Перевод русской разговорной лексики на английский.

Автор Dana, октября 28, 2006, 15:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Несмотря на то, что я владею английским почти как родным (и русским в той же мере), иногда у меня возникают сложности с дословным переводом русской разговорной (и обсценной) лексики.

Вот, к примеру, слово "блядство"
Как бы вы перевели следующие фразы:
"Прекратите это блядство!"
"Ну что за блядство?!"

::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

jvarg

Цитата: "Dana" от
а я о чём говорю?
Так хотелось бы прочитать конкретные аналоги на English, а я пока этого не заметил.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Pere

Поглянь на дім свій, Янголе ©

Yasya



Andrej82

Если "блядство" буквальное, то я бы сказал "Stop this whoring around" (от whore - женщина легкого поведения).  Однако whore - слово не абсценное.

Если же в смысле "безобразие", то тут уж зависит от фантазии и региона адресата.

Stop this (fucking) bullshit.
What the fuck is this (bullshit).
Knock it the fuck off.

И т.д. и т.п.


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


sknente

Нельзя перевести каждую такую фразу однозначно, надо переводить в контексте, чтобы знатъ о чем это и что вы хотели этим сказатъ.

Например "прекратите это блядство" имеет еще и некий оттенок иронии, которого нет в "stop fucking around".

Я бы перевел как "stop this faggotry" или даже "cease this faggotry at once" (прекратите это блядство наконец) но это уже сетевой жаргон и будет звучать странно в устной речи.

А whoring around это никак не блядство. Вернее, оно примерно = блядство в прямом смысле, но не в переносном, в котором оно = выставления себя напоказ, а русское "блядство" в переносном смысле это скорее "поведение или мнение с которым не согласен автор". А для обцене лексики именно переносный смысл важен в первую очередь.
:3


Алексей Гринь

Цитата: "Чайник777" от
Вы ЖЖ-ист?

Боже упаси.

Цитата: "sknente" от
Я бы перевел как "stop this faggotry" или даже "cease this faggotry at once" (прекратите это блядство наконец) но это уже сетевой жаргон и будет звучать странно в устной речи.

Разве сетевой?
肏! Τίς πέπορδε;

sknente

Мне кажется что да, но я не знаю. Надо спросить у тех кто там живет.

Цитировать
fag⋅got⋅ry  [fag-uh-tree] Show IPA Pronunciation 
–noun Slang: Disparaging and Offensive. male homosexuality.

Origin:
1965–70; faggot 2 + -ry
Вроде бы появилось между 1965 и 1970.
:3

Nekto

При переводах всегда надо учитывать контекст, надо понимать, что хотел сказать автор, а универсального перевода короткой фразы существовать не может...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр