Внесловарное значение слова "wash"

Автор Albert Magnus, мая 2, 2013, 07:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Albert Magnus

При описании животных иногда встречается слово "wash" c непонятным смыслом, невстречающимся в словарях:

1) a wash of pale olive-gray from throat to base of tail

2) Underparts are white, and buff-brown wash on throat

3) The upper breast has a pale olive wash

Помогите!

Wolliger Mensch

Цитата: Albert Magnus от мая  2, 2013, 07:40
При описании животных иногда встречается слово "wash" c непонятным смыслом, невстречающимся в словарях:

1) a wash of pale olive-gray from throat to base of tail

2) Underparts are white, and buff-brown wash on throat

3) The upper breast has a pale olive wash

Помогите!

«Отлив»: «с бледным оливково-серым отливом» и т. д.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lodur

Почему внесловарное? Мне кажется, это сюда:
Цитировать9)
    а) тонкий слой (чего-л.)
    thin wash of paint — тонкий слой краски
    The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
В данном случае я бы переводил как "пятно", "отметина", "область (цвета, окраса)", и всё в таком роде.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Wolliger Mensch от мая  2, 2013, 08:09«Отлив»: «с бледным оливково-серым отливом» и т. д.
Супер! ;up: Мне не пришло в голову, но по-русски это, наверное, наиболее точно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Albert Magnus

Цитата: Lodur от мая  2, 2013, 08:09
Почему внесловарное? Мне кажется, это сюда:
Цитировать9)
    а) тонкий слой (чего-л.)
    thin wash of paint — тонкий слой краски
    The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
В данном случае я бы переводил как "пятно", "отметина", "область (цвета, окраса)", и всё в таком роде.

Как раз в моем Lingvo10 этого варианта (№9) и нет :'(

Всем спасибо!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр