Сослагательное наклонение в ваших конлангах

Автор mrEasyskanker, мая 8, 2013, 13:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Easyskanker

как образуется? например как перевести фразу - "сделал бы, да не могу"?

scorpjke

Я использую специальное слово saye перед словом se = если. Фразу я бы перевёл так:
saye se mo teti, qi teli     (досл. SAYE if I can, will do).

Можно перевести более точно, добавив к вышеуказанному kete ne teti = но не могу.
理屈がないと嫌なんだよ
Язык Nao: http://naolang.github.io

Easyskanker

в сочинском сослагательное наклонение образуется логически:

сделал бы, да не могу
delum ako mogum
(буд. время+начальный маркер условия+буд. время)

сделал бы, если бы мог
mog to ja deleh
(императив+конечный маркер условия+прош. время)

Mercurio

В дурацком языке сослагательное наклонение употребляется крайне редко. Скорее всего оно в дурацком кагбэ архаичное что ли... Употребляется больше в литературе. Тем более дурацкий язык является агглютинативным, и уж никак не вяжется с индоевропейским "складом" языка, если можно так выразиться. Но все же есть в нем нечто подобное и выражается оно в виде частицы oura:

Сделал бы, да не могу
Carol szefu ibumaq ourac, cadzou szefu ibudadaq.


Oura имеет следующие окончания:
1-е ед.ч. -c
2-е ед.ч. -p
3-е ед. ч. -s
1-е мн.ч. -f
2-е мн.ч. -r
3-е мн.ч. -st
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Easyskanker

Цитата: Mercurio от мая 19, 2013, 19:02Oura имеет следующие окончания:
1-е ед.ч. -c
2-е ед.ч. -p
3-е ед. ч. -s
1-е мн.ч. -f
2-е мн.ч. -r
3-е мн.ч. -st
это сурово  ;up:

Mercurio

Sho fireis lemen:
Во фрейском сослагательное наклонение образуется с помощью частицы va - аналога русской бы. Да да, все банально и скучно. Эта частица употребляется с глаголом в инфинитиве.
Сделал бы, да не могу.
Hapate va, sai pre shturate.


Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam


Awwal12

В глобальном суржике - частица "вуд" + личная форма прошедшего времени, т.е., по сути, как в русском.
Цитата: mrEasyskanker от мая  8, 2013, 13:32
например как перевести фразу - "сделал бы, да не могу"?
"Вуд ро́бдем, ле́кин нот ку́жем".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Солохин

Цитата: Mercurio от мая 19, 2013, 19:22с помощью частицы va - аналога русской бы. Да да, все банально и скучно.
А по-моему, это очень удобно и гибко. При всей моей любви к эсперанто, считаю, что русская "бы" гораздо удобнее и гибче, чем правило образовывать сослагательное наклонение при помощи спец формы глагола.
В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
Почему не говорить "Я помогу бы тебе, если бы ты не отказалась"

Соответственно:

Я сделаю бы, да не могу.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Я бы и повелительное наклонение образовывал в конланге при помощи "пусть". И тоже - в любом времени и при любой структуре фразы.

Пусть революции не было!
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Mercurio

Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:30
Цитата: Mercurio от мая 19, 2013, 19:22с помощью частицы va - аналога русской бы. Да да, все банально и скучно.
А по-моему, это очень удобно и гибко. При всей моей любви к эсперанто, считаю, что русская "бы" гораздо удобнее и гибче, чем правило образовывать сослагательное наклонение при помощи спец формы глагола.
В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
Почему не говорить "Я помогу бы тебе, если бы ты не отказалась"

Соответственно:

Я сделаю бы, да не могу.
Во всем с Вами согласен, господин Солохин. Я лишь хотел сказать, что конлангеров лингвофорума этим не удивишь. :)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Easyskanker

Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:30В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
в английском тоже есть своеобразные "бы", и почему-то они тоже в прошедшем времени, как русский глагол в сослагательном наклонении  :what: видать, это неспроста

Солохин

Кстати, соединяя одно с другим, можно получить желательное/нежелательное сослагательное:

Пусть бы я приду к тебе, только пусть ты разрешишь.
Пусть бы он не говорил этого, тогда никто бы не обиделся.

И так далее
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Mercurio

Цитата: mrEasyskanker от мая 19, 2013, 19:35
Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:30В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
в английском тоже есть своеобразные "бы", и почему-то они тоже в прошедшем времени  :what: видать, это неспроста
Это жжж неспроста... ;D
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Awwal12

Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:30
В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
В русском глаголы в сослагательном наклонении тупо не изменяются по временам. Соответственно, по логике вещей морфологически формы сослагательного наклонения должны быть либо самостоятельными, либо образованными от форм какого-то одного времени (что мы и имеем). Попытки изменять глаголы в  сослагательном наклонении по временам чреваты тяжелыми повреждениями для восприятия времени в русском и заковыристыми фразами вида "я бы буду красить полы завтра, но нет валика". Нафиг такие сложности, когда русский прекрасно обходится без них вообще без каких-то потерь?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Солохин

Цитата: mrEasyskanker от мая 19, 2013, 19:35видать, это неспроста
Согласен. Но здесь будет как с причастиями/деепричастиями в будущем времени в эсперанто. Они в языке есть, но используются редко, так как непривычны для большинства обычных людей.
Но никому не мешают. И возможность иногда использовать такой необычный, но лаконичный оборот несомненно украшает язык.

В русском, кстати, тоже есть такая чисто грамматическая возможность: причастие будущего времени (от совершенного глагола).

Подбежащий (=который должен был подбежать, но видать не успел) парень что-то предостерегающе крикнул, но я не успел отреагировать.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Awwal12 от мая 19, 2013, 19:40Нафиг такие сложности, когда русский прекрасно обходится без них вообще без каких-то потерь?..
В русском - не нужно.
Но в конланге - почему бы и нет?
Иногда такие необычные обороты бывают очень красивыми с литературной точки зрения: лаконично и выразительно.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Awwal12 от мая 19, 2013, 19:40чреваты тяжелыми повреждениями для восприятия времени в русском и заковыристыми фразами вида "я бы буду красить полы завтра, но нет валика"
Повреждение восприятия времени, я полагаю, невозможно. Я мало верю теориям, которые выводят восприятие из языка.
А фраза, которую Вы привели в пример, очень понятна и доказывает скорее обратное: такие обороты в русском просто не используются, но вообще-то они сходу понятны носителю и почти правильны.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Easyskanker

Цитата: Mercurio от мая 19, 2013, 19:36
Цитата: mrEasyskanker от мая 19, 2013, 19:35
Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:30В русском только неудобна обязательность прошедшего времени при употреблении "бы".
в английском тоже есть своеобразные "бы", и почему-то они тоже в прошедшем времени  :what: видать, это неспроста
Это жжж неспроста... ;D
меня больше привлекла конструкция "if...then" из текстов компьютерных программ для сослагательного наклонения. Она обеспечивает полную свободу выбора форм глагола и позволяет укорачивать фразы до предела, главное только ей не злоупотреблять

Mercurio

Цитата: mrEasyskanker от мая 19, 2013, 19:48
меня больше привлекла конструкция "if...then" из текстов компьютерных программ для сослагательного наклонения. Она обеспечивает полную свободу выбора форм глагола и позволяет укорачивать фразы до предела, главное только ей не злоупотреблять
Английский язык - это вообще простор для воображения лингвиста-конлангера.;D Настоящий набор юного техника конлангера.
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam


Букволюб

Цитата: mrEasyskanker от мая 19, 2013, 18:28
сделал бы, да не могу
delum ako mogum
(буд. время+начальный маркер условия+буд. время)
В ako отрицание заложено или нет?
Может это значит "сделаю, если смогу"?
Ведь здесь что?:
ЦитироватьAko ne mešeš to ja mogeh ulov.
Успел бы, если бы мне не помешали.
ulov -- инфинитив?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

Цитата: Солохин от мая 19, 2013, 19:40
В русском, кстати, тоже есть такая чисто грамматическая возможность: причастие будущего времени (от совершенного глагола).

Подбежащий (=который должен был подбежать, но видать не успел) парень что-то предостерегающе крикнул, но я не успел отреагировать.
Такая штука, емнип, реально существовала в литературном русском до революции. Только пример у вас какой-то странный. "Подбежащий" - это строго "тот, который подбежит".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

troyshadow

у меня по всем конлангам одним сослагательным обойтись не получается,но они все передаются как в русском-специальными частицами,в зависимости от реальности действия относительно говорящего.

Солохин

Цитата: Awwal12 от мая 19, 2013, 21:04"Подбежащий" - это строго "тот, который подбежит".
Согласен. Я увлекся и не просто перевел, а придумал интерпретацию :)
Чего от меня вовсе не требовалось и не ожидалось
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр