Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык  (Read 23332 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Dana

  • Posts: 16610
Правильно «лігування».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Jelukina

  • Newbie
  • Posts: 2
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"

Заранее спасибо!

Offline Sirko

  • Posts: 2410
Во када пачитаиш чуток то идинственно удовольствие в нашей жисти ишо любим мы ходить в кино дюже эт ентиресна показуецца в кине в тиятре тож были дюже оно там диликатна усе все у каких-то одежах чудных бабы почти гОлы, а мужики в юбках

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 42913
почти голы
Разговорный русский такой разговорный?..  :smoke:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline DarkMax2

  • Posts: 42272
  • Cossack
противное СЛУХУ МИКОЛА
:fp: А Никола Тесла Вам не противен?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 784
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"
Заранее спасибо!
Это приблизительно русский суржик.
Сначала скажем то же на украинском суржике.
    Ото коли почитаєш трохи, то єдінственне удовольствіє в нашій жизні. Ще любимо ми ходить в кіно.     
    Дуже це інтересно показується в кіні. У театрі теж були. Воно там делікатно усе, всі у якихось вбраннях
    чудних, жінки майже голі, а мужики у сподніх.

Теперь переведём на русский.
    Вот когда немного почитаешь, то единственное удовольствие в нашей жизн. Ещё мы любим ходить в 
    кино. Очень уж интересно представляют это в кино. В театре тоже были. Там тоже деликатно всё, все в
    каких-то чудных одёжках - женщины почти голые, а мужики в портках.

Тепер перекладемо на українську.
    Ось коли трішки почитаеш, так єдине задоволення в нашому житті. Ще ми полюбляємо ходити в 
    кино. Надто вже цікаво ото все в кіно. У театрі теж буваємо. Там дуже вже воно делікатне все, усі в
    якомусь чудернацькому вбранні - жінки майже голі, а чоловіки в спідньому.

Если не троллинг, то, надеюсь, будет интересно.

Offline Jelukina

  • Newbie
  • Posts: 2
Спасибо большое, Вы очень помогли!  ;up:

Offline Pawlo

  • Posts: 27736
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 39650
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"

Offline DarkMax2

  • Posts: 42272
  • Cossack
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Правильно «лігування».
існує ще легування  :-\
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 39650
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!

Offline DarkMax2

  • Posts: 42272
  • Cossack
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 39650
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку, увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 42272
  • Cossack
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку, увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 39650
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку, увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Статья перевод статьи на русском, там была такая же ошибка. А украинская страничка вышла, когда я ввёл в Гугл название с ошибками.

Offline Prokhor

  • Newbie
  • Posts: 1
Переведите с русского языка на украинский фамилию и имя Чигинцева Милана

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1906
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...
VOLĀNTĀ ALTE

Offline Sirko

  • Posts: 2410
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...

Quote
6. Російська літера и передається:
в) літерою и:
1) після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гаршин, Гущин, Дорожин, Лучин, Цецилін, Чичиков, Шишкін, Щиглов; це стосується й прізвищ інших народів: Абашидзе, Вашингтон, Джигарханян, Жильєрон, Тажибаєв, Цицерон, Чиковані тощо; також Чингісхан; але перед голосним пишеться і: Жіоно, Тиціан;
2) у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов’янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров; але: Нікітін, Ніколаєв, Філіппов тощо, вихідними для яких є імена, відмінні від українських;

Quote
Чиги́н – іменник чоловічого роду (населений пункт в Україні)

Quote
Мила́на – іменник жіночого роду, істота (ім'я)
Отже: Чигинцева Милана (рос.)=Чигинцева Милана (укр.)  :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 42272
  • Cossack
Милана не прізвище.  :umnik:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Conservator

  • Posts: 16831
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline Pawlo

  • Posts: 27736
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Большое спаисбо за ответ! :)
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline rodionru

  • Posts: 46
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.

Offline LUTS

  • Posts: 28107
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline rodionru

  • Posts: 46
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: