Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?

Автор Devorator linguarum, мая 3, 2013, 18:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2013, 15:09
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Верно. Я это и не отрицаю. Так же, как и с локализацией. У меня в смартфоне есть и браз., и порт. Я сравнивал со словарём термины — там тупо синонимы, нет никаких помет даже. Разные люди переводили просто.

Hellerick

Знаю, что не в тему, но про сохранение колорита. Читаю понемногу немецкий перевод одной детской английской книги — действие происходит в школе-интернате где-то в английской провинции. Ладно еще, что при переводе лакросс превратился в более привычный немцам гандбол. Так еще и все цены были переведены на марки и пфенниги. Выглядит это как альтхистори на тему «если бы Гитлер победил».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр