Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите разобрать предложения

Автор NTL, мая 7, 2013, 21:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

NTL

Помогите, пожалуйста, разобрать предложение из текста.   :wall:
Значит: 1) Ibi circiter septuaginta gradiatoribus persuasit, ut pro sua libertate potius, quam spectatoribus  dimicarent.  Перевод вроде понятен, только не могу разобрать " Voluptatis afferendae causa". Voluptatis - Gen.Sing. "удовольствие", causa - предлог "ради", а от afferendae - никак, нашла в словаре affero "доставлять", но это не глагол. Может, думаю, что это герундив Gen.Sing.?!? Тогда как это предложение перевести: Тогда он внушил примерно семидисти гладиаторам, чтобы они лучше за свою свободу боролись, чем ради доставления удовольствия? По смыслу как-то неправильно...
И еще можете помочь разобраться с причастием в обороте Ablativus absolutus. Я так понимаю, он может употребляться с participium perfecti passīvi (тогда берется основа supinum + ок. -us, -a, -um.) и с Participium praesentis actīvi (основа инфекта+суф. -nt-, -ent) Тогда в обороте "repulsis custodibus" - основа супинум repuls и ок. is - это ppp?  A в обороте effractoque lodo - effract -основа супинум, но а дальше я вобще не пойму... :( Ну а в сочитании Spartaco duce, я так думаю,  duce - это Abl.Sing???
Заранее большое спасибо!!! :) :) :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр