Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dante Alighieri La Divina Comedia

Автор Alexandra A, мая 17, 2013, 16:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

http://www.divina-commedia.it/inferno/01.htm

Вот этот текст - это оригинальный текст Божественной Комедии Данте? На средневековом тосканском?

А есть ли перевод Божественной Комедии на современный итальянский? Или чтобы её понять - нужно смотреть перевод на английском?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Imp

Цитата: Alexandra A от мая 17, 2013, 16:01
http://www.divina-commedia.it/inferno/01.htm

Вот этот текст - это оригинальный текст Божественной Комедии Данте? На средневековом тосканском?

А есть ли перевод Божественной Комедии на современный итальянский? Или чтобы её понять - нужно смотреть перевод на английском?
Да, это оригинальный текст. По крайней мере единственный, который встречается во всех известных источниках. Насколько я понимаю, современные итальянцы довольно много поймут и без адаптации. Но не знаю, есть ли вообще такая современная версия.
海賊王に俺はなる

Itikar

В школах обычно используем издания со многими пометками.
Нам можно понимать Дантэ, но часто это трудно, особенно в раю.
Когда текст нам не ясный, мы пользуемся парафразами, вроде той страницы, которой Вы написали адрес.
http://www.divina-commedia.it/inferno/01-p.htm

Для Ариосто и Боккаччо, есть пара переводов:
http://www.ibs.it/code/9788804524403/calvino-italo/-laquo-orlando-furioso-raquo-di-ludovico.html
http://www.ibs.it/code/9788817004251/busi-aldo/decamerone-giovanni-boccaccio.html

Для Дантэ можно найти издания c пометками. Эта одна из подходящих изданий:
http://www.ibs.it/code/9788854117273/alighieri-dante-zzz99-borzi/tutte-le-opere-ediz.html
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Imp

Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46
Нам можно понимать Дантэ, но часто это трудно, особенно в раю.
Понимаю разумеется, что вы имели ввиду последнюю часть под названием Paradiso, но по-русски это звучит забавно: "мы можем понимать Данте, но часто с трудом, особенно в раю".  :) Это я совсем не о вашей грамматике, а об общем посыле. Мол, в раю нам трудно понять Данте. В этом есть много жизненной правды! :=
海賊王に俺はなる

Itikar

О, я понял. :D
Я имел в виду третью часть комедии. :-[
Хотя некоторые стихи Данте - действительно неясны. :P
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Damaskin

Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46
Когда текст нам не ясный, мы пользуемся парафразами, вроде той страницы, которой Вы написали адрес.

Русский перевод тоже с парафразами :)

Цитата: Itikar от мая 17, 2013, 17:46
Для Ариосто и Боккаччо, есть пара переводов:
http://www.ibs.it/code/9788804524403/calvino-italo/-laquo-orlando-furioso-raquo-di-ludovico.html
http://www.ibs.it/code/9788817004251/busi-aldo/decamerone-giovanni-boccaccio.html

У них язык сложнее, чем у Данте? Странно.

Itikar

Нет, по мне у них он чуть-чуть "проще".
Только кто-то попробовал переводить.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр