Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Словород - новый сайт о русской лексике

Автор yaik, мая 7, 2013, 08:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Wolliger Mensch

Цитата: Lodur от мая 12, 2013, 18:42
Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 17:45Мы вообще-то о спортивном значении говорили
Менш, вроде, говорил, что у слова есть и спортивное значение. Подразумевая, если я правильно понял мысль, что слово шире, и может быть использовано в значении, отличающемся от узкого "человек, занимающийся спортивной борьбой".

Во всяком случае, это слово существует в русском языке в спортивном значении. Не то, что всякие «сильники» да «бояны».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 12, 2013, 19:50
Эх, я тоже поэкспериментирую. Champion изначально тот, кто представлял кого-то в судебном поединке. Учитывая, что такой обычай имелся и на Руси ("Поле"), то осталось только выяснить как по-русски звался чемпион. :)

Единоборец, который бился с другим таким же:

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2013, 21:40
Цитата: Red Khan от мая 12, 2013, 19:50
Эх, я тоже поэкспериментирую. Champion изначально тот, кто представлял кого-то в судебном поединке. Учитывая, что такой обычай имелся и на Руси ("Поле"), то осталось только выяснить как по-русски звался чемпион. :)

Единоборец, который бился с другим таким же:



Не, не годится. Единоборец это любой кто на поле борется, неважно за себя или за другого. А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя. В справочных материалах таких "наймитами" называют. Но это как-то не то...  :no:
Да и картинка у Вас с другого поля.  :negozhe:

yaik

Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 16:34
Цитата: yaik от мая 12, 2013, 13:36[]а боянство чем хуже? Боян по смыслу к латинскому ближе: campus - поле (битвы), campio - боец-гладиатор, народнолат. саmрiōnеm, зап.-герм. kampjo "борец"
Хотя можно и так:
Чемпион - сильник, чемпионат - силина
Спорт - тежня, спортсмен - тежак (несущий тягло)
Стадион - бежелец (место, где борются, бегают и вообще занимаются атлетическими играми, из церковно-славянского)
Шоу - игрище

А можно, например, так. Спорт - ревнь, ревня, ревние (более краткое словообразование, чем соревнование); борие, бор; бежба.
Спортсмен - полевик, ревнарь. Чемпион - победарь, пересилец. Чемпионат - пересилье.
Стадион - есть старорусское ристалище (для бега). Сил-поле.

yaik

Все наши потуги и многочисленные версии, на самом деле, говорят, как запущен русский язык, но и какие у него большие возможности. Надо вылечить наш язык и потом выбить иностранные костыли. Не все, конечно, все хорошо в меру.

Poirot

Цитата: mrEasyskanker от мая  8, 2013, 17:32
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
в хорватском - nógomet

Цитата: yaik от мая  9, 2013, 00:23
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
точно. а по-хорватски "vlak"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Easyskanker

Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
Цитата: mrEasyskanker от мая  8, 2013, 17:32
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
в хорватском - nógomet
я выделил не ударение, а то, что там не ногомЁт. Там еще пост с ногомётом был процитирован
Цитата: yaik от мая 13, 2013, 08:37Все наши потуги и многочисленные версии, на самом деле, говорят, как запущен русский язык, но и какие у него большие возможности. Надо вылечить наш язык и потом выбить иностранные костыли. Не все, конечно, все хорошо в меру.
здравая мысль. Запущен, особенно по сравнению с лаконичным, опрятным и богатым до роскошества на чистые корни слов старославянским. Но на самом деле международных терминов я бы не касался
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
Цитата: yaik от мая  9, 2013, 00:23
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
точно. а по-хорватски "vlak"
то есть "волок" в русском прочтении

yaik

... Но на самом деле международных терминов я бы не касался


нДа. Вот и пунктик образовался из здравых мыслей.
Даже эсперанто, уж концептуально самодостаточен, а все равно жизнь заставила позаимсмтвовать "госпиталь", а не применять свое "место, где находятся не здоровые"

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: mrEasyskanker от мая 13, 2013, 14:52
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42
точно. а по-хорватски "vlak"
то есть "волок" в русском прочтении

В русском прочтении — влак. Волок — это этимологическое соответствие в русском.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.

Кто вам сказал? Лат. campiō просто «полевик» → «полевой воин». :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2013, 16:25
Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.

Кто вам сказал? Лат. campiō просто «полевик» → «полевой воин». :donno:
Да, оказывается изначальное, латинско-римское значение такое.

Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?term=champion
champion (n.) Look up champion at //dictionary.com
    early 13c., "doughty fighting man, valorous combatant," also (c.1300) "one who fights on behalf of another or others," from Old French champion "combatant, champion in single combat" (12c.), from Late Latin campionem (nominative campio) "gladiator, fighter, combatant in the field," from Latin campus "field (of combat);" see campus. Had been borrowed earlier by Old English as cempa. Sports sense in reference to "first-place performer in some field" is recorded from 1730.
champion (v.) Look up champion at //dictionary.com
    "to fight for, defend, protect," 1820 (Scott) in a literal sense, from champion (n.). Figurative use by 1830. Earlier it meant "to challenge" (c.1600). Related: Championed; championing.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр