"Поетичний" переклад з польської на українську.

Автор DarkMax2, апреля 30, 2013, 12:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Зараз поляки розробляють нову комп'ютерну гру. Її назва Wiedźmin 3: Dziki Gon. Російською та англійською назва відповідно Дикая охота й Wild Hunt.
Як я розумію, це варіант назви "явища" Dzikie Polowanie
(wiki/pl) Dziki_Łów
(wiki/ru) Дикая_охота
(wiki/en) Wild_Hunt
(wiki/uk) Дике_Полювання
Так ось питання: чи можна Dziki Gon перекласти не як Дике полювання, а як Дика гонитва? Чи доречно це?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

В польській статті присутній і варіант назви, ідентичний українському. Також українською можна сказати «Дикі лови», чи «Дикі гони», що теж стосується полювання. «Гонитва» — слово більш багатозначне і вживане частіше поза контекстом полювання. У будь-якому разі, українці цього міфу не знають, тому можливий будь-який варіант.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Гони найближчий варіант, але щось цих ловах та гонах є невідповідне до стилю мовлення.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьГОНИ 1, ів, мн. Переслідування, цькування звіра під час полювання.  * Образно. Го-го — почалися гони. Тепер уже не бігли насліпо пушкарі, а йшли. хоч і обережно, але певно, оточуючи невеличкий лісок (Гнат Хоткевич, II, 1966, 290).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 122.
Так, це найточніший варіант
Цитироватьgon

1. okres godowy kozic i danieli; ruja;
2. pościg psów gończych za zwierzyną;
3. szczekanie psów goniących zwierzynę;

4. siedlisko bobrów;
5. dawniej: bieg, gonitwa
Проте проблемний через множину.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр