Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык

Автор Дерик, ноября 7, 2006, 17:29

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Дерик


Pere

гамувати = сдерживать (чувства и тп.)
вгамуйся = утихомирься, уймись
Поглянь на дім свій, Янголе ©

limchik

Смотрел по словарям, но все глухо! Спрашивал у преподавателей и людей знающих украинский, но мнения расходятся и какому поверить не знаю!
Также нужно правильно проскланять:
нефтесодержащие-?
нефтесодержащих-?
нефтесодержащая-?
и т.д.!!!
Спасибо!

Pere

Поглянь на дім свій, Янголе ©

vizlala

Здравствуйте!Помогите разобраться.
В 2006 году я вышла замуж за гражданина Российской Федерации. Для регистрации брака нужно было подать
в Загс перевод фамилии, имени и отчества мужа на украинский язык нотариально заверенные. В переводе моего мужа Николая Евгеньевича стали звать Микола Евгенович. При выдачи  вида на жительство записали тоже  Микола Евгенович.  У нас возникает масса проблем. В загранпаспорте,который выдан в РФ, муж записан Nikolay,  в украинском виде на жительство, противное СЛУХУ МИКОЛА,а  в правах ,полученных в Украине автоматически записывают тоже Mykola ...Выезжая за границу, в правах и загранпаспорте разные имена. Можно ли транслитерировать его имя и отчество Нiколай Евгеньевiч?(здесь должны быть украинские е, у меня их в компьютере просто нет).Тогда во всех документах латиницей он снова будет Nikolay, а не  Mykola.  В Загсе встали в позу и кричат, что Нiколай противоречит нормам укр.языка.
Хотя при чём здесь нормы,если муж иностранец, и по сей день имеет подданство РФ(где он Николай) и менять ему имя на украинский лад никто не имеет право. Я объясняла,что мы же не меняем имя Джорджу Бушу на Георгiй(таких примеров масса)  ,но начальник Загса и слушать ничего не захотела.
Сказала,что Джордж не принято менять,а вот(снова повторюсь) Николай в украинском НЕТ!!!Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна. А иностранцу почему-то дали новое имя!!!!!Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?

riwnodennyk

Звісно, імя можна змінити на будь-яке, хоч Ісус  :yes: і одноманітність безумовно полегшує життя в офіційній сфері. Запропоноване  "Ніколай Євгеньєвіч" (якщо правильно вас зрозумів) за законом протранслітероване буде як "Nikolai Yevhenievich". (Хоча і відхилення від цих правил на практиці бачив зовсім нещодавно) Тож звірте це з його російським паспортом. Як там написано? Щоби не довелоася по кілька разів не міняти.

Зовсім не тямлю в усіх цих "видах на жительство". Дозвольте питання. Іспорія про ЗАГС - це там його й видавали? Чи не могли там, де видавали права, задовільнитися паспортом, чи обовязково вимагали "вид на жительство"?  :umnik: Доволі заплутано. Чи не могли би пояснити, хто, де і як?

А взагалі, якщо ви з чоловіком чітко налаштовані надалі мешкати в Україні, значно простіше було б орієнтуватися на нормальне імя "Микола Євгенович" у всіх документах, та не морочити собі голову.

Цитата: vizlala от августа 10, 2010, 01:27Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна.
Гм, цікаво. Ніколи не думав, що ця ніби й загальнозрозуміла норма, не поширена в інших країнах. Тобто в тій же РФ не можна засисатися своїм іменем, а є лише якийся єдиноросівський офіційний перелік імен?  :o
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Python

Аналогія з Джорджем Бушем тут не зовсім доречна: українські й російські імена передаються через відповідники, а не шляхом транслітерації. Такі правила. Звичайно, можна в судовому порядку прийняти рішення, що ім'я даної конкретної людини українською пишеться Ніколай Евгеньевіч, але, по-моєму, це створить більше бюрократичних проблем, ніж збереження норми. Так чи інакше, при перекладі з російської на українську й навпаки здебільшого робиться заміна Николай/Микола, і без відповідної довідки ніхто просто не здогадуватиметься, що даний конкретний Николай — не Микола, а Ніколай.

Що ж стосується українських документів латиницею, там узагалі діють якісь незрозумілі бюрократичні правила. Нещодавно дізнався, що при оформленні закордонних паспортів використовується не офіційний варіант трансліту, а якийсь свій метод. Взагалі, латинізація імен та прізвищ однаковим способом у всіх документах — велика рідкість, тому не переймайтесь, ця проблема є у всіх, не лише у російських громадян, що живуть на Україні.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: vizlala от августа 10, 2010, 01:27
Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена. А такого закона еще нет. Потому и работники любых ведомств не захотят брать на себя наказуемую инициативу. Насчет имени Николай, почему-то не переводят это имя на Микола, если... это гражданин Болгарии, а у болгар людей с этим именем хоть отбавляй. Выходит, если для болгар, так есть в украинском имя Николай! Недавно мы с женой переводили документы студентки из Беларуси, имя которой в разных документах, выданных в Беларуси, Украине и России, пишется то Кацярына, то Катерина, то Екатерина. Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna. Вот такие трудности создает миф о пресловутом «восточнославянском единстве»!

Erasmus

Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?

Lugat

Цитата: Erasmus от августа 10, 2010, 10:31
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?
По беларусской традиционной латинице - Kaciaryna. Так пишут и беларусы, живущие в Европе и Америке. Помню, вроде было «c».

PS. Хотя нет. Посмотрел документ, там действительно «ts».  :donno:

vizlala

Спасибо за ответ! Переводчик уже согласился написать Николай. А вот с переводом отчества Евгеньевич говорит, что сохранить так как в русском, но только украинскими буквами нельзя, нужно следовать нормам украинского языка и писать Євгенійович. А можно ли передать ЄвгеньЄвiч ? Встречала,что через суд добивались написание Константiновiч, вместо Костянтинович

Ноэль

Цитата: Erasmus от августа 10, 2010, 10:31
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?

Там было Екатерина, Катерина и Kaciaryna, она ехала из Казахстана, если не ошибаюсь. В таких случаях ориентироваться надо на загранпаспорт, во избежание проблем с властями где-нить в европах.


5park

Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
:fp:

Lugat

Цитата: 5park от августа 10, 2010, 18:32
Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
Ничё! Хай привыкают. К Владзимежам уже привыкли.  :yes:

Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.

Ноэль

Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 17:58
Offtop

Noëlle Daath с возвращением! :)

Я никуда и не девалась. Кто мне запретит читать? :)

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Ноэль

Цитата: 5park от августа 10, 2010, 18:32
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.

Ой, нинааадаа... где мой валидол? (не далее как сегодня - очередные разборы полетов, как это уже за***)

Lugat

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 18:41
Это кто так коряво транслитерирует?
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

5park

Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:39
Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.

Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню (Вересню?).
:fp:

Ноэль

Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:05
Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню.

(Кто там кому будет пояснять и кто кого будет слушать...). Впрочем, если уж на то пошло, то Мыкола Вэрэсэнь - это уже не имя, а своего рода псевдоним журналиста (он вроде журналист, да? я уже сто лет телик не смотрела).

5park

Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?
:fp:

Ноэль

Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:09
Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?

Кто куда - а мы гзайцам. А москвичи будут ездить везде, где им нравится. Киевляне, впрочем, тоже.


5park

Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?
:fp:

Ноэль

Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:15
Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?

Ну да, и тут же баннером на пол-неба встает вопрос, какое именно название истинное... (боже-боже, зашотикарайеш...)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр