Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык

Автор Дерик, ноября 7, 2006, 17:29

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

LUTS

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

rodionru

Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?

LUTS

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:17
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань співробіництва в космічній сфері.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»


Pawlo

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 15:49
22-23 октября в Москве
Спасибо!
Я просто раньше много астрономией и космонавтикой увлекался

Это там будут стенды приветствия на всех языках СНГ?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

LUTS

Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Сосалка. Ругательство или нет решайте сами.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: В. Трубай от
Не можна відрікатися від свого лише тому, що його вживають інші. Це просто безглуздо. Це те ж саме, що відректися від нашої прадавньої язичницької свастики лише тому, що нею колись покористувався Гітлер. Ми заходжуємося видумувати якийсь «дрототяг» замість «ліфта», «етер» замість «ефіру», «гелікоптер» замість «вертольота», «пилосмок» замість «пилососа» (тоді вже і «смоктавка» замість «соски»), аби лише воно не було схоже на російське, хоча воно ж і не російське теж, але ж там так кажуть, а тому ми повинні якось інакше.



В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 13:27
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 11:04
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 10:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Жаргон просто. Все в суржик записувати?
ЦитироватьЖарго́н (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Upliner

Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

LUTS

Цитата: Upliner от декабря 25, 2015, 18:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 17:47
Цитата: Pawlo от декабря 25, 2015, 17:38
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
От і я про те.
Згоден.
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 18:54
Цитата: Upliner от декабря 25, 2015, 18:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьВІ́ЯЛКА, и, жін. Сільськогосподарська машина, що сильним струменем повітря очищає зерно після обмолоту. В разі засмічення насіння зернових.. його очищають на сортувалках, віялках (Бур'яни і боротьба з ними, 1957, 122); Над током стояла курява, біля барабана раз у раз лунали голоси.. Віялки стукотіли ситами (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 761).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 693.

Відверто реалія ХХ ст.

Проти неї віявки з словника Грінченка.
ЦитироватьВіявки, -вок, ж. мн.
...
Моталка, снарядъ для сматыванія нитокъ въ клубки.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 243.
Чому гойдалка не знаю. Може тому ж, чому і полковник.
Грінченко дає паралельну форму повковник, яка у мене самого інколи виринає. Для мене гойдавка гарно звучить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 22:32
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Ну Грінченко жив давно...
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Tatiana_Kyiv

Порадьте, будь ласка, як перекласти нові назви українських вулиць: Заплавна, Запашна, Гречана.
Дві останні пов'язані з бджолярством, а отже з медом. Всі вони у районі Києва Бортничі.

Python

Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр