Author Topic: Датская медаль  (Read 2336 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« on: May 27, 2013, 18:38 »
Господа, помогите перевести надпись на реверсе датской серебряной медали "За спасение утопающих":

Моих скромных познаний в датском языке явно недостаточно. Гугл-переводчик выдаёт что-то невразумительное. Вся надежда на вас.  :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Ellidi

  • Posts: 6962
« Reply #1on: May 27, 2013, 18:41 »
На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge. Кристиан IX, король Дании.

На правой: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn. Из пучины (горла) опасности расцветает награда и вознаграждение. Svælg (которое может означать горло) символизирует опасное, губительное согласно словарю (ODS). Это новое слово для меня.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #2on: May 27, 2013, 18:50 »
На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge - Кристиан IX, король Дании.
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Ellidi

  • Posts: 6962
« Reply #3on: May 27, 2013, 18:52 »
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Я дополнил свое сообщение, написал и о другой стороне.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #4on: May 27, 2013, 19:04 »
Ellidi, спасибо большое! :) Теперь смысл понятен.

Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Ellidi

  • Posts: 6962
« Reply #5on: May 27, 2013, 19:36 »
Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
В этой старой грамматике датского языка (1844) написано, что буква ø обозначает как звук [œ] (открытый, долгий), так и звук [ø] (закрытый). Орфография с применением ö по всей видимости настолько старая, что еще до начала XIX в. вышла из употребления. Отмечу еще, что Priis в современной орфографии будет pris.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #6on: May 27, 2013, 19:56 »
Эта медаль была учреждена в 1812 г. Похоже, что в начале XIX в. буква ö в датском языке ещё использовалась.  :donno:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Ellidi

  • Posts: 6962
« Reply #7on: May 27, 2013, 20:10 »
Тогда не знаю насчет ö. :donno: Наверное в 1820-ых или 1830-ых гг. XIX в. что-то произошло. Если Евгений заглянет в тему, несомненно сможет объяснить.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #8on: May 27, 2013, 22:43 »
В википедии, кажется, ничего об этом нет. Даже в датской. По крайней мере, я ответа не нашёл.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline .

  • Posts: 732
« Reply #9on: August 5, 2013, 08:15 »
Фарёрский:
Quote
Ø, ø overtog i 1891 Ö og ö's plads, men de ses stadig visse steder, f.eks. i bryggerinavnet Föroya Bjór (oprettet 1888).
(wiki/da) Færøsk

И о медали: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Lön
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #10on: April 4, 2014, 15:59 »
Возникают новые вопросы, связанные с датскими наградами.
Как перевести с датского языка название ещё одной медали - Hæderstegn for Forligskommissærer?
Hæderstegn - это "почётный знак", здесь всё ясно. Но вот как перевести на русский слово Forligskommissær - никак не могу понять. Я даже не знаю, кто это... :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Чайник777

  • Posts: 9526
« Reply #11on: April 4, 2014, 16:20 »
Пишут, что это член некоей "комиссии по примерению (или согласованию  :???)"
http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=Forligsmægling&query=forligskommissær

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #12on: April 4, 2014, 23:34 »
Спасибо. Полностью ясно не стало, но хоть что-то узнал.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

« Reply #13on: June 12, 2016, 14:24 »
Ещё один вопрос. Вчера в интернете случайно нашёл изображение вот такой настольной медали в честь 75-летия короля Кристиана X.


Не могу перевести надпись на реверсе (кроме даты, разумеется). :( Некоторые слова знакомы, но сложить из них что-то осмысленное не могу.  :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Датчанин

  • Posts: 113
« Reply #14on: June 12, 2016, 14:46 »
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #15on: June 12, 2016, 14:50 »
Датчанин, большое спасибо! :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
« Reply #16on: June 12, 2016, 18:07 »
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
i - англ. in? var - was... skiold - shield...uden -? :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Alexi84

  • Posts: 9004
« Reply #17on: June 12, 2016, 18:34 »
Датское uden - это английское without.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: