Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык

Автор Дерик, ноября 7, 2006, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Python от августа 10, 2010, 20:30
Рідний український індуїзм на берегах Бога?
Аєкже! Саме тут, біля Курукова, що близ Кременчука, відбулася Курукшетра...  ::)
ЦитироватьДгарма-кшетре Куру-кшетре самавета йуйутсавага
мамакаг пандавашчайва кім акурвата, Санджайа?

Lugat


Nekto

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:23
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:49
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].

:o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?  :what:
Władzimierz - очевидно чехизм.


Kern_Nata

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:38
...У меня и Бурячок-Гурин, и Караванский на бумаге ;)

дайте "бумагу", я остканирую :)

"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)  :o
VOLĀNTĀ ALTE

Conservator

Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:30
:o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?

У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.

а в польском Władzimierz встречается ну оч. редко. Гугл находит (не ожидал такого), но:

Władzimierz - Результатов: примерно 2 520 (0,15 сек.)
Włodzimierz - Результатов: примерно 1 750 000 (0,13 сек.)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)


Conservator

Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
дайте "бумагу", я остканирую :)

А Вы в Киеве? Я не против, просто Караванский шибко большой. Ок. тысячи страниц А4.

Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)

Слышали, слышали :) В том варианте литературного русинского, который сейчас нормируют на Зкрп., для этого звука используют ü.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

5park

Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:41
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

Так вот вы о чем. А я на Влодимира смотрел.
:fp:

Conservator

Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:41
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

А таки да, извините, ступил малость :-[

Цитироватьв южнославянских языках, так и в сохранявших с ними связь до начала XI века западнославянских диалектах древней Моравии (ныне это чешский и словацкий языки) в неполногласных сочетаниях из *tort, *tolt находится гласный /a/ (современные болг. крава, злато, так же в серб. , макед. ; чеш. krava, zlato, так же в словацк. , словен. ), в то же время в польском и лужицких - /o/ (польск. krowa, złoto).
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)
У старих правописах для подібних випадків була буква ô, яка здебільшого читалась як «і», хоча могла мати й інше звучання в різних діалектах — зокрема, й таке. Правила її написання здебільшого лишались незмінними незалежно від варіанту вимови.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от августа 10, 2010, 22:04
У старих правописах для подібних випадків була буква ô

Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 22:18
Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Максимовичівка мала безліч похідних варіантів, що мали відмінності в частині правил. Та й у самого Максимовича було мінімум два варіанти.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Yitzik

С этой записью-перезаписью имен полная жопа. У меня в паспорте фамилия на -єв, как и положено. А у мамы по малограмотности еще в советское время в одном восточноукраинском городе (где паспорт выдавали), написали через -ев(а). Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам это разные фамилии, и сыновство надо доказывать в судебном порядке.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Евгений

Цитата: Yitzik от августа 11, 2010, 09:55
Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам
а) Укрозаконы разрешают нотариусам ругаться матом на граждан?
б) Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?  :uzhos:
PAXVOBISCVM

Conservator

Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Ноэль

Цитата: Python от августа 10, 2010, 20:03
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:33
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?
А що ж це іще у випадку Вересня? Ймовірно, на 2-й сторінці паспорта у нього написано «Николай Константинович Сытник».

Шо, сурйозно?  :???

Yitzik

Цитата: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Проблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.

Саме так.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Kern_Nata

Цитата: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
жили-были отец, мать и их же дочь... При смене паспортов получилось так: батько - Микольський, мати - Нікольська, донька - Микольская

:(
VOLĀNTĀ ALTE

lehoslav

Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:30
Włodzimierz. Włodek, а не Władek
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 21:37
У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.
:o

В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Conservator

Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 20:58
В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.

Да разобрался, простите уж :-[ Поправили чуть выше)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Juif Eternel

Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 20:57
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
А разве Władek это Włodzimierz? Я думал, что это Władysław.
Mir lebn ejbik

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Др. Юрий

Помогите, пожалуйста, перевести с русского на украинский слово "лигирование".
Слово относится к медицине и означает "перевязывание". Например: "кровеносный сосуд был лигирован" - значит во время операции кровеносный сосуд был перевязан.
Проблема в том, что термин "перевязывание" мне не подходит, а нужно как можно более академичное обозначение.
Лично у меня два варианта:
лігуваняя або лігірування....
Спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр