Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Снова о казахской латинице.

Автор Dana, октября 29, 2006, 20:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

amdf

Toman ты о чём вообще? Метрической системой пользуются абсолютно все, кроме США, Великобритании и Мьянмы. Все неметрические системы - дурацкие. Что ещё есть на западе дурацкого? 12-часовая система с этими их AM/PM!

Вернёмся к теме. Вот, мол, русские буквы для написания русских слов в казахском алфавите лишние. С введением латиницы придётся писать все имена людей и все названия фирм всех зарубежных стран в орфографии их национальных языков - со всем набором всяких экзотических диакритических знаков. В кириллице, чтобы написать имя иностранца, надо для начала узнать его произношение. Потом это имя уже читается так, как написано. В латинице вы пишете имя так, как написано на родном языке этого человека, и никто потом не знает, как его читать.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Lugat

Цитата: amdf от декабря 18, 2007, 18:56
Вернёмся к теме. Вот, мол, русские буквы для написания русских слов в казахском алфавите лишние. С введением латиницы придётся писать все имена людей и все названия фирм всех зарубежных стран в орфографии их национальных языков - со всем набором всяких экзотических диакритических знаков. В кириллице, чтобы написать имя иностранца, надо для начала узнать его произношение. Потом это имя уже читается так, как написано. В латинице вы пишете имя так, как написано на родном языке этого человека, и никто потом не знает, как его читать.
Но так не всегда было. Когда кириллицу заимствовали у греков, то и названия, и имена, и церковные термины (типа "псалом") - все писалось так как в греческом оригинале. Что же касается латиницы, то латыши, например, пишут имена и названия так, как звучит по-ихнему, например: Žils Verns, а не Jules Verne, как это пишется по-французски. Да и узбеки сейчас пишут Paulo Koelo (скачал недавно перевод его "Alkimyogar").

Dana

Блин, читаю и удивляюсь. Куда я попала....

Начнём с того, что при использовании латиницы писать иноязычные названия и имена в их собственной орфографии совсем не обязательно. Так например, азербайджанцы пишут Corc Buş вместо George Bush. Хотя лично я считаю это неверным, мне кажется, нужно писать в орфографии языка-источника.

Цитата: "amdf" от
Метрической системой пользуются абсолютно все, кроме США, Великобритании и Мьянмы.
Вы ещё Либерию забыли ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lugat

Цитата: Dana от декабря 18, 2007, 20:17
Начнём с того, что при использовании латиницы писать иноязычные названия и имена в их собственной орфографии совсем не обязательно. Так например, азербайджанцы пишут Corc Buş вместо George Bush. Хотя лично я считаю это неверным, мне кажется, нужно писать в орфографии языка-источника.
Полностью согласен. Писать надо так, как пишется на том языке, откуда слово пришло. Заодно и народ исподволь научится читать на иностранных языках. Примерно в возрасте лет восемнадцати я купил себе словарик хинди с транскрипцией и, не уча язык, а просто анализируя написание и звучание,очень быстро научился читать на хинди. Пока читать. Кое-что понимать стал уже потом.

amdf

Нет. Поскольку многие орфографии иных языков чудовищно уродливы, привносить их написания в свой родной язык - издевательство.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Toman

Цитата: amdf от декабря 18, 2007, 18:56
Toman ты о чём вообще? Метрической системой пользуются абсолютно все, кроме США, Великобритании и Мьянмы.
Не-а! Практически весь мир пользуется футами для указания высот и эшелонов, морскими милями для указания удалений, узлами для указания путевых и приборных скоростей, скорости ветра, футами в минуту для указания вертикальных скоростей.
И только у нас это делается соответственно в метрах, километрах, километрах в час и метрах в секунду. Но, несмотря на то, что в глубине души я, конечно, согласен, что
Цитировать
Все неметрические системы - дурацкие.
ибо я просто привык к метрической, например, но справедливости ради сравните простоту расчёта в уме, когда надо соотнести, например, километры удаления и километры в час путевой скорости, с высотой в метрах и вертикальной в метрах в секунду. Первое даёт часы до достижения контрольной точки, второе даёт секунды до занятия высоты/эшелона. Множьте часы на коэффициент 3600, в общем, и получите секунды, ага.
Или же - удаление в морских милях, скорость в узлах, высота в футах, вертикальная в футах в минуту. Тут имеем часы и минуты, коэффициент 60. Хотя, если говорить строго, конечно, надо было в нашей "метрической" системе просто км/ч прогнать поганой метлой, и мерить скорость тоже в м/с, как положено. И сами часы с минутами тоже отменить.
Цитировать
Что ещё есть на западе дурацкого? 12-часовая система с этими их AM/PM!
Совершенно верно. Только ещё лучше вообще часы и минуты отменить, как я уже сказал - чтобы не смущали народ.
Цитировать
Вернёмся к теме. Вот, мол, русские буквы для написания русских слов в казахском алфавите лишние. С введением латиницы придётся писать все имена людей и все названия фирм всех зарубежных стран в орфографии их национальных языков - со всем набором всяких экзотических диакритических знаков. В кириллице, чтобы написать имя иностранца, надо для начала узнать его произношение. Потом это имя уже читается так, как написано. В латинице вы пишете имя так, как написано на родном языке этого человека, и никто потом не знает, как его читать.
Про это уже сказали - но в общем-то никто не заставляет. Можно писать и фонетически адаптированную версию в своей орфографии. Я в общем за то, чтобы писать в своей орфографии (или в установленной системе передачи, как с японским и китайским), но где-нибудь один раз в тексте, например, при первом упоминании, писать в скобках, как оно в оригинальном написании. Причём совершенно независимо от того, орфография на кириллице или латинице, имя/название на кириллице, латинице, или на иврите, или на армянском, грузинском, хоть японском.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

P.S. (Продолжая оффтоп) Кстати, как вам, например, что "у нас" летают в километрах в час, а ветер вдоль или там поперёк или наискосок ВПП дует всегда в метрах в секунду? А ведь их между собой не просто соотносить надо, но и непосредственно складывать-вычитать, например.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Lugat

Цитата: amdf от декабря 18, 2007, 11:03
Вот именно! Но американцы сами по себе не способны ни свою убогую орфографию реформировать, ни даже на метрическую систему перейти, что у ж говорить о переходе на кириллицу. Так что для перевода придётся их для начала завоевать. Может быть, даже, с применением ядерного оружия =)

Недавно прочитал прикол на //bash.org.ru . Как раз в тему.

- Почему ты так ненавидишь американцев?
- Как представлю, что им не надо раскладку переключать...

Так что, дружище, латиница неизбежна, так же как и "арабские" цифры, на которые мы, да и вы тоже, когда-то перешли...  8-)

amdf

Да, исчезновение латиницы неизбежно. Ведь такой дурацкий алфавит просто не может существовать.

Против арабских цифр ничего против не имею. Неплохо бы дополнительно к ним иметь и национальное начертание цифр. Только не буквенное, а совершенно отдельное. И с сохранением десятичной позиционной системы.

Про метры: если кто-то там чего-то ещё измеряет в морских милях, это ещё не значит, что метрическая система не распространена широко во всём мире, за исключением нескольких стран. То, что в России атмосферное давление даётся в миллиметрах ртутного столба не отменяет факта, что в России принята система СИ. Просто дань традиции. Заметьте, в миллиметрах! А не в дюймах =)
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Flos

Цитата: "Lugat" от
Так что, дружище, латиница неизбежна, так же как и "арабские" цифры, на которые мы, да и вы тоже, когда-то перешли... 

... а у арабов-то цифры не "арабские"... Или, скорее,  не совсем "арабские"... Ничо, живут себе.



piton

Надо бы нам к исконным славянским цифрам вернуться, с титлами.
Вот казахи завидовать будут. И сколько кнопок на клаве сразу освободится.
Пусть неудобно, зато патриотично и красиво. Прикольно, кстати, книги без закладки читать. Захлопнулась - какая там была страница.. а...а
W

AlefZet

ЦитироватьЕсли присмотреться получше, то мне не нравятся несколько моментов в той латинице, которая используется в Википедии.
Поскольку именно я реализовал в коде то, что используется в Википедии, отвечаю тут тоже я. Дело в том, что здесь применяется латиница ҚазАқпарата, которая основана на предложении академика Хайдари, который, в свою очередь, основывался на универсальном тюркском алфавите 1992 г. В силу технических особенностей движка агентства ҚазАқпарат, транслитерация происходит там прямая, не логическая. Эта система до некоторой степени стала распространённой и даже привычной.
ЦитироватьЭто касается тех самых многострадальных дифтонгов И и У. Там решили поступить просто и сделали простую транслитерацию Ï и W соответственно.
В результате получаются слова вроде qwat, хотя логичнее было бы quwat.
Тут стояла дилемма: то ли придерживаться произношения, но тогда правильнее Qazağıstan, и т.п. и речь идёт уже о новой орфографии, то ли придерживаться известной транслитерации, применяемой не одним только агентством, но и кучей ведомств и частных сайтов. Поскольку задача Википедии только следовать за действительностью, а не подменять её, и тем более, не создавать её, было выбрано второе.
ЦитироватьЗачем там туркменская ý тоже не понятно...
Чисто технические причины. Поскольку предполагается равенство выбора системы графики (кириллица/латиница) для написания статей. Стало быть, система транслитерации должна быть взаимно-обратной и однозначной.
Код движка Википедии пока не может отличать Y как в Й и Y как в Я.
ЦитироватьТакже, можно отказаться от искусственных написаний "республика, интернет, кино" etc.
В общем, мне кажется, это должна быть не просто реформа графики, но и орфографии.
И ещё одно из положительных следствий реформы (если конечно, она будет доведена до логического конца), станет сокращение числа гетерограмм — хорошо освоенные слова должны писаться так, как они на самом деле произносятся, в соответствии с фонетикой казахского языка.
Здесь я абсолютно согласен.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Toman

Цитата: AlefZet от февраля 10, 2008, 02:02

ЦитироватьЭто касается тех самых многострадальных дифтонгов И и У. Там решили поступить просто и сделали простую транслитерацию Ï и W соответственно.
В результате получаются слова вроде qwat, хотя логичнее было бы quwat.
Тут стояла дилемма: то ли придерживаться произношения, но тогда правильнее Qazağıstan, и т.п. и речь идёт уже о новой орфографии, то ли придерживаться известной транслитерации, применяемой не одним только агентством, но и кучей ведомств и частных сайтов. Поскольку задача Википедии только следовать за действительностью, а не подменять её, и тем более, не создавать её, было выбрано второе.

Кстати говоря, когда я думал по поводу вообще совсем нового алфавита для тюркских языков, я пришёл к выводу, что скорее всего там именно так и должно быть - w и сочетание uw должно писаться одной и той же буквой. И что слово типа "су"(вода) должно записываться именно как "sw", а ни в коем случае не "suw". Точнее, есть одна альтернатива - это ввести в алфавит ещё одну букву (или даже скорее две - передняя/задняя) для гласного звука, которая будет употребляться только в сочетаниях типа uw. Потому что использовать там буквы вроде u, ü просто недопустимо по этимологическим причинам. Так что по мне, так запись казахской "у" одной буквой "w" есть не глюк, а совершенно верное в качестве окончательного решение, тем более, учитывая, что в латинице лишних букв для гласных ожидать не приходится.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Аэр

Мой новый проект казахской латиницы.

1. Aa - Aa
2. Əə - Əə
3. Bb - Бб
4. Dd - Дд
5. Ee - Ее
6. Ěě - Ээ
7. Ff - Фф
8. Gg - Гг
9. Ğğ - Ғғ
10. Hh - Хх
11. Ii – Іі
12. Íí - Ии
13. Jj - Йй
14. Kk - Кк
15. Ll - Лл
16. Mm - Мм
17. Nn - Нн
18. Ŋŋ - Ңң
19. Oo - Оо
20. Öö - Өө
21. Pp - Пп
22. Qq - Ққ
23. Rr - Рр
24. Ss - Сс
25. Şş - Шш
26. Tt - Тт
27. Uu - Ұұ
28. Vv - Вв
29. Ww - Уу
30. Ẅẅ - Үү
31. Yy - Ыы
32. Zz – Зз
33. Žž - Жж

Íí - только в русских заимствованиях, например, konstítutsyja, radío, ídeja и т. п. В казахских словах на месте кириллической Ии пишутся диграфы ij/yj - tyjyn, resmij  и т.п.

Karakurt



айгерим


Ackap

Много лет назад я придумал себе свою латиницу. Я использовал ее, н-р, для казахской музыки на компе.
Потом я узнал про алфавита академика Хайдари и с удивлением заметил, что мой вариант довольно похож на его.
Хотя мой мне по-прежнему кажется более удобным. Если есть время, зацените.


   Cyrilllic      My variant      QazAqparat      Notes      Examples   
   А-а      A-a      A-a            ana, Asqar, Aleksey   
   Ә-ә      Ä-ä      Ä-ä      a)        Буквы Ә, Ө, Ү, I могут быть записаны с использованием знака умлаута (¨), как в германских и тюркских языках.      äke, Äsel, Svätoslav   
                     b)        На компьютерной клавиатуре можно использовать одну из клавиш, для умлаута и других диакритических символов, как в шведской раскладке (клавиша }]Ъ), где ее предварительное нажатие превращает A, O, U, I, E в Ä, Ö, Ü, Ï, Ë (можете проверить сами, включив шведскую раскладку на компьютере).         
                     c)        Для скорого письма необязательно писать все диакритики. Обычно мягкость/твердость слова можно определить по буквам k-q, g-h, e.         
                     d)        Обычно значение слова понятно из контекста.         
                     e)        Чтобы все-таки отличить слово «әл» от слова «ал», можно таки поставить умлаут.         
                     f)         Обычно достаточно поставить умлаут над первым гласным из-за закона сингармонизма в казахском языке. Н-р, так: öcirgic вместо öсïrgïc.         
                     g)        При наборе компьютер может добавлять диакритик автоматически (опционально).         
                     h)        При проблемах с распознованием диакритических букв, компьютер может анализировать мягкость/твердость слова или сверяться с встроенным словарем (так обычно делают такие программы).         
                     i)         В начальной школе детей нужно приучать писать вместе со всеми диакритиками.         
                     j)         При сортировке, можно не делать различия между A и Ä, либо Ä будет идти после A.         
   Б-б      B-b      B-b            bata, Bawirjan, Boris   
   В-в      V-v      V-v      k)        Звук V отсутствует в исконно казахских словах, но это обычный звук для недавно заимствованных терминов и имен (русских, английских и других). Особенно часто встречается на конце фамилий.      veksel, vagon, Vladimir, Vinsent   
                     l)         В некоторых регионах некоторые казахи все же произносят звук в разговорной речи. Н-р, слово «жазып жатыр» про износят как «жазаватр». Это не литературная норма, но передача разговорной речи  необходима как литетурный прием.         
   Г-г      G-g      G-g            gül, Gülnar, Gennadiy   
   Ғ-ғ      H-h      Ğ-ğ      m)      Hh графически отличается от буквы Gg, что важно для разделения звуков      hasir, Haziz, Hitler   
                     n)        Следует сразу за буквой Gg, т.е. небольшая связь подсознательно все же сохраняется (как например в окончаниях га-ге дательного падежа)         
                     o)        Графически совпадает с буквой Hh во многих языках. Н-р, с латинским алфавитом (т.е. родоначальником), где Hh произносится также.         
                     p)        Многие слова в казахском произошли от арабских или персидских слов, для которых соотв. звук передается в латинице через Hh.         
   Д-д      D-d      D-d            dïŋ, Däniyar, Danila   
   Е-е      E-e      E-e      q)        Произносится казахами, как в европейских языках – между Е и Э. Нерусскоговорящие казахи произносят нейотированную Е в начале слова. Н-р, как в слове el (страна, народ) – сравни с русским словом эль (Тюркский эль).      er, Eldana, Ekaterina   
   Ё-ё      Yo-yo-ö      Yo-yo            Cörnix, Köln, Yolka   
   Ж-ж      J-j      J-j      r)         В некоторых регионах J произносится как [дж]. Так же, как в английском языке, н-р.      jer, Jomart, Jozef, Japoniya   
                     s)         Написание роднит с другими тюркскими языками, где казахскому Ж соотвествует общетюркское Й. Н-р, если читать Ж как Й, получится йер, Йунус, Йусуп, Йапонийа. Сравни с другимим языками (Иаков-Жак-Джек, Япония-Жапония-Джипен).         
   З-з      Z-z      Z-z      t)         Наконец-то, Z не будет путаться с цифрой 3. Это помогает, н-р, при распознании текстов.      zat, Zeyne, Zinayida   
                     u)        Все современные методы распознания текста нацелены прежде всего на латинскую графику. На данный момент западные страны – несомненные лидеры в данной области. Все подстройки программ под кириллицу и др. системы всегда будут вторичны.         
                     v)        Распознание печатного и рукописного текста очень важно в современном процессе оцифровывания материалов с твердых копий, а также для обеспечивания интерфейса между человеком и компьютером.         
   И-и      Yi-ïy      Ï-ï            yit, miy, Ilya, Yassir   
   Й-й      Y-y      Y-y Y`-y`            ïya, Yocqar-Ola, Yünüs   
   К-к      K-k      K-k            küt, kïtap, Keŋjebolat, Kevin   
   Қ-қ      Q-q      Q-q            quwat, qazïr, Quralay, Qayir   
   Л-л      L-l      L-l            Läzzat, Leyla   
   М-м      M-m      M-m            miy, Meruwert, Mixayil   
   Н-н      N-n      N-n            naz, Nahima   
   ң      ŋ (ñ)      ñ      w)       Буква ң встречаются только в середине и конце слова, но не в его начале.      öleŋ, Wociŋton   
                     x)        Этот звук произносится так же как английский ng [ŋ].         
                     y)        В варианте ак. Хайдари использован символ ñ из испанского языка.         
                     z)         В иностранных языках этот звук передается через сочетание ng [нг] как в словах Тәңірі – Тенгри, Теңгіз – Тенгиз, Жеңіс – (Д)Женгис (Genghis  -  Чингис)         
                     aa)      Поэтому можно в отсутствие возможности ввода диакратических букв, использовать буквосочетание ng.         
                     bb)     При наборе на клавиатуре можно опять задействовать клавишу с умлаутом.         
   О-о      O-o      O-o            oŋ, Oljas, Olbrayt   
   Ө-ө      Ö-ö      Ö-ö      cc)      Написание и произношение Öö совпадает со многими языками. Н-р, с немецким и шведским. И разумеется, с тюркскими.      öcirgic, Törexan, Göteborg   
   П-п      P-p      P-p            parasat, Pötr   
   Р-р      R-r      R-r            ruw, Resey, Ralf   
   С-с      S-s      S-s            saz, Säwle, Semön   
   Т-т      T-t      T-t            tas, Tayir, Tixon, Türkiya   
   У-у      W-w,      W-w      dd)     Написание и произношение звука W совпадает с W в английском языке – краткая У (согласный).      waqit, Wilyam,    
         Wu-uw                     
   Ү-ү      Ü-ü      Ü-ü      ee)     Написание и произношение Üü совпадает со многими языками. Н-р, с немецким и шведским. И разумеется, с тюркскими.      ümit, Ülyana, Müncen   
   Ұ-ұ      U-u      U-u            ul, Ulitaw, Uppsala   
   Ф-ф      F-f      F-f      ff)        Звук F также отсутствует в исконно казахских словах, но это обычный звук для заимствованных слов.      freon, Fariyda,    
   Х-х      X-x      X-x            xat, Xalel, Xose   
   Һ      x      h      gg)      Эта буква встречается только в персидских и арабских заимствованиях (очень редко).      cahar, Gawhar   
                     hh)     Современные казахи произносят Һ так же как Х, а не как в фарси.         
   Ц-ц      Ts-ts      C-c      ii)        Для казахов (а также для англичан и других народов, за исключением славян) Ц является комбинацией двух звуков – Т и С. Буква Ц встречается очень редко, в русских словах.      tsetse, Tsekalo, Tselinograd   
   Ч-ч      Tc-tc (Ç-ç)      Ç-ç      jj)        Для редких русских слов можно заменять Ч на ТЩ. Но если принять во внимание обилие терминов из английского и др. языков, можно ввести диакритический вариант буквы C [ш] , но не стоит выделять отдельную клавишу на клавиатуре (можно вводить как «клавиша Умлаут – клавиша C»).      Tcaykovskiy, Tcernobil   
   Ш-ш      C-c      Ş-ş      kk)      Звуку Ш в казахском обычно соответствует Ч в тюркских (а также русском) языках, где передается буквой Çç. Обратите внимание,  что английское ch [ч] соответствует французскому ch [ш] и немецкому ch [х,ш]. Можно также вспомнить о западнославянских языках с их Č.      cac, Ciŋhiz, Cevtcenko   
   Щ-щ      Cc-cc      Şş-şş      ll)        Буква Щ практически не используется в казахских словах и произносится так же, как и буква Ш (то есть в зависимости от сопутствующего гласного, как в большинстве языков мира, за исключением русского).      ciypa, acci, tucci, Celkuntcik   
                     mm)  Но есть слова, где одна буква Щ обозначает удвоенный Ш (ащы [ашшы] – «ащщы»).         
   ъ            (ʺ)      nn)     Ъ - абсолютно не нужная буква.      syezd (=quriltay)   
                     oo)     Есть считанные единицы заимствований из русского, где есть Ъ. Только в случае (Согласный)-Ъ-Е (как в устаревшем слове «съезд») необходимо добавление буквы Y перед нейотированным E.         
                     pp)     Во всех остальных (редких) случаях букву Ъ можно безболезненно опустить.         
   Ы-ы      I-i      I-ı            idis, Isqaq, Istambul   
   І-і      Ï-ï      İ-i            irimcik, Ile, Ijevsk   
   ь            (ʹ)      qq)     Разделительный Ь легко заменяется буквой Y, чтобы показать йотированность следующего гласного.      D'Artanyan, nol   
                     rr)       В остальных случаях Ь можно опустить.         
   Э-э      E-e      E-e (É-é)      ss)       Букву Э казахи не отличают от буквы Е.      elekt(i)r, Elmira, Emma   
   Ю-ю      Yu-yu-ü      Yu-yu      tt)       Присутствие букв Ё, Ю, Я абсолютно неоправданно в алфавите (и на клавиатуре компьютера).      ayuw, Yuriy, Yupiter   
                     uu)     Буква Ю часто скрывает морфемную структуру слова как в слове «қою» [qoyuw], где qoy является корнем, а uw – окончанием инфинитива.         
   Я-я      Ya-ya-ä      Ya-ya      vv)      То же самое с буквой Я. Н-р, в слове «қояды» [qoyadi].      sayaxat, Yakutsk, Yalla   

Karakurt

ЦитироватьÏ-ï
Я против такой буквы. Биiк - Biyik. Также "У" требует правильного(этимологического) подхода а не тупого транслитерирования. Мое ХО :)

Ackap

Цитата: Karakurt от декабря 28, 2008, 10:32
ЦитироватьÏ-ï
Я против такой буквы. Биiк - Biyik. Также "У" требует правильного(этимологического) подхода а не тупого транслитерирования. Мое ХО :)
Так вроде так и произносится - [бийик]. А почему против? Из-за двук точек?
Согласен насчет У. Там зависит от ситуации. Ну так у меня в отличие от КазИнформа это отмечено.
1) тау - taw, уакыт - waqit, уайым - wayim, палау - palaw, арнау - arnaw (после гласного или в начале)
2) ту - tuw, туды - tuwdi, куат - quwat, Сауле - Sawle, палуан - paluwan, кыз куу - qiz quwuw (после согласного)
Мне на слух кажется, что так звучит. :what:

Karakurt


Ackap

Почему не различаю? Просто когда казахи переделывают русские слова с буквой И они обычно используют либо I, либо Ы. Поэтому в некоторых примерах (Ижевск-Ijevsk) так получилось. Это первое что в голову пришло. Можно конечно и так передавать - Yijevsk. Смотря как закрепится.
Насколько я знаю звука И нет вообще. Это всегда пара звуков. Хотя многие казахи у нас произносят жИхаз и мИ (в смысле мозг) с чисто русской И.
Разумеется, я хотел в предыдущем посте написать [бiйiк]. Просто раскладку было лень переключать. Думал, понятно.

Karakurt

Я про это - qiz. Еще проблема: если взять турецкую ы (i без точки) - это не самый лучший вариант.

Ackap

Да нет. Qiz - это Кыз.
А чтобы было Киз - надо написать Qiyz.

Ackap

Цитата: Karakurt от декабря 28, 2008, 11:41
Еще проблема: если взять турецкую ы (i без точки) - это не самый лучший вариант.
Мне тоже это, если честно не нравится - она плохо читаемая . Поэтому в моем варианте i обычная, с одной точкой.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр