срочно помогите перевести с английского!

Автор huaxia, мая 20, 2013, 05:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

товарищи, нужна ваша помощь!
на кану вопрос зачета или незачета.

* Doherty says people shouldn't divorce unless "they have sought good help" for their marriage, which might include getting a second opinion. "If you don't feel after a few sessions that you're getting help, look elsewhere", he says.
* "As a culture, we should consider it irresponsible to end a marriage, particularly one with children, unless that couple has gone all out to get help", Doherty says.

Требуется хороший перевод - чтобы не было никаких упрёков со стороны препода по теории перевода.
У меня только полчаса. Надеюсь на вашу помощь!!

Imp

Цитата: huaxia от мая 20, 2013, 05:17
товарищи, нужна ваша помощь!
на кану вопрос зачета или незачета.

* Doherty says people shouldn't divorce unless "they have sought good help" for their marriage, which might include getting a second opinion. "If you don't feel after a few sessions that you're getting help, look elsewhere", he says.
* "As a culture, we should consider it irresponsible to end a marriage, particularly one with children, unless that couple has gone all out to get help", Doherty says.

Требуется хороший перевод - чтобы не было никаких упрёков со стороны препода по теории перевода.
У меня только полчаса. Надеюсь на вашу помощь!!
Догерти говорит, что людям не следует разводиться перед тем, как они не попробуют обратиться за надлежащей (психологической) помощью", которая может включать получение стороннего мнения о ситуации. "Если после нескольких сессий вы не чувствуете, что получаете (надлежащую) помощь, обратитесь в другое место".
"В нашей культуре расторжение брака следует признать безответственным, особенно если имеются дети, в том случае если пара не приложила всех усилий для того, чтобы получить (психологическую) помощь." говорит Догерти.

Что-то типа того. Но кто знает насколько придирчивый у вас преподаватель.
海賊王に俺はなる

huaxia

Imp, большое спасибо!

У меня всегда получаются корявые, не естественные переводы типа:
10)   Доэрти заявляет, что люди не должны разводиться до тех пор, пока они не попытались найти выход из ситуации, который может включать в себя мнение третьего лица. «Если после  нескольких сеансов вам кажется, что помощи недостаточно, ищите помощь где-то в другом месте».
11)    Являясь людьми цивилизационного общества, мы считаем безответственным развод, особенно если имеются дети, если только супруги не перепробовали всё.

Imp

Пожалуйста. Можно взять, что-то из обоих вариантов.

Здесь есть несколько способов перевода to go all out. Приложить всевозможные усилия, сделать все возожное. "Перепробовать все", по-моему, так же вполне приемлемо по контексту, хотя в английском варианте нет коннотации множественного выбора. All здесь скорее "всё", "полностью", чем "все".
海賊王に俺はなる

Lodur

Наверное, с опозданием, но в русском "после нескольких сессий" - скорее "после нескольких сдач зачётов и экзаменов в институте" либо "после нескольких заседаний (суда, правительства, и т.п.)". А в данном случае лучше бы что-то другое: "после нескольких сеансов", "после нескольких консультаций", "после нескольких встреч", в конце-концов.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Imp

Цитата: Lodur от мая 20, 2013, 07:43
Наверное, с опозданием, но в русском "после нескольких сессий" - скорее "после нескольких сдач зачётов и экзаменов в институте" либо "после нескольких заседаний (суда, правительства, и т.п.)". А в данном случае лучше бы что-то другое: "после нескольких сеансов", "после нескольких консультаций", "после нескольких встреч", в конце-концов.
Да, точно, вы совершенно правы, сеансы (терапии) или консультации - действительно единственно верный перевод. Я проглядел, но в варианте huaxia все правильно.
海賊王に俺はなる

huaxia

Скажите пожалуйста, уместен ли такой перевод:

Цитировать"Is this an intolerable situation? Chronic affairs, chemical dependency, gambling — those are the kinds of hard reasons," he says. "The person is not willing to change. They have a drinking problem and won't get it fixed. They're gambling the family money away and won't get help. If somebody won't work with you on that, then you have to go. Nobody should have to live this way."
3.   «Постоянные измены, зависимость от лекарств, азартные игры – вот те самые веские причины развода, - заявляет профессор, - Такое разве можно вынести?» Люди не хотят меняться. У кого-то проблема с алкогольной зависимостью, от которой они не в силах избавиться. Другие тратят семейный бюджет на азартные игры и ничего с этим не могут поделать. Если один из супругов не исправляется, второму приходится уйти. Ибо никто не хочет такой жизни.

Правильно ли я понял предпоследнее предложение? Или в данном случае have to go имеет значение let it go?

Imp

Цитата: huaxia от мая 20, 2013, 19:39
Скажите пожалуйста, уместен ли такой перевод:

Цитировать"Is this an intolerable situation? Chronic affairs, chemical dependency, gambling — those are the kinds of hard reasons," he says. "The person is not willing to change. They have a drinking problem and won't get it fixed. They're gambling the family money away and won't get help. If somebody won't work with you on that, then you have to go. Nobody should have to live this way."
3.   «Постоянные измены, зависимость от лекарств, азартные игры – вот те самые веские причины развода, - заявляет профессор, - Такое разве можно вынести?» Люди не хотят меняться. У кого-то проблема с алкогольной зависимостью, от которой они не в силах избавиться. Другие тратят семейный бюджет на азартные игры и ничего с этим не могут поделать. Если один из супругов не исправляется, второму приходится уйти. Ибо никто не хочет такой жизни.

Правильно ли я понял предпоследнее предложение? Или в данном случае have to go имеет значение let it go?
Нет, здесь have to go ничего хитрого не значит "приходится", "вынужден" уйти вполне нормально. Вот только самое последнее предложение, может все таки "никому не стоит так жить", "никто не хочет" чуть отдаляет от оригинального смысла и посыла, по-моему.
海賊王に俺はなる

Lodur

Цитата: huaxia от мая 20, 2013, 19:39
Скажите пожалуйста, уместен ли такой перевод:

Цитировать"Is this an intolerable situation? Chronic affairs, chemical dependency, gambling — those are the kinds of hard reasons," he says. "The person is not willing to change. They have a drinking problem and won't get it fixed. They're gambling the family money away and won't get help. If somebody won't work with you on that, then you have to go. Nobody should have to live this way."
3.   «Постоянные измены, зависимость от лекарств, азартные игры – вот те самые веские причины развода, - заявляет профессор, - Такое разве можно вынести?» Люди не хотят меняться. У кого-то проблема с алкогольной зависимостью, от которой они не в силах избавиться. Другие тратят семейный бюджет на азартные игры и ничего с этим не могут поделать. Если один из супругов не исправляется, второму приходится уйти. Ибо никто не хочет такой жизни.

Правильно ли я понял предпоследнее предложение? Или в данном случае have to go имеет значение let it go?
Предпоследнее правильно. «Зависимость от лекарств» - скорее, «наркомания». «Ибо никто не хочет такой жизни» - «Никто не обязан так жить».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

huaxia

Цитировать"Soft reasons," Doherty says, include "general unhappiness and dissatisfaction, such as growing apart and not communicating."
If your reasons are in this category, he says, "you probably have a lot to gain from slowing down and seeing if you can get those things fixed. The majority of people get divorced for the soft reasons that they'll turn into hard reasons."

Как в данном случае можно хорошо перевести general unhapiness and dissatisfaction?

И уместен ли такой перевод для второго предложения:
Цитировать5.   По словам профессора, «если ваши проблемы относятся к данной категории,  то вам, скорее всего, придётся сбавить темп – подумать, можно ли всё исправить. Большинство людей делают из мухи слона.

Imp

Цитата: huaxia от мая 20, 2013, 20:20
Цитировать"Soft reasons," Doherty says, include "general unhappiness and dissatisfaction, such as growing apart and not communicating."
If your reasons are in this category, he says, "you probably have a lot to gain from slowing down and seeing if you can get those things fixed. The majority of people get divorced for the soft reasons that they'll turn into hard reasons."

Как в данном случае можно хорошо перевести general unhapiness and dissatisfaction?

И уместен ли такой перевод для второго предложения:
Цитировать5.   По словам профессора, «если ваши проблемы относятся к данной категории,  то вам, скорее всего, придётся сбавить темп – подумать, можно ли всё исправить. Большинство людей делают из мухи слона.
Общее недовольство и неудовлетворенность.

"Из мухи слона" отражает довольно общий смысл, може попробовать что-то более дословное.

海賊王に俺はなる

Imp

"Возможно вы сильно выиграете, если притормозите (сбавите темп) и попробуете разобраться, можно ли еще что-то исправить. Большинство разводится из-за того, что превращает не самые существенные трудности в настоящие проблемы."

Как один из массы вариантов.
海賊王に俺はなる

huaxia

ЦитироватьThe Federal Trade Comission announced a $25 million settlement with Reebok on Wednesday over what is said were unsubstantiated claims about the exercise benefits of its "toning shoes".
Очень шероховатый перевод:
В минувшую среду Федеральная торговая комиссия объявило разбирательство с компанией Рибок закрытым. Иск касался необоснованных утверждений о ...
и далее я не понял значения "exercise benefits"? what on earth does it mean?

Lodur

Цитата: huaxia от мая 24, 2013, 16:14и далее я не понял значения "exercise benefits"? what on earth does it mean?
Что же непонятного? «Преимущества для занятий физкультурой / выполнения физических упражнений». (wiki/en) Physical_exercise
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

huaxia

ЦитироватьThe FTC said Reebok made "unsupported" claims in advertisements that walking and running in its shoes strengthen and tone key leg and buttock muscles more than regular shoes.
Здесь key leg что означает?

ЦитироватьThe FTC said these claims included that EasyTone shoes had been proved to lead to strength and tone improvements of: 28% in buttock muscles, 11% in hamstrings and 11% in calf muscles over regular walking shoes.
А вот это предложение совсем не получается нормально перевести...

Rwseg

tone key [leg and buttock] muscles
укрепляют основные/главные мышцы ног и ягодиц


KMI

Цитата: huaxia от мая 24, 2013, 19:14
The FTC said these claims included that EasyTone shoes had been proved to lead to strength and tone improvements of: 28% in buttock muscles, 11% in hamstrings and 11% in calf muscles over regular walking shoes.

Смысл:

ФТК заявила, что эти утверждения включали в себя/ в этих утверждениях, в частности, говорилось о том, что кроссовки EasyTone, как доказано/согласно имеющимся доказательствам, приводят к увеличению силы и тонуса: ягодичных мышц- на 28%, подколенных сухожилий – на 11% и икроножных мышц- на 11% больше в сравнении с обычными кроссовками.

KMI

Цитата: huaxia от мая 24, 2013, 19:14
that walking and running in its shoes strengthen and tone key leg and buttock muscles more than regular shoes.

... что ходьба и бег в ее (компании Рибок) кроссовках укрепляет и тонизирует (повышает тонус) основных мышц ног и ягодичных мышц больше/в большей степени, чем обычные кроссовки/ходьюа и бег в обычных кроссовках.   

Чайник777

Цитата: KMI от мая 24, 2013, 20:40
Цитата: huaxia от мая 24, 2013, 19:14
The FTC said these claims included that EasyTone shoes had been proved to lead to strength and tone improvements of: 28% in buttock muscles, 11% in hamstrings and 11% in calf muscles over regular walking shoes.

Смысл:

ФТК заявила, что эти утверждения включали в себя/ в этих утверждениях, в частности, говорилось о том, что кроссовки EasyTone, как доказано/согласно имеющимся доказательствам, приводят к увеличению силы и тонуса: ягодичных мышц- на 28%, подколенных сухожилий – на 11% и икроножных мышц- на 11% больше в сравнении с обычными кроссовками.
В данном случае hamstrings - не сухожилия, а сами мышцы бедра. Так как в данном контексте речь идёт о разных мышцах (buttock muscles, hamstrings, calf muscles).
ЦитироватьThe term 'hamstrings' properly refers to the prominent tendinous cords at the back of the knee which attach the rear thigh muscles to the lower leg, but it is more commonly applied to the muscles themselves. In the latter sense, the hamstrings consist of a group of three large muscles (biceps femoris, semitendinosus, and semimembranosus).
Думаю, что по-русски лучше просто написать "мышц бедра", чем перечислять все эти три мышцы из группы.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

KMI

Цитата: Чайник777 от мая 26, 2013, 22:26
Думаю, что по-русски лучше просто написать "мышц бедра", чем перечислять все эти три мышцы из группы.
Я в курсе и согласен с Вами. По-моему, это называется по-русски "двуглавая мышца бедра"(мышцы на задней поверхности бедра,  аналог бицепса на руке, то есть, сгибатели). Хотел написать сразу, но потом почему-то передумал. 

huaxia

ЦитироватьBut the issue may not be limited to Reebok. Skechers said in a Security and Exchange Comission filing last month that the FTC is investigating its advertising and claims about its toning sneakers
Но дело не ограничивается компанией "Рибок"... Далее, что означает "skechers"? В данном контексте - у кого какие предположения? В словарях не обнаружил.
Также вызывает затруднение перевод слова filing.

Imp

Цитата: huaxia от мая 28, 2013, 10:11
ЦитироватьBut the issue may not be limited to Reebok. Skechers said in a Security and Exchange Comission filing last month that the FTC is investigating its advertising and claims about its toning sneakers
Но дело не ограничивается компанией "Рибок"... Далее, что означает "skechers"? В данном контексте - у кого какие предположения? В словарях не обнаружил.
Также вызывает затруднение перевод слова filing.
Skechers (как компания-производитель обуви) в своей поданной заявке (filing) в Комиссию ... заявила ...
海賊王に俺はなる

huaxia

Offtop
Consumers wrote about pain and injures including stress fractures.
Покупатели писали о болях и повреждениях (ранах), включая также усталостный перелом (маршевая стопа).

Как можно безупречно перевести?

huaxia

ЦитироватьUnder the settlement, Reebok is barred from making any claims that its products strengthen muscless unless they are "backed by scientific evidence".

Под соглашением, Рибок ограждён от каких-либо утверждений о том, что их продукты укрепляют мышцы пока они (эти заявления) научно не доказаны/

Меня смущает словосочетание "под соглашением". У кого какие варианты?


Offtop
Не получается у меня по-человечески, на чистом русском переводить, товарищи - хотя говорю на этом языке с шести лет...

Imp

Цитата: huaxia от мая 29, 2013, 08:22
ЦитироватьUnder the settlement, Reebok is barred from making any claims that its products strengthen muscless unless they are "backed by scientific evidence".

Под соглашением, Рибок ограждён от каких-либо утверждений о том, что их продукты укрепляют мышцы пока они (эти заявления) научно не доказаны/

Меня смущает словосочетание "под соглашением". У кого какие варианты?


Offtop
Не получается у меня по-человечески, на чистом русском переводить, товарищи - хотя говорю на этом языке с шести лет...
По условиям соглашения компании Рибок запрещается делать любые заявления, в которых говорится, что ее продукция делает мышцы более выносливыми, если эти утверждения не подтверждены научными свидетельствами..
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр