Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?

Автор Devorator linguarum, мая 3, 2013, 18:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Вот, например.
pt.wikipedia.org/wiki/Brave_(filme) свидетельствует, что один и тот же диснеевский мульт в Португалии называется "Brave - Indomável", а в Бразилии "Valente". Это далеко нге единичный случай. Что же у них такое рассогласование?

bvs

Переводят разные люди наверное. Языки-то разные, соответственно требуется отдельная озвучка для португальцев и для бразильцев.

Devorator linguarum

Разная озвучка в обязательном порядке не требуется, потому что никто не страдает от того, что бразильские фильмы в Португалии и португальские в Бразилии крутят без переозвучки. Но, с другой стороны, многие иностранные фильмы отдельно дублируют для Португалии и отдельно для Бразилии. Может быть, разные названия специально сочиняют, чтобы сразу было видно, где версия с какой звуковой дорожкой?

bvs

Вряд ли. На русском очень часто переводят не напрямую, а просто придумывают броское название. Так и там, названия не совпадают просто потому, что это не буквальный перевод. Ну и понятно, что скорее всего португальцы будут дублировать для себя, а бразильцы для себя.

Rwseg

Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.

Red Khan

Читал, что с испанским (Испания-Латинская Америка) и французским (Франция-Квебек) так не заморачиваются.

-Dreamer-

Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Американское в Британии и других странах Содружества показывают без изменений.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 19:26
Читал, что с испанским (Испания-Латинская Америка) и французским (Франция-Квебек) так не заморачиваются.
В испанском есть что-то вроде «нейтрального акцента» Лат. Америки. Или же самые крупные варианты берут - Мексики и Аргентины. Испания сама себе озвучку делает. Квебек заказывал раньше продукцию на парижском французском, но там был скандал какой-то - депутат с детьми на мультик пошёл и им якобы была плохо понятна французская озвучка (из Франции, вестимо). После этого решили тоже сами дублировать, ведь франкоканадцы ревностно к своему языку относятся. Что, впрочем, вполне объяснимо - поживи среди 300+ миллионов англофонов и поймёшь, каково это.

-Dreamer-

Хотя в Штатах вон Гарри Поттер вышел в «переводе» на амер. английский. Я читал список изменений. Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу. :fp: Некоторые американцы даже против этого были и заказывали Поттера в оригинале из Британии.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу.
"Огласите весь список, пожалуйста!"

Leo

Вообще, смотря ТВ на понятном, но "чужом" говоре, быстрее устаёшь от смотрения. То же и о чтении печатной продукции.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 20:15
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Buyurun. :yes:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Я некоторых слов там не знал, со словарём список разбирал. Я просто Поттера не читаю, но это вот реально интересно было разбирать, ведь я не упускаю возможности запомнить новые слова. ;up:

-Dreamer-

Цитата: Leo от мая  3, 2013, 20:16
Вообще, смотря ТВ на понятном, но "чужом" говоре, быстрее устаёшь от смотрения.
Я слышал такое мнение. Испанцам аргентинский не нравится по этой причине. Надоедать-то может, конечно, но вот если надо, то без проблем разберут и поймут, о чём речь, а это главное.
ЦитироватьТо же и о чтении печатной продукции.
Ой, да тут меньше проблем. Несколько раз за текст встретить favor, а не favour, center, а не centre, realize, а не realise - это ерунда на постном масле. Это я для примера.

Rwseg

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 19:56
Американское в Британии и других странах Содружества показывают без изменений.
Это если изначально было сделано для американского показа, а потом куплено для британского. А есть фильмы, которые с самого начала по-разному озвучиваются. Картинка одна, а озвучка разная.

-Dreamer-

Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 20:54
А есть фильмы, которые с самого начала по-разному озвучиваются. Картинка одна, а озвучка разная.
И много такого? Голливуд-то, насколько я знаю, идёт в оригинале в Британии. Ведь это тупо дешевле и удобнее, плюс возможность слышать оригинальные голоса актёров. Одно дело нам, русским, у нас не в зуб ногой с английским, а другое дело британцам, которые на том же языке говорят, просто со своими особенностями.

Rwseg

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:00
И много такого? Голливуд-то, насколько я знаю, идёт в оригинале в Британии.
Понятия не имею сколько. Я лишь сказал, что есть такие. И я не говорил о Голливуде. Знаю докфильмы BBC, которые сначала озвучены британцами и показаны в Британии, но для более позднего показа в Америке идёт другая озвучка. Зачем они так делают, откуда мне знать. Затем же, наверное, что и с португальскими версиями.

-Dreamer-

Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 21:20
Затем же, наверное, что и с португальскими версиями.
Там, как уже выше отмечалось, просто разные люди переводят и озвучивают. Голливуд тот же. Бразильцы покупают независимо от Португалии и озвучивают сами. В Португалии вроде вообще лишь субтитры идут. Вот тут инфа:
(wiki/ru) Дублирование
Более полная статья на английском:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу.
Судя по списку, там не так уж и мало этих слов и словосочетаний. Учитывая то, что книгу читает большое число детей, думаю, это оправдано. Если ребенку в Одессе дать русскую книгу, где будут использоваться слова и словосочетания "кулич", "замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.), "песок" (в значении сахар), "мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций), "батон колбасы", "вилок" и еще с десяток таких же, при этом они будут встречаться на каждом шагу, то ему, полагаю, будет не комфортно. И желательна адаптация.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
Судя по списку, там не так уж и мало этих слов и словосочетаний. Учитывая то, что книгу читает большое число детей, думаю, это оправдано. Если ребенку в Одессе дать русскую книгу, где будут использоваться слова и словосочетания "кулич", "замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.), "песок" (в значении сахар), "мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций), "батон колбасы", "вилок" и еще с десяток таких же, при этом они будут встречаться на каждом шагу, то ему, полагаю, будет не комфортно. И желательна адаптация.
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги. Мы же в школе Гоголя читаем и ничего, наоборот интересный и необычный язык там. А Поттер в таком «переводе» теряет британский колорит и становится обычной американщиной.

Alexandra A

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Хотя в Штатах вон Гарри Поттер вышел в «переводе» на амер. английский. Я читал список изменений. Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу. :fp: Некоторые американцы даже против этого были и заказывали Поттера в оригинале из Британии.

А разве это не связано с копирайтом, и правами на издание?

Роулинг писала книгу для детей Британии, и в Британии её издали.
А чтобы американские дети читали Гарри Потера - нужно получить отдельные права на издание книги в Соединённых Штатах,  печатать книгу для распространения в Америке должно американское издательство (а не британское)... Ну и соответственно - можно и внести кое-какие изменения.

Разве не так?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"кулич"
Только пасхальный знаю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.)
Только «молнию» употребляю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"песок" (в значении сахар)
Знаю только «сахар-песок». Без слова «сахар» не говорю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций)
Говорю «терминал» или просто «аппарат».
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"батон колбасы", "вилок"
Это есть.

-Dreamer-

Цитата: Alexandra A от мая  3, 2013, 21:36
А разве это не связано с копирайтом, и правами на издание?

Роулинг писала книгу для детей Британии, и в Британии её издали.
А чтобы американские дети читали Гарри Потера - нужно получить отдельные права на издание книги в Соединённых Штатах,  печатать книгу для распространения в Америке должно американское издательство (а не британское)... Ну и соответственно - можно и внести кое-какие изменения.

Разве не так?
Г. Поттера издавали на десятках языков. Наверное, там всё уладили. Роулинг в курсе такой адаптации, я её мнение читал. Она, мол, удивлена, но не против, если реально непонятно американским детишкам.

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:36
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги. Мы же в школе Гоголя читаем и ничего, наоборот интересный и необычный язык там. А Поттер в таком «переводе» теряет британский колорит и становится обычной американщиной.
Мне тоже очень интересен колорит. Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать. Кроме того, в том же Гоголе действительно передаются интересные местные реалии и ярко выраженный колорит, тогда как в данном случае, как я понимаю, имеет место не столько британский колорит, сколько просто региональные языковые различия в основной массе ситуаций. Представим себе, что одесский ребенок читает книгу и сталкивается со словами "кулич" (ему это понятие известно под словом "паска"), "батон колбасы" (ему известно, как "палка колбасы"), "закинуть деньги на телефон" (ему привычно "пополнить счет"), "вилок" (он знает только "качан"), "арбуз полумесяцами" (для него это "скибки") и т.д. И такого будет масса. Вряд ли можно сказать, что здесь вопрос колорита. Другой разговор, что, скажем, мне, наоборот, так интереснее. Но в данном случае расчет идет не на таких людей.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:43
Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.
Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне. Американцы просто страдают чувством исключительности, им, видите ли, нужно, чтоб всё так было, как у них в Америке, иначе не труЪ.

From_Odessa

-Dreame-

В тему того, что американцы якобы исключительные, а также тупые и т.д. вдаваться не хочу, ибо это все изначально ерунда, далекая от реальности.

Сноски хороши для реалий. А тут речь не столько о реалиях, сколько о различиях типа в одном месте говорят "хлеб", а в другом его называют "браз" (для примера). Если этого немало, то не думаю, что тут хороши сноски. Хотя, возможно, они были бы и лучше. Я не говорю, что это неверно, я просто полагаю, что такая адаптация, как была произведена, является вполне нормальным подходом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр