Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Материалы по изучению кабардино-черкесского языка

Автор Tibaren, апреля 19, 2013, 12:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rashid Jawba

Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:26
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:23
Цитата: Robert Dunwell от августа 31, 2013, 21:17
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Чёк Магат

Цитата: Robert Dunwell от августа 31, 2013, 21:17
Джерофег бажорь на лыног.

Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.


Rōmānus

Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:47
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:26
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:23
Цитата: Robert Dunwell от августа 31, 2013, 21:17
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Dada

Цитата: Rōmānus от сентября  1, 2013, 10:24
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:47
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:26
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:23
Цитата: Robert Dunwell от августа 31, 2013, 21:17
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
"Адыгейский язык" - искуственный синтез нескольких западноадыгских диалектов, говорить о нем как о языке не имеет большого смысла. Различий в лексике адыгских диалектов минимум, а вот фонетика различается.

Nevik Xukxo

Цитата: Dada от сентября  1, 2013, 12:08
"Адыгейский язык" - искуственный синтез нескольких западноадыгских диалектов, говорить о нем как о языке не имеет большого смысла. Различий в лексике адыгских диалектов минимум, а вот фонетика различается.

Спор язык или диалект можно разрешить таким вот хитрым образом. В ряде случаев это вообще синонимы или варианты одного и того же. :umnik:

Robert Dunwell

Цитата: Чёк Магат от сентября  1, 2013, 10:07
Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.

Вот один и тот же текст на 3х языках. Я думаю, Вы согласитесь, что совпадений меньше, чем 90-95 процентов.
(Извините, что текст библейский... не смог найти в сжатые сроки других параллельных текстов как на адыгейском, так и на кабардинском.)

Адыгейский язык

ХьыкумэшІхэм Израиль цІыф лъэпкъыр зыщагъэІорышІэщтыгъэ мафэхэм ахэм яхэгъэгу гъаблэ къыщыхъугъагъ. Ащ къыхэкІэу Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыщэу лІы горэ ишъузрэ ыкъуитІурэ игъусэхэу Моаб хэгъэгум щыпсэуныгоу кІогъагъэ. А лІым ыцІагъэр Елимэлэх, ишъузы ыцІагъэр НэІэмый, ыкъуитІу ацІагъэхэр Махълонрэ Къылионрэ; ахэр Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыпсэурэ ефрат лъэпкъым щыщыгъэх.

Кабардинский язык

ХеящӀэхэм я зэману Израилым гъаблэ къыщыщыхъуам щыгъуэ Ехьудей хэкум ит Бэтлъэхъэм жылэм щыщ зылӀ, я щхьэгъусэри и къуитӀри щӀыгъуу, МоӀэбей къэралым кӀуащ, пӀалэкӀэ щыпсэуну.  А лӀым зэреджэр Елимэлэхт, и щъхэгъусэм – НэӀумий, а къуитӀым – Мэхълэнрэ Къилиуэнрэ. Ахэр Бетлъэхъем жылэм, Ехьудейм итым, дэс Ефрафэ лъэпкъым щыщт.  Арати, ахэр МоӀэбей Ӏэпхъуауэ щыпсэурт.

Русский язык

В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Мовитских. Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.

Dada

Просто в текстах использованы синонимы типа "супруга"- "жена", "имя его" - "звали его" и т.д. вот и вся разница

Rashid Jawba

Цитата: Rōmānus от сентября  1, 2013, 10:24
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:47
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: rashid.djaubaev от августа 31, 2013, 21:26
Цитата: Rōmānus от августа 31, 2013, 21:23
Цитата: Robert Dunwell от августа 31, 2013, 21:17
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский). Из чего я сделал вывод, что это один язык. Глубже в кельтику не лезу, с их гексаграфами . В принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны, пусть и с усилием (глупо было бы), то 1. при едином зтносамосознании это 1 народ и 1 язык, 2. а коли ни, то ни. Да, пожалуй, в опр. смысле это политика, как отметил Тибарен.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rōmānus

Цитата: rashid.djaubaev от сентября  1, 2013, 19:38
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский)
Ирландский язык "гэльским" никто не называет, или если и называет, то только от невежества. Единственная причина, почему к шотландскому добавляют эпитет "гэльский" - это из-за потенциального недоразумения: есть шотландский язык, который кельтский (так называемый "гэльский"), и есть тот, который германский (так называемый "скотс"). С ирландским такой проблемы нет, потому и потребности в "гэльский" нет. Вот и всё.
ЦитироватьИз чего я сделал вывод, что это один язык.
Вывод неправильный. Разница между ирландским и шотландским - как между немецким и голландским. Языки родственные, легко учатся один после другого - но всё-таки разные, взаимопонимания нет, они дальше, чем скандинавские
ЦитироватьВ принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны
Они не взаимопонятны, разве что разговор очень примитивный, происходит ненатурально медленно, с повторами по несколько раз - и даже тогда нет никакой гарантии. Слов, несуществующих в другом языке (или сильно устаревших, потому уже неизвестных носителям) - очень много, а тех, которые вроде есть, но их значения изменились вплоть до противоположных - ещё больше. Если в одном языке слово значит "очень", а в другом "красивый" - договориться очень проблематично.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

з.ы. Вспомнил один прекрасный пример ирландско-шотландского "взаимопонимания". То, что по-шотландски значит "спасибо", по-ирландски значит что-то вроде "проваливай отсюда!". :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rashid Jawba

Цитата: Rōmānus от сентября  1, 2013, 23:10
Цитата: rashid.djaubaev от сентября  1, 2013, 19:38
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский)
Ирландский язык "гэльским" никто не называет, или если и называет, то только от невежества. Единственная причина, почему к шотландскому добавляют эпитет "гэльский" - это из-за потенциального недоразумения: есть шотландский язык, который кельтский (так называемый "гэльский"), и есть тот, который германский (так называемый "скотс"). С ирландским такой проблемы нет, потому и потребности в "гэльский" нет. Вот и всё.
ЦитироватьИз чего я сделал вывод, что это один язык.
Вывод неправильный. Разница между ирландским и шотландским - как между немецким и голландским. Языки родственные, легко учатся один после другого - но всё-таки разные, взаимопонимания нет, они дальше, чем скандинавские
ЦитироватьВ принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны
Они не взаимопонятны, разве что разговор очень примитивный, происходит ненатурально медленно, с повторами по несколько раз - и даже тогда нет никакой гарантии. Слов, несуществующих в другом языке - очень много, а тех, которые вроде есть, но их значения изменились вплоть до противоположных - ещё больше. Если в одном языке слово значит "очень", а в другом "красивый" - договориться очень проблематично.
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Голландский в целом ряде моментов действительно ближе к английскому...
Трудности, о которых вы говорите, для адыгского - явное преувеличение. Я наблюдал тел. разговор адыгейца с черкесом. Переспросил раз 5 за пару минут. Хотя менее "носительные" носители говорят на русско- адыгском миксте, тоже наблюдал.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rōmānus

Цитата: rashid.djaubaev от сентября  1, 2013, 23:21
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Если точнее, то не "гэльский", а гойдельский - и да, это подгруппа в рамках группы кельтских языков, как есть, например, южно-славянская или там северно-германская подгруппа. К гойдельским языкам относятся ирландский, шотландский и мэнский. Кроме гойдельских языков, в кельтских языках выделяют континентальные (все вымерли, самый крупный был галльский) и британские (валлийский, бретонский и корнский).
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rashid Jawba

Цитата: Rōmānus от сентября  1, 2013, 23:33
Цитата: rashid.djaubaev от сентября  1, 2013, 23:21
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Если точнее, то не "гэльский", а гойдельский - и да, это подгруппа в рамках группы кельтских языков, как есть, например, южно-славянская или там северно-германская подгруппа. К гойдельским языкам относятся ирландский, шотландский и мэнский. Кроме гойдельских языков, в кельтских языках выделяют континентальные (все вымерли, самый крупный был галльский) и британские (валлийский, бретонский и корнский).
Ну надо же ! Значит, термин галльский родств. кельт., а гэльский - нет ? Или я что-то не понял. А разве корнуолльский не вмер ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.


Чёк Магат

Цитата: Robert Dunwell от сентября  1, 2013, 14:03
Цитата: Чёк Магат от сентября  1, 2013, 10:07
Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.

Вот один и тот же текст на 3х языках. Я думаю, Вы согласитесь, что совпадений меньше, чем 90-95 процентов.
(Извините, что текст библейский... не смог найти в сжатые сроки других параллельных текстов как на адыгейском, так и на кабардинском.)

Адыгейский язык

ХьыкумэшІхэм Израиль цІыф лъэпкъыр зыщагъэІорышІэщтыгъэ мафэхэм ахэм яхэгъэгу гъаблэ къыщыхъугъагъ. Ащ къыхэкІэу Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыщэу лІы горэ ишъузрэ ыкъуитІурэ игъусэхэу Моаб хэгъэгум щыпсэуныгоу кІогъагъэ. А лІым ыцІагъэр Елимэлэх, ишъузы ыцІагъэр НэІэмый, ыкъуитІу ацІагъэхэр Махълонрэ Къылионрэ; ахэр Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыпсэурэ ефрат лъэпкъым щыщыгъэх.

Кабардинский язык

ХеящӀэхэм я зэману Израилым гъаблэ къыщыщыхъуам щыгъуэ Ехьудей хэкум ит Бэтлъэхъэм жылэм щыщ зылӀ, я щхьэгъусэри и къуитӀри щӀыгъуу, МоӀэбей къэралым кӀуащ, пӀалэкӀэ щыпсэуну.  А лӀым зэреджэр Елимэлэхт, и щъхэгъусэм – НэӀумий, а къуитӀым – Мэхълэнрэ Къилиуэнрэ. Ахэр Бетлъэхъем жылэм, Ехьудейм итым, дэс Ефрафэ лъэпкъым щыщт.  Арати, ахэр МоӀэбей Ӏэпхъуауэ щыпсэурт.

Русский язык

В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Мовитских. Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.

Это три текста на одну тему, но не дословный перевод. 8-)

Чёк Магат

Расхождения между западным (кяхским) и восточными (кабардино-бесланеевским) диалектами адыгабзэ возникли в результате дифференциации в прошлом единого языка адыгов.
Существует множество исконных адыгских слов и словосочетаний используемых нашими предками 200-300 лет назад, которые утрачены а "адыгейском" языке, но присутствуют в кабардинском языке в виде архаизмов и устаревших форм. Например: сэбэп - польза, чъыг хат - сад, плъыр - сторож, гуч1ахьэ хъун - запасть в душу, пш1их - шестьдесят, пш1ибл - семьдесят и т.д.
В исторических произведениях Т. Керашева такие устаревшие формы часто встречаются.




Чёк Магат

История изучения системы сибилянтов в адыгских языках


Из кавказских языков, как известно, более сложную фонетическую систему консонантизма имеют абхазо-адыгские языки. В убыхском языке выделяют 80 согласных фонем, адыгейском — 54, кабардино-черкесском — 47.

Консонантная система адыгских языков исторически подвергалась многочисленным фонетическим процессам, которые существенно изменили ее. Такие изменения, как справедливо подчеркивают выдающиеся специалисты в области адыгского языкознания, в наибольшей степени претерпели сибилянты (система свистящих (дз, ц, ц1, дзу, цу, з, с), шипящих (дж, ч, ч1, джъ, чъ, ч1ъ, ж, ш, жь, шь), свистяще-шипящих (жъ, шъ, ш1, жъу, шъу, ш1у) звуков).

В обобщающей статье Г. В. Рогава «Основные фонетические процессы в адыгских языках» отмечается, что для кабардинского консонантизма исходной является в основном система согласных адыгейского языка. Автор указывает, что большим изменениям подверглись из согласных сибилянты.

Языковед констатирует в первую очередь утрату в кабардинском литературном языке противопоставления шипящих по твердости-мягкости. Твердые и мягкие шипящие сибилянты перешли в данном языке в полумягкие шипящие (адыг. жэ - «рот», бжыхьэ — «осень», шы — «лошадь» (с твердыми «wc, ш)\ жьы - «воздух, ветер», зэшьын - «скучать» (с мягкими жь, шь); каб. бажэ - «лиса», бжэ - «дверь», шы - «лошадь», зэшын -«скучать» (с полумягкими ж, ш). В случаях соответствия кабардинского полумягкого ж адыгейской мягкой шипящей аффрикате дж (каб. бажэ - адыг. баджэ - «лиса», каб. лъэмыж - адыг. лъэмыдж - «мост») и кабардинского абруптивного свистяще-шипящего спиранта шъ1 адыгейским шипящим аффрикатам ч1ъ, ч1 (каб. шъ1ы - адыг. ч1ъы - «земля» в кабардинском произошла спирантизация аффрикат). Диалекты адыгских языков сохранили также исходные для ш шипящие аффрикаты чъ, ч (бесл. чъы - «лошадь», чэ -«молоко» — каб. лит. шы, шэ)

А. К. Шагиров указывает на тот факт, что в звукосоответствиях жъ -ж, жь и шъ — ш, шь (каб. жъэ — адыг. жэ - «рот», каб. жъы — адыг. жьы -«воздух, ветер», каб. шъыгъын - адыг. шьыгъын - «одежда») кабардинские свистяще-шипящие спиранты получены непосредственно от мягких шипящих жъ, шь. Твердые же шипящие по предположению ученого перешли в жъ, шъ через мягкие [13].

Шагиров отмечает, что во всех кабардинских диалектах и говорах представлены различные этапы процесса аффрикатизации палатализованных заднеязычных гъ, къ, к1ъ.

Как отмечает М. А. Кумахов, заднеязычные палатализованные чь, кь, к1ь и возникшие от них переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, ч1 в кабардинском литературном языке (в отличие от адыгейского литературного языка) сосуществуют и фонематически не различаются. Это свидетельствует о том, что процесс аффрикатизации палатализованных согласных гь, кь, к1ь в кабардинском языке не завершен [4].

Наиболее устойчивыми, по утверждению Б. X. Балкарова, палатализованные гь, кь, к1ь оказались в бесленеевском диалекте [3]. Не во всех случаях палатализованные гь, кь, к1ь перешли в мягкие шипящие аффрикаты. Эта особенность сближает бесленеевский диалект с шапсугским диалектом, где также сохранились палатализованные согласные гь, кь, к1ь.

Такие фонетические процессы как спирантизация шипящих аффрикат (джъ - чъ - ч1ъ > дж - ч - ч1 > ж,ш, щ[) и аффрикатизация заднеязычных

смычных (г - к - к1 > г\ к\ к1' > дж - ч - чГ) рассматриваются Б. X. Балкаровым в монографии «Фонетика адыгских языков» [2]. Языковед утверждает, что по данным адыгских языков можно говорить о том, что аффрикатизация связана со спирантизацией. Зависимость между этими фонетическими явлениями, как отмечает языковед, проявляется в том, что в языке и диалекте имеет место аффрикатизация заднеязычных смычных согласных. Он считает, что если в языке или диалекте не происходит усложнение согласных, то там не наблюдается и спирантизация, как в шапсугском и бесленеевском диалектах, где первичные шипящие сохраняются, и поэтому не отмечается аффрикатизация заднеязычных смычных согласных.

В. А. Чирикба обобщает выводы ученых, касающиеся системы свистяще-шипящих согласных в западно-кавказских языках в синхронном аспекте. Лингвист подчеркивает, что двойственность природы свистяще-шипящих согласных, их промежуточное положение и равная близость как к шипящим, так и к свистящим согласным обусловили нестабильность всей системы этих консонантов, тенденцию к слиянию их со свистящими или же с шипящими. Языковед акцентирует внимание на наибольшую употребимость фонемы шъ в западно-кавказских языках. Он делает вывод о том, что минимальной функциональной нагрузкой во всех названных языках характеризуетя фонема дзу [12].

Анализ языкового материала в диахронном плане с учетом ареальных особенностей (включая речь зарубежных адыгов) свидетельствует о том, что в языках и диалектах нашли отражение различные этапы развития определенных фонетических процессов, конечные результаты которых зафиксированы в литературных языках (к таковым, например, относятся история мягких и твердых шипящих аффрикат и спирантов, мягких свистящих спирантов, своеобразных шипяще-свистящих аффрикат и спирантов, аффрикатизация заднеязычных смычных и спирантизация шипящих аффрикат) [11].

Таким образом, по справедливому утверждению языковедов, занимавшихся изучением истории адыгского консонантизма, современная многомерная система согласных адыгских языков — результат значительного изменения фонетического облика общеадыгского языка. В пределах сибилянтов, возможно, указанные выше фонетические изменения претерпели и другие абхазо-адыгские языки, в результате чего в настоящее время трудно установить регулярные фонетические соответствия между этими языками.

Маремукова Э. В., Таов X. Т.
КБГУ, г. Нальчик

Robert Dunwell

Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 10:43
История изучения системы сибилянтов в адыгских языках

Как отмечает М. А. Кумахов, заднеязычные палатализованные чь, кь, к1ь и возникшие от них переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, ч1 в кабардинском литературном языке (в отличие от адыгейского литературного языка) сосуществуют и фонематически не различаются. Это свидетельствует о том, что процесс аффрикатизации палатализованных согласных гь, кь, к1ь в кабардинском языке не завершен [4].

Маремукова Э. В., Таов X. Т.
КБГУ, г. Нальчик

Quod erat demonstrandum... Спасибо! Ваш текст подтверждает как раз то, что надо было доказать. Это ДВА РАЗНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКА, а не диалекты одного языка. Никто не спорит, что эти два языка общего происхождения. И носители испанского и итальянского прекрасно друг друга понимают, но никто уже не утверждает, что это два диалекта одного языка.


Чёк Магат

Да, разбивка на два литературных языка существует.
Но, не забывайте, что эти языки и их алфавиты были созданы искусственно, дабы принести свет просвещения отсталым горцам.
При этом, адыгейский лит. язык был создан как симбиоз темиргоевского и бжедугского диалектов, а кабардинский
как симбиоз терского и кубанского (Большая и Малая Кабарда) диалектов.
Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.

Robert Dunwell

Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 16:39
Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.
Вот что "Кабардино-черкесский язык" Нальчик 2006г. говорит по этому поводу:

Кабардино-черкесский язык распадается на следующие диалекты:
баксанский, бесланеевский, к у б а н с к и й ; выделяются т а к ж е говоры мал-
к и н с к и й , малокабардинский, моздокский и др.
По числу говорящих диалект Болыной Кабарды - баксанский - пре-
восходит все другие диалекты, вместе взятые. В с т р у к т у р н ом отношении
между диалектом Большой Кабарды и другими кабардинскими диалек-
тами имеются значительные расхождения. Это касается особенно бес-
ланеевского диалекта, фонемный состав которого обнаруживает много
архаичных черт, восходящих к общеадыгскому единству. П р и решении
вопроса о выборе диалектной базы кабардино-черкесского литературного
я з ы к а не принимались во внимание особенности ни бесланеевского, ни
кубанского диалектов. Дело в том, что носители этих диалектов не только
численно значительно уступали носителям диалекта Большой Кабарды,
но, что самое главное, проживали за пределами Кабардино-Балкарской
Республики (носители кубанского диалекта ж и в у т в Республике Адыгея,
бесланеевского - в Карачаево-Черкесской Республике и Краснодарском
крае). Ж и т е л и Кабарды составляют основную массу кабардинцев и говорят
на одном диалекте (за исключением только одного селения - М а л к и ) .
Что касается малокабардинского говора, носители которого т а к ж е
занимают часть территории Кабардино-Балкарской Республики, то в
структурном отношении этот говор проявляет лишь незначительные осо-
бенности. Поэтому в основу кабардино-черкесского литературного я з ы к а
был положен я з ы к жителей Большой Кабарды.
Решение проблемы нормы кабардино-черкесского я з ы к а во многом
определяется степенью диалектной дифференциации. Отсутствие резких
диалектных различий между говорами Большой и Малой Кабарды и терри-
ториальная отдаленность от н и х других кабардино-черкесских диалектов
и говоров создали более благоприятные условия для становления и раз-
вития кабардино-черкесского литературного я з ы к а , х о т я многие вопросы
нормы, в т ом числе терминологии, орфографии и орфоэпии не могли быть
решены в первый период развития письменности.
Литературный я з ы к черкесов проявляет фонетические, грамматиче-
ские и лексические особенности2 . Черкесы территориально отделены от
кабардинцев. Они проживают в Карачаево-Черкесской Республике. Исто-
рически черкесы за исключением бесланеевцев, считаются выходцами из
Большой Кабарды, т. е. они являются кабардинцами. В послереволюци-
онный период и после образования Карачаево-Черкесской автономной об-
ласти за н и м и закрепилось общее этническое название всех адыгов - «чер-
кесы». Х о т я черкесы и кабардинцы объединены общностью я з ы к а , на ли-
тературный я з ы к черкесов оказывают значительное влияние диалектные
особенности местных говоров. Они проявляются не только в устной речи,
но и в я з ы к е произведений черкесской художественной литературы 3 . Т а к ,
в я з ы к е ч е р к е с с к и х писателей и поэтов, а т а к ж е черкесской периодической
печати наблюдаются специфические явления. К н и м относятся:
1) отсутствие суффикса -р в отрицательных формах глагола, например
хуэхъкъым вм. хуэхъыркъым «он не может нести», итхкъым вм. итхыр-
къым «он не пишет»;
2) своеобразие использования глагольных превербов: текӀын вм. дэ-
кӀын «выйти», хэжын вм. дэжын «выбегать между» и т. д.;
3) употребление суффикса -рэ с архаичной огласовкой: иджырэ къыз-
дэсым «до сих пор»;
4) согласование сказуемого с дополнением в числе: Самолетым
бомбэхэр къызыкӀ элъыриутӀ ы пщхьэхахэщ (вм. къызэкӀэлъэриутӀыпщ-
хъэхащ) «Самолет вниз бросил бомбы»;
5) синонимические WH63DY2DGобороты типа кӀуащ мыхъумэ «только ходил»,
пылъащ мыхъумэ «только бежал»;
6) необычные для речи кабардинцев словообразовательные модели:
зэпыгъэзэн вм. гъэзэн «повернуться», убзыщӀын вм. бзыщӀын «скрыть»,
ирикӀэпхын вм. кӀэрыпхэн «привязать».
Еще значительнее особенности в лексике. Здесь многие явления сбли-
жают я з ы к черкесов с адыгейским литературным я з ы к о м , например:
Я з ы к черкесов    Адыгейский
бзылъхугъэ    бзылъфыгъ    «женщина»
хъулъхугъэ    хъулъфыгъ    «мужчина»
щыпкъэ       шъыпкъэ       «правда»
нэӀуасэ       нэӀуас       «знакомый»
В я з ы к е черкесов сохранились лексические элементы, утраченные
другими диалектами и говррами Болыной Кабарды. Явления, восходящие
к я з ы к у - и с т о ч н и к у , отмечаются в области семантики, ср.черк. чэф «ве-
селый», чэфын «веселиться», турецк. keyif «веселое настроение». (Под-
робнее см. раздел «Диалектология»).
К а к видно из вышеизложенного, у черкесов литературный я з ы к про-
являет свои территориальные особенности, обусловленные строением чер-
кесских говоров, оказывающих воздействие к а к на письменную, т а к и на
разговорную формы реализации литературного я з ы к а .
Свободное варьирование форм, обусловленное влиянием на лите-
ратурный я з ы к ж и в ы х диалектов и говоров, охватывает все языковые
уровни. П р и этом с функциональной т о ч к и зрения вариантные формы раз-
нородны. Одни из н и х являются локально ограниченными, а другие имеют
более широкое распространение.
Живые диалекты и говоры не только оказывают воздействие на лите-
ратурный я з ы к , но и сами испытывают сильное влияние последнего.
Под воздействием литературного я з ы к а происходит процесс нивели-
ровки диалектных черт, образовавшихся в период языковой дифферен-
циации и разобщенности различных адыгских субэтносов. Этот процесс
протекает далеко не равномерно в диалектах и говорах и определяется в
основном двумя экстраликгвистическими факторами: численностью го-
ворящих на том и л и ином диалекте (говоре) и ареалом распространения
литературного я з ы к а .
К у б а н с к и й диалект кабардино-черкесского литературного я з ы к а ис-
пытывает сильное влияние адыгейского языка. Кубанские кабардинцы
двуязычны: они говорят на кабардинском и адыгейском я з ы к а х . В ка-
честве литературного я з ы к а кубанские кабардинцы используют адыгей-
с к и й . В к у б а н с к ом диалекте наряду с м я г к и м и ш и п я щ и м и спирантами
встречаются твердые ш и п я щ и е спиранты, к а к в адыгейском литературном
языке (ср., няпример, шы «лошадь», пшъэ «туча», ажэ «козел», кӀуэжын
«вернуться»). Противопоставление шипящих спирантов по признаку
«м я г к и й – твердый» не свойственно кабардино-черкесскому я з ы к у и боль-
шинству кабардино-черкесских диалектов и говоров.
Анализ материала показал, что твердые шипящие спиранты в кубан-
ском диалекте представляют собою явление вторичное. В этом убеждает
нас, во-первых, тот факт, что позиции ж:жъ, ш:шъ в диалекте не являются
д и с т и н к т и в н ы м и (смыслоразличительными). Явление это связано с экстра-
лингвистическими условиями развития кубанского диалекта, т. е. явля-
ется результатом в л и я н и я фонетической системы адыгейского литератур-
ного я з ы к а , в котором ш и п я щ и е спиранты ( к а к и аффрикаты) различаются
по твердости и м я г к о с т и .
Структура диалектов и говоров, не испытывающих влияния литера-
турного я з ы к а , остается более устойчивой и консервативной. Так, носи-
тели моздокского говора ж и в у т за пределами распространения кабардино-
черкесского литературного я з ы к а . Поэтому малокабардинский и малкин-
с к и й говоры, испытывающие влияние литературного я з ы к а , идут по п у т и
интеграции и нивелировки диалектных черт, а моздокский еще больше
отходит от кабардино-черкесского литературного я з ы к а .

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Robert Dunwell

Цитата: rashid.djaubaev от сентября  2, 2013, 18:58
Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 09:39

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Кабардинский изобилует арабскими словами: сабий, бын, балигъ, зэман, дэфтэр, дерс, и т.д.

Rashid Jawba

Цитата: Robert Dunwell от сентября  2, 2013, 21:18
Цитата: rashid.djaubaev от сентября  2, 2013, 18:58
Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 09:39

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Меня несколько напрягают подобные 2-смысленности. Если в араб. или тур. нет знач. польза, готов принять адыг. этимологию, при наличии таковой. Дело в том, что в КБ яз. себеп/себеб - 1. причина, 2. польза, облегчение, (= адыг.)
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от сентября  2, 2013, 21:18
Цитата: rashid.djaubaev от сентября  2, 2013, 18:58
Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 09:39

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Кабардинский изобилует арабскими словами: сабий, бын, балигъ, зэман, дэфтэр, дерс, и т.д.

:yes: Шагиров:
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от сентября  2, 2013, 18:15
Цитата: Чёк Магат от сентября  2, 2013, 16:39
Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.
Вот что "Кабардино-черкесский язык" Нальчик 2006г. говорит по этому поводу:

Насчёт диалектной базы также:

Шагиров А. К. Кабардино-черкесский язык // Языки народов Российской федерации и соседних государств. М., 2001

ЦитироватьВыделяют пять диалектов: собств. кабардинский диалект, моздокский, черкесский, бесленеевский и кабардинцев Адыгеи, проживающих в Адыгее - кубанский. В собств. кабардинский диалект включаются говоры Б. Кабарды (баксанский и малкинский) и малокабардинский. В основу лит. языка легла речь кабардинцев Б. Кабарды, преим. баксанский говор
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр