, вы не занимаетесь сознательным переводом. Но ваш мозг переводит вне зависимости от того, хотите вы этого или не хотите.

Дамаскин, что-то я запуталась.. это вы точно не троллите? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: ginkgo от июля 31, 2013, 23:39
Дамаскин, что-то я запуталась.. это вы точно не троллите?

Нет. Я интересовался этим вопросом, наблюдал за своими ощущениями, опрашивал других людей, кое-что читал (к сожалению, ссылок сейчас не найду). Похоже, что именно так и обстоит дело. Впрочем, у нас с вами была уже беседа на эту тему, у меня тогда, правда, не было времени настроения для дискуссии. Но ваши аргументы меня не убедили. Точнее, мне показалось, что под "переводом" мы с вами подразумеваем несколько разные вещи. :)

ginkgo

Цитата: Damaskin от августа  1, 2013, 00:04
Нет. Я интересовался этим вопросом, наблюдал за своими ощущениями, опрашивал других людей, кое-что читал (к сожалению, ссылок сейчас не найду). Похоже, что именно так и обстоит дело. Впрочем, у нас с вами была уже беседа на эту тему, у меня тогда, правда, не было времени настроения для дискуссии. Но ваши аргументы меня не убедили. Точнее, мне показалось, что под "переводом" мы с вами подразумеваем несколько разные вещи. :)
Я почему запуталась.. Вот ведь вы же писали правильные вещи:
Цитата: Damaskin от июля 12, 2013, 15:56
Цитата: mnashe от июля 12, 2013, 14:41
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 14:39
А что Вы можете предложить, чтобы произошел т.н. "автоматический" переход на латынь?
Читать.
И при этом стараться понять смысл, а не заниматься мысленным переводом на родной язык.

Две недели прошло - и вот :)

Цитата: Damaskin от августа  1, 2013, 00:04
Впрочем, у нас с вами была уже беседа на эту тему, у меня тогда, правда, не было времени настроения для дискуссии. Но ваши аргументы меня не убедили. Точнее, мне показалось, что под "переводом" мы с вами подразумеваем несколько разные вещи. :)
Да, я помню (только не помню, в какой именно теме).
Я тоже наблюдаю за своими ощущениями. Довольно долго и не с одним языком. За своими ощущениями, когда мне приходится что-то на самом деле переводить (на языки в разных комбинациях). И за ощущениями, когда не приходится. И не только за своими.
Ну или да, разные вещи подразумеваем.
Было бы интересно об этом поговорить как-нибудь еще. Интересно, на основании каких именно наблюдений вы пришли к такому выводу. И что именно вы подразумеваете под переводом.
К сожалению, сейчас у меня нет времени.. Надеюсь, в ближайшее время будет.

Только такой вопрос: объясните мне механизм, по которому мой мозг якобы автоматически переводит, к примеру, с испанского или греческого на русский, если я никогда не пользовалась и не пользуюсь испанско-русским и греко-русским словарями и никогда не пользовалась учебниками на русском языке. Откуда в моем мозгу взялась информация, каким именно русским словам и конструкциям соответствуют те или иные иностранные? И куда эта информация внезапно девается, когда я пытаюсь на самом деле что-то с этих языков перевести на русский? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: ginkgo от августа  1, 2013, 00:31
Две недели прошло - и вот

Не вижу никакого противоречия.

Цитата: ginkgo от августа  1, 2013, 00:31
Только такой вопрос: объясните мне механизм, по которому мой мозг якобы автоматически переводит, к примеру, с испанского или греческого на русский, если я никогда не пользовалась и не пользуюсь испанско-русским и греко-русским словарями и никогда не пользовалась учебниками на русском языке. Откуда в моем мозгу взялась информация, каким именно русским словам и конструкциям соответствуют те или иные иностранные? И куда эта информация внезапно девается, когда я пытаюсь на самом деле что-то с этих языков перевести на русский?

Мозг переводит не слова и конструкции, а смысл.

Red Khan

Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:55
То есть вы читаете книгу на английском и понимаете ее, допустим, на 80%. Ту же самую книгу в русском переводе вы будете понимать на 100%. Вот об этом я и говорю - восприятие текста на родном языке всегда богаче и полнее, чем на иностранном.
А Вы уверены что эти 20% не теряются в процессе перевода?

Red Khan

Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 19:58
Цитата: Alenarys от июля 30, 2013, 19:51
Вот у тебя, понятное дело, работа непыльная будет, а когда я учился, у нас был очень сильный английский, с углубленным изучением. Геолог обязан уметь не просто читать различные тексты на английском, а еще и также говорить. А термины, ты сам, думаю, понимаешь, там огого. Латынь мы тоже изучали, но это уже в другом вузе, но там курс был не очень, так себе.
Термины дело серьёзное, да. Но у вас небось на произношение и всё такое пофиг большинству было. Я просто знаю тех, кто читает книги по программированию на английском, но разговаривает в духе Мутко, если вообще разговаривает. В принципе, если человеку это не нужно, то можно и обойтись. Jedem das Seine.
Я помню мне мама рассказывала, что когда она училась в Москве, у них один из предметов вела какая-то именитая переводчица (имя забыл, но она ещё Том Сойера переводила вроде). Так вот, на первом уроке студенты попытались с ней говорить на английском, но она это дело пресекла, сказав что не говорит по-английски. Зато она знала 20 вариантов перевода на русский артикля "a". :)

Alenarys


Валер

Цитата: Red Khan от августа  1, 2013, 01:35
Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 19:58
Цитата: Alenarys от июля 30, 2013, 19:51
Вот у тебя, понятное дело, работа непыльная будет, а когда я учился, у нас был очень сильный английский, с углубленным изучением. Геолог обязан уметь не просто читать различные тексты на английском, а еще и также говорить. А термины, ты сам, думаю, понимаешь, там огого. Латынь мы тоже изучали, но это уже в другом вузе, но там курс был не очень, так себе.
Термины дело серьёзное, да. Но у вас небось на произношение и всё такое пофиг большинству было. Я просто знаю тех, кто читает книги по программированию на английском, но разговаривает в духе Мутко, если вообще разговаривает. В принципе, если человеку это не нужно, то можно и обойтись. Jedem das Seine.
Я помню мне мама рассказывала, что когда она училась в Москве, у них один из предметов вела какая-то именитая переводчица (имя забыл, но она ещё Том Сойера переводила вроде). Так вот, на первом уроке студенты попытались с ней говорить на английском, но она это дело пресекла, сказав что не говорит по-английски. Зато она знала 20 вариантов перевода на русский артикля "a". :)
Ну тут не обязательно про одно и то же. В первом случае возможно речь просто о том что по сути от языка владеют в основном терминологией определённой отрасли, и то - в печатном виде :). Во втором имеем пример  того, что в одной паре языков можно иметь разных переводчиков - когда идёт упор на одну из двух сторон перевода а вторая будет слабее. Наверное, из той же оперы подход, когда требуют чтобы язык на который переводят, был родным.
Чё-то написал, не уверен что умное.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Red Khan от августа  1, 2013, 01:27
Цитата: Damaskin от июля 30, 2013, 18:55
То есть вы читаете книгу на английском и понимаете ее, допустим, на 80%. Ту же самую книгу в русском переводе вы будете понимать на 100%. Вот об этом я и говорю - восприятие текста на родном языке всегда богаче и полнее, чем на иностранном.
А Вы уверены что эти 20% не теряются в процессе перевода?

Уверен. Мне случалось сопоставлять оригиналы с переводами :)

Hellerick

Я как-то читал в оригинале Рэя Бредбери (кажется), зная, что дома лежит его русский перевод. Попалось какое-то любопытное предложение, и я решил посмотреть, как с ним справился советский переводчик. Это предложение из русского перевода оказалось попросту выкинуто.

Rachtyrgin

Стандартная практика в переводах с немецкого. Типа, непереводимо... А, может, и правда, непереводимо?
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Валер

Цитата: Rachtyrgin от августа  1, 2013, 14:10
Стандартная практика в переводах с немецкого. Типа, непереводимо... А, может, и правда, непереводимо?
Есть приблизительная конкретика?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Borovik

Цитата: Hellerick от августа  1, 2013, 14:04
Это предложение из русского перевода оказалось попросту выкинуто.
Бывает очень часто
Видел и в переводах с русского на иностранные

Rachtyrgin

Цитата: Валер от августа  1, 2013, 14:11
Цитата: Rachtyrgin от августа  1, 2013, 14:10
Стандартная практика в переводах с немецкого. Типа, непереводимо... А, может, и правда, непереводимо?
Есть приблизительная конкретика?

Простите, Валер! Прямо сейчас как-то не припомню. Так, замечаю для себя, но в кондуит не вписываю. Но мне уже давно хочется перечитать "Золотой горшок". Наверняка, примеров 20-30 накидаю... Только наберитесь терпения - Гофмана я читаю со вкусом.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Валер

Цитата: Rachtyrgin от августа  1, 2013, 14:22
Цитата: Валер от августа  1, 2013, 14:11
Цитата: Rachtyrgin от августа  1, 2013, 14:10
Стандартная практика в переводах с немецкого. Типа, непереводимо... А, может, и правда, непереводимо?
Есть приблизительная конкретика?

Простите, Валер! Прямо сейчас как-то не припомню.
Никаких проблем же :) Меня просто заинтересовало
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Hellerick от августа  1, 2013, 14:04
Я как-то читал в оригинале Рэя Бредбери (кажется), зная, что дома лежит его русский перевод. Попалось какое-то любопытное предложение, и я решил посмотреть, как с ним справился советский переводчик. Это предложение из русского перевода оказалось попросту выкинуто.

Это предложение составляло 20% текста?

Hellerick

Цитата: Damaskin от августа  1, 2013, 14:29
Это предложение составляло 20% текста?

Вряд ли. Но как оценить потерю смысла, распределенного по остальному тексту?  :donno:

Впрочем, я не являюсь фанатиком точного перевода. Я считаю, что главной оценкой работы переводчика худлита является то, насколько получившийся текст интересен читателю, а не то, насколько текст соответствует оригиналу.

ginkgo

Цитата: Damaskin от августа  1, 2013, 01:19
Мозг переводит не слова и конструкции, а смысл.
Для выражения смысла нужны слова, нет? Вы говорите, что перевод идет на родной язык. Чтобы перевод шел - надо, чтобы в мозгу были ассоциации слов и конструкций одного языка и другого. Переводчиков (особенно устных) не зря тренируют особо, вырабатывая эти самые автоматические ассоциации. Поскольку без них просто не можешь подобрать слов для выражения смысла. Слов родного языка. Как вы можете объяснить этот факт при наличии автоматического перевода в мозгу?
Или вы говорите о каком-то загадочном переводе смысла на родной язык без слов?

Цитата: Damaskin от августа  1, 2013, 13:47
Уверен. Мне случалось сопоставлять оригиналы с переводами :)
Мне тоже случалось и не мало, и очень тщательно. И вывод прямо противоположный вашему. Я даже работу на эту тему писала - сравнивала 2 разных перевода одного и того же романа. Это были 2 совершенно разных произведения - по атмосфере, по стилю, по передаче деталей и колорита.. Вместе с оригиналом - 3 :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rachtyrgin

Старая тема. Лермонтовский перевод "Горных вершин" Гете... И размер, вроде, не тот, и рифма не та... А переведи лучше!
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр