Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Датская медаль

Автор Alexi84, мая 27, 2013, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexi84

Господа, помогите перевести надпись на реверсе датской серебряной медали "За спасение утопающих":

Моих скромных познаний в датском языке явно недостаточно. Гугл-переводчик выдаёт что-то невразумительное. Вся надежда на вас.  :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge. Кристиан IX, король Дании.

На правой: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn. Из пучины (горла) опасности расцветает награда и вознаграждение. Svælg (которое может означать горло) символизирует опасное, губительное согласно словарю (ODS). Это новое слово для меня.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge - Кристиан IX, король Дании.
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Цитата: Alexi84 от мая 27, 2013, 17:50
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Я дополнил свое сообщение, написал и о другой стороне.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

Ellidi, спасибо большое! :) Теперь смысл понятен.

Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Цитата: Alexi84 от мая 27, 2013, 18:04
Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
В этой старой грамматике датского языка (1844) написано, что буква ø обозначает как звук [œ] (открытый, долгий), так и звук [ø] (закрытый). Орфография с применением ö по всей видимости настолько старая, что еще до начала XIX в. вышла из употребления. Отмечу еще, что Priis в современной орфографии будет pris.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

Эта медаль была учреждена в 1812 г. Похоже, что в начале XIX в. буква ö в датском языке ещё использовалась.  :donno:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Тогда не знаю насчет ö. :donno: Наверное в 1820-ых или 1830-ых гг. XIX в. что-то произошло. Если Евгений заглянет в тему, несомненно сможет объяснить.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

В википедии, кажется, ничего об этом нет. Даже в датской. По крайней мере, я ответа не нашёл.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

.

Фарёрский:
ЦитироватьØ, ø overtog i 1891 Ö og ö's plads, men de ses stadig visse steder, f.eks. i bryggerinavnet Föroya Bjór (oprettet 1888).
(wiki/da) Færøsk

И о медали: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Lön
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Alexi84

Возникают новые вопросы, связанные с датскими наградами.
Как перевести с датского языка название ещё одной медали - Hæderstegn for Forligskommissærer?
Hæderstegn - это "почётный знак", здесь всё ясно. Но вот как перевести на русский слово Forligskommissær - никак не могу понять. Я даже не знаю, кто это... :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Чайник777

Пишут, что это член некоей "комиссии по примерению (или согласованию  :???)"
http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=Forligsmægling&query=forligskommissær
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Alexi84

Спасибо. Полностью ясно не стало, но хоть что-то узнал.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Ещё один вопрос. Вчера в интернете случайно нашёл изображение вот такой настольной медали в честь 75-летия короля Кристиана X.


Не могу перевести надпись на реверсе (кроме даты, разумеется). :( Некоторые слова знакомы, но сложить из них что-то осмысленное не могу.  :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Датчанин

I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
"Det er pudsigt, at der med de relativt få ord, der findes i sproget, kan siges så meget sludder," sagde Storm P.

Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Centum Satәm

Цитата: Датчанин от июня 12, 2016, 14:46
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
i - англ. in? var - was... skiold - shield...uden -? :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр