срочно помогите перевести с английского!

Автор huaxia, мая 20, 2013, 05:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Imp

Цитата: huaxia от мая 29, 2013, 08:16
Offtop
Consumers wrote about pain and injures including stress fractures.
Покупатели писали о болях и повреждениях (ранах), включая также усталостный перелом (маршевая стопа).

Как можно безупречно перевести?
Потребители писали о болях и ранах, включая усталостный перелом
海賊王に俺はなる

Lodur

Цитата: Imp от мая 29, 2013, 08:36
Цитата: huaxia от мая 29, 2013, 08:22
ЦитироватьUnder the settlement, Reebok is barred from making any claims that its products strengthen muscless unless they are "backed by scientific evidence".

Под соглашением, Рибок ограждён от каких-либо утверждений о том, что их продукты укрепляют мышцы пока они (эти заявления) научно не доказаны/

Меня смущает словосочетание "под соглашением". У кого какие варианты?


Offtop
Не получается у меня по-человечески, на чистом русском переводить, товарищи - хотя говорю на этом языке с шести лет...
По условиям соглашения компании Рибок запрещается делать любые заявления, в которых говорится, что ее продукция делает мышцы более выносливыми, если эти утверждения не подтверждены научными свидетельствами..
А с кем соглашение-то? С правительством США? Скорее, "согласно сложившейся/существующей практике". Либо, если это следует из закона о рекламе, "согласно закону".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Imp

Цитата: Lodur от мая 29, 2013, 08:44
Цитата: Imp от мая 29, 2013, 08:36
Цитата: huaxia от мая 29, 2013, 08:22
ЦитироватьUnder the settlement, Reebok is barred from making any claims that its products strengthen muscless unless they are "backed by scientific evidence".

Под соглашением, Рибок ограждён от каких-либо утверждений о том, что их продукты укрепляют мышцы пока они (эти заявления) научно не доказаны/

Меня смущает словосочетание "под соглашением". У кого какие варианты?


Offtop
Не получается у меня по-человечески, на чистом русском переводить, товарищи - хотя говорю на этом языке с шести лет...
По условиям соглашения компании Рибок запрещается делать любые заявления, в которых говорится, что ее продукция делает мышцы более выносливыми, если эти утверждения не подтверждены научными свидетельствами..
А с кем соглашение-то? С правительством США? Скорее, "согласно сложившейся/существующей практике". Либо, если это следует из закона о рекламе, "согласно закону".
Нет, settlement - юридический термин, означающий "досудебное соглашение" или "договор" двух сторон до вердикта суда, когда одна из них идет на какие-либо уступки заявителю. Например, выплачивая компенсацию (или соглашаясь на признание вины или принесение извинений). Это мировое соглашение.
海賊王に俺はなる

Lodur

Цитата: Imp от мая 29, 2013, 08:51Нет, settlement - юридический термин, означающий "досудебное соглашение" или "договор" двух сторон до вердикта суда, когда одна из них идет на какие-либо уступки заявителю. Например, выплачивая компенсацию (или соглашается на признание вины или принесение извинений).
Не сомневаюсь, что вы правы, и такой юридический термин есть. Вопрос только в том, действительно ли здесь слово употреблено именно в этом значении. Контекста маловато, но мне кажется, что здесь вряд ли идёт речь именно об этом юридическом термине.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Imp

Цитата: Lodur от мая 29, 2013, 08:58
Цитата: Imp от мая 29, 2013, 08:51Нет, settlement - юридический термин, означающий "досудебное соглашение" или "договор" двух сторон до вердикта суда, когда одна из них идет на какие-либо уступки заявителю. Например, выплачивая компенсацию (или соглашается на признание вины или принесение извинений).
Не сомневаюсь, что вы правы, и такой юридический термин есть. Вопрос только в том, действительно ли здесь слово употреблено именно в этом значении. Контекста маловато, но мне кажется, что здесь вряд ли идёт речь именно об этом юридическом термине.
Для меня такого вопроса в данном случае нет. Уверен, что имеется ввиду какое-то конкретное соглашение. Мне тоже не хватает контекста, но там не идет речь об общей практике это точно.
海賊王に俺はなる

huaxia


mnashe

Понимаю, что давно не актуально, но всё же...
Вот это:
Цитата: Imp от мая 20, 2013, 05:30
Догерти говорит, что людям не следует разводиться перед тем, как они не попробуют обратиться за надлежащей (психологической) помощью",
— не по-русски.
По русски можно так:
Цитата: huaxia от мая 20, 2013, 05:34
Доэрти заявляет, что люди не должны разводиться до тех пор, пока они не попытались найти выход из ситуации
Только лучше: «не следует разводиться до тех пор, пока не попробуют».
Или так:
Doherty говорит, что не стоит разводиться, не попытавшись сперва (или: предварительно) обратиться за помощью для спасения брака, включающей взгляд со стороны. «Если после нескольких встреч нет ощущения, что получаешь помощь, стоит поискать иной вариант (или: другого специалиста/консультанта)».
«В нашей культуре следует признать (или: будучи культурными/цивилизованными людьми, мы должны признать) безответственным разрыв брака, особенно если в семье есть дети, пока пара не испробовала всё, чтобы получить помощь», — говорит Doherty.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

huaxia

Есть кто хоть немного разбирается в экономических терминах?

ЦитироватьSo far this year, Japanese firms have made more than $52.5 billion in global acquisitions, compared with $34.34 billion in all of 2010. Overall, Japanese companies are the second-largest acquirers in the world this year"
В данном предложении интересует значение выделенных терминов, и также то, как лучше всего перевести have made в первой части предложения.
acqusition - аквизиция, приобретение (приобретение контрольного пакета акций компании), тогда global acquisition - это что??

Robert Dunwell

Цитата: huaxia от июня  5, 2013, 14:54
Есть кто хоть немного разбирается в экономических терминах?

ЦитироватьSo far this year, Japanese firms have made more than $52.5 billion in global acquisitions, compared with $34.34 billion in all of 2010. Overall, Japanese companies are the second-largest acquirers in the world this year"
В данном предложении интересует значение выделенных терминов, и также то, как лучше всего перевести have made в первой части предложения.
acqusition - аквизиция, приобретение (приобретение контрольного пакета акций компании), тогда global acquisition - это что??
global acquisitions = глобальные приобретения - приобретенные юрлица и их активы по всему миру.
acquirers = "приобретатели" - юридические и физические лица, приобретающие в собственность другие юрлица и их активы.

huaxia

́́Спасибо за разъяснение!))

А как более правильно перевести следующее предложение?
ЦитироватьIt's a trend that analysts expect to continue, and possibly accelerate, as Japanese companies diversify their operations away from Japan's stagnant economy and toward high-growth sectors such as health care, food, industry and technology.
Тенденция в том, что аналитики ожидают продолжения и возможно(го) ускорения, т.к. японские компании вкладывают свои операции вне (вдали от) застойной японской экономики, на быстрорастущие отрасли – такие как, здравохранение, питание, промышленность и технология.

ЦитироватьThe government has set aside half of a $100 billion fund to aid companies in resource-related acquisitions; the rest is aimed at encouraging corporations to trade yen reserves for dollars.
Правительство отложило половину из бюджета в сто миллиардов долларов США, чтобы помочь компаниям в приобретениях, касающихся ресурсов; остальная часть нацелена на поощрение (поддержку) корпораций к продаже резервов иены на доллары.

и ещё непонятно: Patric Shearer, a partner in Deloitte's merger and acquisition practice in Tokyo。

huaxia

Hey-hey, кто-нибудь может помочь?
это последний текст. потом я от вас отстану.

Imp

Цитата: huaxia от июня  5, 2013, 16:55
́́Спасибо за разъяснение!))

А как более правильно перевести следующее предложение?
ЦитироватьIt's a trend that analysts expect to continue, and possibly accelerate, as Japanese companies diversify their operations away from Japan's stagnant economy and toward high-growth sectors such as health care, food, industry and technology.
Тенденция в том, что аналитики ожидают продолжения и возможно(го) ускорения, т.к. японские компании вкладывают свои операции вне (вдали от) застойной японской экономики, на быстрорастущие отрасли – такие как, здравохранение, питание, промышленность и технология.
Аналитики ожидают, что данная тенденция будет продолжаться, а возможно и усилится, так как ...
海賊王に俺はなる

mnashe

Может, можно сказать: «переориентируются с застойной японской экономики на быстрорастущие отрасли»? Или нужно обязательно передать эти «операции» буквально?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Imp

Цитата: huaxia от июня  5, 2013, 16:55
́́Спасибо за разъяснение!))

А как более правильно перевести следующее предложение?

ЦитироватьThe government has set aside half of a $100 billion fund to aid companies in resource-related acquisitions; the rest is aimed at encouraging corporations to trade yen reserves for dollars.
Правительство отложило половину из бюджета в сто миллиардов долларов США, чтобы помочь компаниям в приобретениях, касающихся ресурсов; остальная часть нацелена на поощрение (поддержку) корпораций к продаже резервов иены на доллары.

и ещё непонятно: Patric Shearer, a partner in Deloitte's merger and acquisition practice in Tokyo。
Правительство отложило половину из стомиллиардного фонда на помощь компаниям, занимающимся приобретениями в сфере ресурсов /нужен контекст, каких?/; остальное направлено на поощрение торговли корпораций своими резервами в йенах для покупки долларов

Партнер отдела/отделения по слияниям и поглощениям компании Делойт
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: mnashe от июня  6, 2013, 16:47
Может, можно сказать: «переориентируются с застойной японской экономики на быстрорастущие отрасли»? Или нужно обязательно передать эти «операции» буквально?
Мне кажется необязательно. Скорее всего имеются ввиду операции по приобретению, поэтому это легко можно перевести просто как "деятельность"
海賊王に俺はなる

huaxia

Вызывает трудность также следующее предложение:
ЦитироватьSince the disaster, "the mind-set has been that it's doubly important to push ahead (with deals) outside Japan," says Gideon Franklin, deputy head of mergers and acquisitions at Mizuho International, a Japanese financial firm.
"С момента аварии, склад ума (тип мышления) заключался в том, что вдвойне важно настойчиво продвигать за пределами Японии», говорит Гидеон  Франклин, заместитель главы отдела по слияниям и поглощениям в Мидзухо Интернейшенлн, японской финансовой компании."
Знаю, что такой буквальный перевод совершенно недопустимый, но осилить смысл данного предложения не совсем получается...

ЦитироватьIn the late 1980s, Japanese companies acquired trophy assets, such as Rockefeller Center. In the late 1990s, they sought out technology, media and telecom companies. Japan Inc.'s latest buying spree is more broad-based, reaching across an array of sectors from health care to retail.
В конце 80-х годов прошлого столетия, японские компании приобрели трофейные активы, такие как, Рокфеллеровский центр. В конце 90-х, они подыскали технологические, медиа и телекоммуникационные компании. Недавний торговый всплеск японских акционерных компаний стал более широким, доходя до ряда секторов начиная с здравоохранения и заканчивая розничной торговлей.

Правильно ли я перевел здесь Japan Inc's и всё остальное предложение?

Alenarys

In the late 1980s, Japanese companies acquired trophy assets, such as Rockefeller Center. In the late 1990s, they sought out technology, media and telecom companies. Japan Inc.'s latest buying spree is more broad-based, reaching across an array of sectors from health care to retail.
В конце 1980-х, японские компании приобрели трофейные активы, такие как Рокфеллер-центр. В конце 1990-х, они нашли технологические, медиа(СМИ) и телекоммуникационные компании.  Недавний бум японских корпораций стал более широким, достигая ряда секторов, начиная с здравоохранения и заканчивая розничной торговлей. Я б так перевел. Думаю, Вы правильно перевели Japan Inc.'s, но можно сказать и корпорации.

Alenarys

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 18:04
Вызывает трудность также следующее предложение:
ЦитироватьSince the disaster, "the mind-set has been that it's doubly important to push ahead (with deals) outside Japan," says Gideon Franklin, deputy head of mergers and acquisitions at Mizuho International, a Japanese financial firm.
"С момента аварии, склад ума (тип мышления) заключался в том, что вдвойне важно настойчиво продвигать за пределами Японии», говорит Гидеон  Франклин, заместитель главы отдела по слияниям и поглощениям в Мидзухо Интернейшенлн, японской финансовой компании."
Знаю, что такой буквальный перевод совершенно недопустимый, но осилить смысл данного предложения не совсем получается...
С начала катастрофы главная мысль заключалась в том, что вдвойне важно двигаться вперед (со сделками) за пределы Японии", говорит Гидеон Франклин, заместитель главы слияний и поглощений в Mizuho International, японской финансовой фирмы.

huaxia

Alenarys, спасибо! теперь намного прояснилось!)))

И еще немного.
ЦитироватьAt the same time, Japanese companies aren't discounting the value of acquisitions in developed markets such as the U.S. and Europe, says Tadashi Kubo, a partner in the M&A group at Deloitte. These investments tend to be less risky than those in emerging markets, which can be politically unstable, he adds.
Перевел как:
В то же время, японские компании принимают в расчёт (антонимический перевод) ценность приобретений в развитых рынках, таких как США – говорит Тадаси Кубо, партнёр отдела по слияниям и поглощениям компании Делойт. Он также добавляет, что эти инвестиции склоняются к тому, чтобы быть менее рискованными, чем инвестиции в развивающихся рынках, что может быть политически нестабильным.

на ПЯ звучит коряво конечно.

ЦитироватьU.S. companies are the second-largest acquisition targets for Japan this year, according to Dealogic, behind Switzerland. In recent years, Japanese companies have acquired large U.S. companies such as Gambro's CaridianBCT unit, which makes medical equipment, to smaller names such as mobile gaming company Gameview.
"Согласно Dealogic, вслез да Швейцарией в этом году компании США стали второй мишенью приобретений для Японии. В последние годы, японские компании приобрели крупнейшие компании США – такие как, Gambro's CaridianBCT, производящей медицинское оборудование, и такие небольшие компании как Gameview, компания игр для мобильного телефона."

ЦитироватьAmerican companies are appealing despite a faltering economy because "you're not just buying exposure to the U.S., you're buying international strategies," Franklin says. "You can buy a U.S. company and it can take the lead with globalization of management."
"Несмотря на пошатнувшуюся экономику, американские компании подают аппелляцию, потому что как заявляет Франклин, "не только Штаты подвергаются финансовому риску, речь идёт о международных стратегиях. Вы можете купить американскую компанию и она сможет привести к глобализации управления"

huaxia

Кстати strong yet - лучше перевести как "сильная" или "твёрдая" -иена?

huaxia

Japanese companies look outside for expansion opportunities --> Японские компании ищут внешнюю экспансию.

Какие еще варианты перевода могут быть?

Alenarys

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:30
Кстати strong yet - лучше перевести как "сильная" или "твёрдая" -иена?
Однозначно, сильная. Это экономический термин, а я трейдер, так что точно сильная. :yes:

Alenarys

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:32
Japanese companies look outside for expansion opportunities --> Японские компании ищут внешнюю экспансию.

Какие еще варианты перевода могут быть?
Японские компании ищут пределы своих возможностей. Или смотрят на пределы. Но первое лучше.

Rashid Jawba

Цитата: Alenarys от июня  6, 2013, 19:47
Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:32
Japanese companies look outside for expansion opportunities --> Японские компании ищут внешнюю экспансию.

Какие еще варианты перевода могут быть?
Японские компании ищут пределы своих возможностей. Или смотрят на пределы. Но первое лучше.
А не проще - ищут возможности экспансии? Про пределы тут где?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Alenarys

Цитата: huaxia от июня  6, 2013, 19:25
ЦитироватьAmerican companies are appealing despite a faltering economy because "you're not just buying exposure to the U.S., you're buying international strategies," Franklin says. "You can buy a U.S. company and it can take the lead with globalization of management."
"Несмотря на пошатнувшуюся экономику, американские компании подают аппелляцию, потому что как заявляет Франклин, "не только Штаты подвергаются финансовому риску, речь идёт о международных стратегиях. Вы можете купить американскую компанию и она сможет привести к глобализации управления"
Американские компании являются привлекательными, несмотря на пошатнувшуюся экономику, потому что, как говорит Франклин "Вы не просто покупаете зависимость от США, вы покупаете международные стратегии". "Вы можете купить американскую компанию, и она может взять на себя инициативу по глобализации управления".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр