Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пiснi

Автор Пiснi, мая 19, 2004, 22:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Пiснi

Я заметил интересную вещь...В последнем альбоме Океана Эльзы практически ни в одной песне я не услышал союза "та", только "i(й)". Однако в ранних работах наблюдал обратное...
Теперь вопрос: это тендеция в языке? какова частота использования этих союзов и особенность употребления?

Вот еще вопросик... Песня "Червона рута" относится больше к диалекту ураинского или это все-таки литературный язык?

Порекомендуйте что-нибудь из современной музыки на украинском, ато у нас трудно достать побобное окромя ВВ и вышеупомянутых...

Anonymous

Уж простите за несуразицу (от утомления и не такое бывает)
Я хотел завести тему  "песни"...


Акелла

Rezia

Тут Океан Эльзи на фестивале Крылья выступал, летом, так солист "выпимши" был, видимо поэтому всё "common" в припеве вставлял, между "столько людей, столько машин" (на языке оригинала не помню).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: АкеллаЯ заметил интересную вещь...В последнем альбоме Океана Эльзы практически ни в одной песне я не услышал союза "та", только "i(й)". Однако в ранних работах наблюдал обратное...
Теперь вопрос: это тендеция в языке?
Ні. Це - або тенденція власне Вакарчука, або викликано ритмікою пісень.

Цитата: Акеллакакова частота использования этих союзов и особенность употребления?
Щодо кількісних характеристик я вам навряд чи відповім, а от щодо якісних, то тут просто:
...C і C...
...V й V...
...V та C...
...C ? V... - на власний смак
Це не є чимось абсолютним - скоріше загальна ідея. У кожному окремому випадку мовець вживає найбільш вдалий (щодо рітмики мови) на його думку сполучник. Скажімо, у "Друг": "ти так і знай" - якщо ви спробуєте вжити тут і чи та, мелодику мови буде порушено.

Цитата: АкеллаПесня "Червона рута" относится больше к диалекту ураинского или это все-таки литературный язык?
Літературна. А що вас збентежило?

Цитата: АкеллаПорекомендуйте что-нибудь из современной музыки на украинском, ато у нас трудно достать побобное окромя ВВ и вышеупомянутых...
Гм... Це залежить від того який саме стиль вам до вподоби. Океан Ельзи, ВВ, Руслана, Плач Єремії, Тартак, Марія Бурмака, Друга Ріка, ТНМК, Мандри, Ірина Білик тощо (перелік - хаотичний). Щодо дістати, то можна або в онлайні, або пишіть мені у приват.



Цитата: reziaТут Океан Эльзи на фестивале Крылья выступал, летом, так солист "выпимши" был, видимо поэтому всё "common" в припеве вставлял, между "столько людей, столько машин" (на языке оригинала не помню).
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.

Щодо мови оригінала, то там "скільки людей - стільки машин" (рос. "сколько людей - столько машин").
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.

Он-лайн переводчик сказал так:
Вы уверены, что на підпитку? Так как come on Вакарчук может и "от балди" навставляти - стиль разрешает.

"підпитку" только не захотел переводить, видимо это Ваше авторское было :)

Солист этот  еще all right навставлял тогда, а из одежды на нем были только джинсы и бусы :lol: Эдакий Джим Моррисон, Дорз а-ля-украински .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.
Он-лайн переводчик сказал так:
Вы уверены, что на підпитку? Так как come on Вакарчук может и "от балди" навставляти - стиль разрешает.

"підпитку" только не захотел переводить, видимо это Ваше авторское было :)
Та ні, укр. бути на підпитку = рос. быть слегка выпившим. Мабуть в мене просто обсяг активного словника трохи більший за той online-перекладач (ну, принаймні у певних галузях життєдіяльності ;--)).

Цитата: reziaСолист этот  еще all right навставлял тогда, а из одежды на нем были только джинсы и бусы :lol: Эдакий Джим Моррисон, Дорз а-ля-украински .
Типовий стиль "Океану"... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Може бути.

Добавлено спустя 1 час 15 минут 35 секунд:

А! Вот у вас там один есть такой забавный ректор Поплавский, или лектор, или еще как. Так он тоже песни поёт, страаааааашно....
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaМоже бути.
::applause::

Цитата: reziaА! Вот у вас там один есть такой забавный ректор Поплавский, или лектор, или еще как. Так он тоже песни поёт, страаааааашно...
Ага... Все буває і бик літа, і Поплавський співає... :D
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Ага... Все буває і бик літа, і Поплавський співає... :D

::applause:: взаимно
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Взагалі ж Михайло Михайлович працює не в тому жанрі - мав би реп читати. От кілька вже разів прислухався (на більше нервів не вистачає) і ніяк не второпаю - навіщо там музика???...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Digamma

Цитата: rezia"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
Абсолютно верно - "имел", инфинитив - "мати" (иметь), по употреблению - полный аналог to have.

Цитата: Алексмав= мог
:o :no:
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: rezia"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
Абсолютно верно - "имел", инфинитив - "мати" (иметь), по употреблению - полный аналог to have.

Цитата: Алексмав= мог
:o :no:

Я почему спросила-то? Переводчик сказал "мав би реп читати" - "имел бы реп читать" :o.
http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=r

Тут что-то по грамматике интересненькое...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Drunkie

Дигаммо - не заперечуєте, якщо я замість вас тут дещо відповім? :)

"Полный аналог to have" подразумевает использование как смысла обладания (to have something), так и смысла долженствования (to have to do something). Соответственно, "мав би реп читати" = "должен бы был рэп читать".

Марина

Цитата: DrunkieДигаммо - не заперечуєте, якщо я замість вас тут дещо відповім? :)

"Полный аналог to have" подразумевает использование как смысла обладания (to have something), так и смысла долженствования (to have to do something). Соответственно, "мав би реп читати" = "должен бы был рэп читать".
Имею вам сказать...

Drunkie

Маринка - совершенно верно - "Маю вам сказати"

Digamma

Цитата: reziaТут что-то по грамматике интересненькое...
Все досить просто:
1) мати може вживатися безпосередньо як рос. иметь: я маю коня/велосипед/машину тощо)
2) може вживатися як англійський модальний to have: я маю відповісти на запитання (= рос. я должен /бы, мне следует/ ответить на вопрос).

Взагалі українська має кілька дієслів "иметь": мати, мусити, бути повинним.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

А крім "Океану Эльзи" і "рэппера" Поплавского хто ще прикольний у вас?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaА крім "Океану Эльзи" і "рэппера" Поплавского хто ще прикольний у вас?
Гм... цікаві в вас критерії "приколькості"... Тобто я не можу уявити як одній людині можуть бути цікаві "Океани" і М.М. одночасно.

Втім, можете спробувати звернути увагу на вищезгадані групи та виконавців. :) Але це якщо йшлося про цікавість, а якщо про щось інше, то можу відповісти лише після конкретизації критеріїв прикольності.

P.S. Цікаво, Ви самі писали чи за допомогою перекладача. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

"звернути увагу" - вот это я сама знала, переводится "обратить внимание" :) :D

Добавлено спустя 4 часа 29 минут 50 секунд:

Самой некогда писать, "перекладчик" помогает.
Що таке М.М.? Критерії прикольности такі в даному випадку - Вам що подобається?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Ще "Тартак" прикольний...
Цитата: reziaКритерії прикольности
Ай-яй-яй. Усе-таки дивиться вниз при перекладі . Там же пишуть, які слова невідомі програмі. "Прикольность" - одне з них.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Ви праві. Цікаво, яке буде відповідність цьому слівцю в українськiм .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

На жаль, не можу я редагувати ваш пост.
Ви правi -> маєте рацiю.
У мовi — у нiй — в українськiй.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр