Author Topic: Материалы по изучению кабардино-черкесского языка  (Read 25063 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Чёк Магат

  • Posts: 324
Джерофег бажорь на лыног.

Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.


Offline Rōmānus

  • Posts: 17041
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Dada

  • Posts: 617
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
"Адыгейский язык" - искуственный синтез нескольких западноадыгских диалектов, говорить о нем как о языке не имеет большого смысла. Различий в лексике адыгских диалектов минимум, а вот фонетика различается.

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 43678
"Адыгейский язык" - искуственный синтез нескольких западноадыгских диалектов, говорить о нем как о языке не имеет большого смысла. Различий в лексике адыгских диалектов минимум, а вот фонетика различается.

Спор язык или диалект можно разрешить таким вот хитрым образом. В ряде случаев это вообще синонимы или варианты одного и того же. :umnik:

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1254
Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.

Вот один и тот же текст на 3х языках. Я думаю, Вы согласитесь, что совпадений меньше, чем 90-95 процентов.
(Извините, что текст библейский... не смог найти в сжатые сроки других параллельных текстов как на адыгейском, так и на кабардинском.)

Адыгейский язык

ХьыкумэшІхэм Израиль цІыф лъэпкъыр зыщагъэІорышІэщтыгъэ мафэхэм ахэм яхэгъэгу гъаблэ къыщыхъугъагъ. Ащ къыхэкІэу Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыщэу лІы горэ ишъузрэ ыкъуитІурэ игъусэхэу Моаб хэгъэгум щыпсэуныгоу кІогъагъэ. А лІым ыцІагъэр Елимэлэх, ишъузы ыцІагъэр НэІэмый, ыкъуитІу ацІагъэхэр Махълонрэ Къылионрэ; ахэр Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыпсэурэ ефрат лъэпкъым щыщыгъэх.

Кабардинский язык

ХеящӀэхэм я зэману Израилым гъаблэ къыщыщыхъуам щыгъуэ Ехьудей хэкум ит Бэтлъэхъэм жылэм щыщ зылӀ, я щхьэгъусэри и къуитӀри щӀыгъуу, МоӀэбей къэралым кӀуащ, пӀалэкӀэ щыпсэуну.  А лӀым зэреджэр Елимэлэхт, и щъхэгъусэм – НэӀумий, а къуитӀым – Мэхълэнрэ Къилиуэнрэ. Ахэр Бетлъэхъем жылэм, Ехьудейм итым, дэс Ефрафэ лъэпкъым щыщт.  Арати, ахэр МоӀэбей Ӏэпхъуауэ щыпсэурт.

Русский язык

В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Мовитских. Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.

Offline Dada

  • Posts: 617
Просто в текстах использованы синонимы типа "супруга"- "жена", "имя его" - "звали его" и т.д. вот и вся разница

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393
Было бы хорошо, если бы только одна часть менялась, но когда все сразу, это многовато...:-) Получается скорее Джерофег бажорь на лыног.
Вы будете смеяться, но примерно так отличается ирландский от шотландского (гэльского). Привыкнуть надо минут 5, потом это вообще не замечаешь  :donno:
Не потомуль, что оба гэльские?
:what: Вы что вообще хотели сказать?
То, что сказал - ирландский (гэльский).
Это фраза - бессмысленна, так как непонятно, что вы вкладываете в слово "гэльский". Это слово - эндоним, оно ничего не говорит о самом языке. То, что вы сказали, это вроде аргументации "потому что немецкий - дойч". Ну, "дойч" и что с этого? Я же говорил о том, что на примере ирландского и шотландского видно, что если один язык обладает звонкими согласными, а в другом (близкородственном) они все стали глухими - то чисто для аудирования это совсем не мешает пониманию. Понимание затрудняют разные слова, а не фонетика. Я насколько понимаю ситуация с адыгейским и кабардинским похожая, или нет?
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский). Из чего я сделал вывод, что это один язык. Глубже в кельтику не лезу, с их гексаграфами . В принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны, пусть и с усилием (глупо было бы), то 1. при едином зтносамосознании это 1 народ и 1 язык, 2. а коли ни, то ни. Да, пожалуй, в опр. смысле это политика, как отметил Тибарен.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Rōmānus

  • Posts: 17041
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский)
Ирландский язык "гэльским" никто не называет, или если и называет, то только от невежества. Единственная причина, почему к шотландскому добавляют эпитет "гэльский" - это из-за потенциального недоразумения: есть шотландский язык, который кельтский (так называемый "гэльский"), и есть тот, который германский (так называемый "скотс"). С ирландским такой проблемы нет, потому и потребности в "гэльский" нет. Вот и всё.
Quote
Из чего я сделал вывод, что это один язык.
Вывод неправильный. Разница между ирландским и шотландским - как между немецким и голландским. Языки родственные, легко учатся один после другого - но всё-таки разные, взаимопонимания нет, они дальше, чем скандинавские
Quote
В принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны
Они не взаимопонятны, разве что разговор очень примитивный, происходит ненатурально медленно, с повторами по несколько раз - и даже тогда нет никакой гарантии. Слов, несуществующих в другом языке (или сильно устаревших, потому уже неизвестных носителям) - очень много, а тех, которые вроде есть, но их значения изменились вплоть до противоположных - ещё больше. Если в одном языке слово значит "очень", а в другом "красивый" - договориться очень проблематично.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

з.ы. Вспомнил один прекрасный пример ирландско-шотландского "взаимопонимания". То, что по-шотландски значит "спасибо", по-ирландски значит что-то вроде "проваливай отсюда!". :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393
Просто встречается такое - ирландский (гэльский), шотландский (гэльский)
Ирландский язык "гэльским" никто не называет, или если и называет, то только от невежества. Единственная причина, почему к шотландскому добавляют эпитет "гэльский" - это из-за потенциального недоразумения: есть шотландский язык, который кельтский (так называемый "гэльский"), и есть тот, который германский (так называемый "скотс"). С ирландским такой проблемы нет, потому и потребности в "гэльский" нет. Вот и всё.
Quote
Из чего я сделал вывод, что это один язык.
Вывод неправильный. Разница между ирландским и шотландским - как между немецким и голландским. Языки родственные, легко учатся один после другого - но всё-таки разные, взаимопонимания нет, они дальше, чем скандинавские
Quote
В принципе, мои выводы не противоречат вашим - если идиомы взаимопонятны
Они не взаимопонятны, разве что разговор очень примитивный, происходит ненатурально медленно, с повторами по несколько раз - и даже тогда нет никакой гарантии. Слов, несуществующих в другом языке - очень много, а тех, которые вроде есть, но их значения изменились вплоть до противоположных - ещё больше. Если в одном языке слово значит "очень", а в другом "красивый" - договориться очень проблематично.
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Голландский в целом ряде моментов действительно ближе к английскому...
Трудности, о которых вы говорите, для адыгского - явное преувеличение. Я наблюдал тел. разговор адыгейца с черкесом. Переспросил раз 5 за пару минут. Хотя менее "носительные" носители говорят на русско- адыгском миксте, тоже наблюдал.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Rōmānus

  • Posts: 17041
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Если точнее, то не "гэльский", а гойдельский - и да, это подгруппа в рамках группы кельтских языков, как есть, например, южно-славянская или там северно-германская подгруппа. К гойдельским языкам относятся ирландский, шотландский и мэнский. Кроме гойдельских языков, в кельтских языках выделяют континентальные (все вымерли, самый крупный был галльский) и британские (валлийский, бретонский и корнский).
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393
Так что, гэльский = кельтский, т.е. не какой-то опр. язык, а группа?
Если точнее, то не "гэльский", а гойдельский - и да, это подгруппа в рамках группы кельтских языков, как есть, например, южно-славянская или там северно-германская подгруппа. К гойдельским языкам относятся ирландский, шотландский и мэнский. Кроме гойдельских языков, в кельтских языках выделяют континентальные (все вымерли, самый крупный был галльский) и британские (валлийский, бретонский и корнский).
Ну надо же ! Значит, термин галльский родств. кельт., а гэльский - нет ? Или я что-то не понял. А разве корнуолльский не вмер ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Leo

  • Posts: 26764
А разве корнуолльский не вмер ?

вмер но ожил

Offline Чёк Магат

  • Posts: 324
Нет, уважаемый Роберт!
Это крайность, которая встречается очень редко. 90-95% слов и фраз совпадают.

Вот один и тот же текст на 3х языках. Я думаю, Вы согласитесь, что совпадений меньше, чем 90-95 процентов.
(Извините, что текст библейский... не смог найти в сжатые сроки других параллельных текстов как на адыгейском, так и на кабардинском.)

Адыгейский язык

ХьыкумэшІхэм Израиль цІыф лъэпкъыр зыщагъэІорышІэщтыгъэ мафэхэм ахэм яхэгъэгу гъаблэ къыщыхъугъагъ. Ащ къыхэкІэу Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыщэу лІы горэ ишъузрэ ыкъуитІурэ игъусэхэу Моаб хэгъэгум щыпсэуныгоу кІогъагъэ. А лІым ыцІагъэр Елимэлэх, ишъузы ыцІагъэр НэІэмый, ыкъуитІу ацІагъэхэр Махълонрэ Къылионрэ; ахэр Ехъуд хэкум ит Бэтлэхъэм къалэм щыпсэурэ ефрат лъэпкъым щыщыгъэх.

Кабардинский язык

ХеящӀэхэм я зэману Израилым гъаблэ къыщыщыхъуам щыгъуэ Ехьудей хэкум ит Бэтлъэхъэм жылэм щыщ зылӀ, я щхьэгъусэри и къуитӀри щӀыгъуу, МоӀэбей къэралым кӀуащ, пӀалэкӀэ щыпсэуну.  А лӀым зэреджэр Елимэлэхт, и щъхэгъусэм – НэӀумий, а къуитӀым – Мэхълэнрэ Къилиуэнрэ. Ахэр Бетлъэхъем жылэм, Ехьудейм итым, дэс Ефрафэ лъэпкъым щыщт.  Арати, ахэр МоӀэбей Ӏэпхъуауэ щыпсэурт.

Русский язык

В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Мовитских. Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.

Это три текста на одну тему, но не дословный перевод. 8-)

Расхождения между западным (кяхским) и восточными (кабардино-бесланеевским) диалектами адыгабзэ возникли в результате дифференциации в прошлом единого языка адыгов.
Существует множество исконных адыгских слов и словосочетаний используемых нашими предками 200-300 лет назад, которые утрачены а "адыгейском" языке, но присутствуют в кабардинском языке в виде архаизмов и устаревших форм. Например: сэбэп - польза, чъыг хат - сад, плъыр - сторож, гуч1ахьэ хъун - запасть в душу, пш1их - шестьдесят, пш1ибл - семьдесят и т.д.
В исторических произведениях Т. Керашева такие устаревшие формы часто встречаются.




История изучения системы сибилянтов в адыгских языках


Из кавказских языков, как известно, более сложную фонетическую систему консонантизма имеют абхазо-адыгские языки. В убыхском языке выделяют 80 согласных фонем, адыгейском — 54, кабардино-черкесском — 47.

Консонантная система адыгских языков исторически подвергалась многочисленным фонетическим процессам, которые существенно изменили ее. Такие изменения, как справедливо подчеркивают выдающиеся специалисты в области адыгского языкознания, в наибольшей степени претерпели сибилянты (система свистящих (дз, ц, ц1, дзу, цу, з, с), шипящих (дж, ч, ч1, джъ, чъ, ч1ъ, ж, ш, жь, шь), свистяще-шипящих (жъ, шъ, ш1, жъу, шъу, ш1у) звуков).

В обобщающей статье Г. В. Рогава «Основные фонетические процессы в адыгских языках» отмечается, что для кабардинского консонантизма исходной является в основном система согласных адыгейского языка. Автор указывает, что большим изменениям подверглись из согласных сибилянты.

Языковед констатирует в первую очередь утрату в кабардинском литературном языке противопоставления шипящих по твердости-мягкости. Твердые и мягкие шипящие сибилянты перешли в данном языке в полумягкие шипящие (адыг. жэ - «рот», бжыхьэ — «осень», шы — «лошадь» (с твердыми «wc, ш)\ жьы - «воздух, ветер», зэшьын - «скучать» (с мягкими жь, шь); каб. бажэ - «лиса», бжэ - «дверь», шы - «лошадь», зэшын -«скучать» (с полумягкими ж, ш). В случаях соответствия кабардинского полумягкого ж адыгейской мягкой шипящей аффрикате дж (каб. бажэ - адыг. баджэ - «лиса», каб. лъэмыж - адыг. лъэмыдж - «мост») и кабардинского абруптивного свистяще-шипящего спиранта шъ1 адыгейским шипящим аффрикатам ч1ъ, ч1 (каб. шъ1ы - адыг. ч1ъы - «земля» в кабардинском произошла спирантизация аффрикат). Диалекты адыгских языков сохранили также исходные для ш шипящие аффрикаты чъ, ч (бесл. чъы - «лошадь», чэ -«молоко» — каб. лит. шы, шэ)

А. К. Шагиров указывает на тот факт, что в звукосоответствиях жъ -ж, жь и шъ — ш, шь (каб. жъэ — адыг. жэ - «рот», каб. жъы — адыг. жьы -«воздух, ветер», каб. шъыгъын - адыг. шьыгъын - «одежда») кабардинские свистяще-шипящие спиранты получены непосредственно от мягких шипящих жъ, шь. Твердые же шипящие по предположению ученого перешли в жъ, шъ через мягкие [13].

Шагиров отмечает, что во всех кабардинских диалектах и говорах представлены различные этапы процесса аффрикатизации палатализованных заднеязычных гъ, къ, к1ъ.

Как отмечает М. А. Кумахов, заднеязычные палатализованные чь, кь, к1ь и возникшие от них переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, ч1 в кабардинском литературном языке (в отличие от адыгейского литературного языка) сосуществуют и фонематически не различаются. Это свидетельствует о том, что процесс аффрикатизации палатализованных согласных гь, кь, к1ь в кабардинском языке не завершен [4].

Наиболее устойчивыми, по утверждению Б. X. Балкарова, палатализованные гь, кь, к1ь оказались в бесленеевском диалекте [3]. Не во всех случаях палатализованные гь, кь, к1ь перешли в мягкие шипящие аффрикаты. Эта особенность сближает бесленеевский диалект с шапсугским диалектом, где также сохранились палатализованные согласные гь, кь, к1ь.

Такие фонетические процессы как спирантизация шипящих аффрикат (джъ - чъ - ч1ъ > дж - ч - ч1 > ж,ш, щ[) и аффрикатизация заднеязычных

смычных (г - к - к1 > г\ к\ к1' > дж - ч - чГ) рассматриваются Б. X. Балкаровым в монографии «Фонетика адыгских языков» [2]. Языковед утверждает, что по данным адыгских языков можно говорить о том, что аффрикатизация связана со спирантизацией. Зависимость между этими фонетическими явлениями, как отмечает языковед, проявляется в том, что в языке и диалекте имеет место аффрикатизация заднеязычных смычных согласных. Он считает, что если в языке или диалекте не происходит усложнение согласных, то там не наблюдается и спирантизация, как в шапсугском и бесленеевском диалектах, где первичные шипящие сохраняются, и поэтому не отмечается аффрикатизация заднеязычных смычных согласных.

В. А. Чирикба обобщает выводы ученых, касающиеся системы свистяще-шипящих согласных в западно-кавказских языках в синхронном аспекте. Лингвист подчеркивает, что двойственность природы свистяще-шипящих согласных, их промежуточное положение и равная близость как к шипящим, так и к свистящим согласным обусловили нестабильность всей системы этих консонантов, тенденцию к слиянию их со свистящими или же с шипящими. Языковед акцентирует внимание на наибольшую употребимость фонемы шъ в западно-кавказских языках. Он делает вывод о том, что минимальной функциональной нагрузкой во всех названных языках характеризуетя фонема дзу [12].

Анализ языкового материала в диахронном плане с учетом ареальных особенностей (включая речь зарубежных адыгов) свидетельствует о том, что в языках и диалектах нашли отражение различные этапы развития определенных фонетических процессов, конечные результаты которых зафиксированы в литературных языках (к таковым, например, относятся история мягких и твердых шипящих аффрикат и спирантов, мягких свистящих спирантов, своеобразных шипяще-свистящих аффрикат и спирантов, аффрикатизация заднеязычных смычных и спирантизация шипящих аффрикат) [11].

Таким образом, по справедливому утверждению языковедов, занимавшихся изучением истории адыгского консонантизма, современная многомерная система согласных адыгских языков — результат значительного изменения фонетического облика общеадыгского языка. В пределах сибилянтов, возможно, указанные выше фонетические изменения претерпели и другие абхазо-адыгские языки, в результате чего в настоящее время трудно установить регулярные фонетические соответствия между этими языками.

 Маремукова Э. В., Таов X. Т.
КБГУ, г. Нальчик

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1254
История изучения системы сибилянтов в адыгских языках

Как отмечает М. А. Кумахов, заднеязычные палатализованные чь, кь, к1ь и возникшие от них переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, ч1 в кабардинском литературном языке (в отличие от адыгейского литературного языка) сосуществуют и фонематически не различаются. Это свидетельствует о том, что процесс аффрикатизации палатализованных согласных гь, кь, к1ь в кабардинском языке не завершен [4].

Маремукова Э. В., Таов X. Т.
КБГУ, г. Нальчик

Quod erat demonstrandum... Спасибо! Ваш текст подтверждает как раз то, что надо было доказать. Это ДВА РАЗНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКА, а не диалекты одного языка. Никто не спорит, что эти два языка общего происхождения. И носители испанского и итальянского прекрасно друг друга понимают, но никто уже не утверждает, что это два диалекта одного языка.


Offline Чёк Магат

  • Posts: 324
Да, разбивка на два литературных языка существует.
Но, не забывайте, что эти языки и их алфавиты были созданы искусственно, дабы принести свет просвещения отсталым горцам.
При этом, адыгейский лит. язык был создан как симбиоз темиргоевского и бжедугского диалектов, а кабардинский
как симбиоз терского и кубанского (Большая и Малая Кабарда) диалектов.
Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1254
Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.
Вот что "Кабардино-черкесский язык" Нальчик 2006г. говорит по этому поводу:

Кабардино-черкесский язык распадается на следующие диалекты:
баксанский, бесланеевский, к у б а н с к и й ; выделяются т а к ж е говоры мал-
к и н с к и й , малокабардинский, моздокский и др.
По числу говорящих диалект Болыной Кабарды - баксанский - пре-
восходит все другие диалекты, вместе взятые. В с т р у к т у р н ом отношении
между диалектом Большой Кабарды и другими кабардинскими диалек-
тами имеются значительные расхождения. Это касается особенно бес-
ланеевского диалекта, фонемный состав которого обнаруживает много
архаичных черт, восходящих к общеадыгскому единству. П р и решении
вопроса о выборе диалектной базы кабардино-черкесского литературного
я з ы к а не принимались во внимание особенности ни бесланеевского, ни
кубанского диалектов. Дело в том, что носители этих диалектов не только
численно значительно уступали носителям диалекта Большой Кабарды,
но, что самое главное, проживали за пределами Кабардино-Балкарской
Республики (носители кубанского диалекта ж и в у т в Республике Адыгея,
бесланеевского - в Карачаево-Черкесской Республике и Краснодарском
крае). Ж и т е л и Кабарды составляют основную массу кабардинцев и говорят
на одном диалекте (за исключением только одного селения - М а л к и ) .
Что касается малокабардинского говора, носители которого т а к ж е
занимают часть территории Кабардино-Балкарской Республики, то в
структурном отношении этот говор проявляет лишь незначительные осо-
бенности. Поэтому в основу кабардино-черкесского литературного я з ы к а
был положен я з ы к жителей Большой Кабарды.
Решение проблемы нормы кабардино-черкесского я з ы к а во многом
определяется степенью диалектной дифференциации. Отсутствие резких
диалектных различий между говорами Большой и Малой Кабарды и терри-
ториальная отдаленность от н и х других кабардино-черкесских диалектов
и говоров создали более благоприятные условия для становления и раз-
вития кабардино-черкесского литературного я з ы к а , х о т я многие вопросы
нормы, в т ом числе терминологии, орфографии и орфоэпии не могли быть
решены в первый период развития письменности.
Литературный я з ы к черкесов проявляет фонетические, грамматиче-
ские и лексические особенности2 . Черкесы территориально отделены от
кабардинцев. Они проживают в Карачаево-Черкесской Республике. Исто-
рически черкесы за исключением бесланеевцев, считаются выходцами из
Большой Кабарды, т. е. они являются кабардинцами. В послереволюци-
онный период и после образования Карачаево-Черкесской автономной об-
ласти за н и м и закрепилось общее этническое название всех адыгов - «чер-
кесы». Х о т я черкесы и кабардинцы объединены общностью я з ы к а , на ли-
тературный я з ы к черкесов оказывают значительное влияние диалектные
особенности местных говоров. Они проявляются не только в устной речи,
но и в я з ы к е произведений черкесской художественной литературы 3 . Т а к ,
в я з ы к е ч е р к е с с к и х писателей и поэтов, а т а к ж е черкесской периодической
печати наблюдаются специфические явления. К н и м относятся:
1) отсутствие суффикса -р в отрицательных формах глагола, например
хуэхъкъым вм. хуэхъыркъым «он не может нести», итхкъым вм. итхыр-
къым «он не пишет»;
2) своеобразие использования глагольных превербов: текӀын вм. дэ-
кӀын «выйти», хэжын вм. дэжын «выбегать между» и т. д.;
3) употребление суффикса -рэ с архаичной огласовкой: иджырэ къыз-
дэсым «до сих пор»;
4) согласование сказуемого с дополнением в числе: Самолетым
бомбэхэр къызыкӀ элъыриутӀ ы пщхьэхахэщ (вм. къызэкӀэлъэриутӀыпщ-
хъэхащ) «Самолет вниз бросил бомбы»;
5) синонимические WH63DY2DGобороты типа кӀуащ мыхъумэ «только ходил»,
пылъащ мыхъумэ «только бежал»;
6) необычные для речи кабардинцев словообразовательные модели:
зэпыгъэзэн вм. гъэзэн «повернуться», убзыщӀын вм. бзыщӀын «скрыть»,
ирикӀэпхын вм. кӀэрыпхэн «привязать».
Еще значительнее особенности в лексике. Здесь многие явления сбли-
жают я з ы к черкесов с адыгейским литературным я з ы к о м , например:
Я з ы к черкесов    Адыгейский
бзылъхугъэ    бзылъфыгъ    «женщина»
хъулъхугъэ    хъулъфыгъ    «мужчина»
щыпкъэ       шъыпкъэ       «правда»
нэӀуасэ       нэӀуас       «знакомый»
В я з ы к е черкесов сохранились лексические элементы, утраченные
другими диалектами и говррами Болыной Кабарды. Явления, восходящие
к я з ы к у - и с т о ч н и к у , отмечаются в области семантики, ср.черк. чэф «ве-
селый», чэфын «веселиться», турецк. keyif «веселое настроение». (Под-
робнее см. раздел «Диалектология»).
К а к видно из вышеизложенного, у черкесов литературный я з ы к про-
являет свои территориальные особенности, обусловленные строением чер-
кесских говоров, оказывающих воздействие к а к на письменную, т а к и на
разговорную формы реализации литературного я з ы к а .
Свободное варьирование форм, обусловленное влиянием на лите-
ратурный я з ы к ж и в ы х диалектов и говоров, охватывает все языковые
уровни. П р и этом с функциональной т о ч к и зрения вариантные формы раз-
нородны. Одни из н и х являются локально ограниченными, а другие имеют
более широкое распространение.
Живые диалекты и говоры не только оказывают воздействие на лите-
ратурный я з ы к , но и сами испытывают сильное влияние последнего.
Под воздействием литературного я з ы к а происходит процесс нивели-
ровки диалектных черт, образовавшихся в период языковой дифферен-
циации и разобщенности различных адыгских субэтносов. Этот процесс
протекает далеко не равномерно в диалектах и говорах и определяется в
основном двумя экстраликгвистическими факторами: численностью го-
ворящих на том и л и ином диалекте (говоре) и ареалом распространения
литературного я з ы к а .
К у б а н с к и й диалект кабардино-черкесского литературного я з ы к а ис-
пытывает сильное влияние адыгейского языка. Кубанские кабардинцы
двуязычны: они говорят на кабардинском и адыгейском я з ы к а х . В ка-
честве литературного я з ы к а кубанские кабардинцы используют адыгей-
с к и й . В к у б а н с к ом диалекте наряду с м я г к и м и ш и п я щ и м и спирантами
встречаются твердые ш и п я щ и е спиранты, к а к в адыгейском литературном
языке (ср., няпример, шы «лошадь», пшъэ «туча», ажэ «козел», кӀуэжын
«вернуться»). Противопоставление шипящих спирантов по признаку
«м я г к и й – твердый» не свойственно кабардино-черкесскому я з ы к у и боль-
шинству кабардино-черкесских диалектов и говоров.
Анализ материала показал, что твердые шипящие спиранты в кубан-
ском диалекте представляют собою явление вторичное. В этом убеждает
нас, во-первых, тот факт, что позиции ж:жъ, ш:шъ в диалекте не являются
д и с т и н к т и в н ы м и (смыслоразличительными). Явление это связано с экстра-
лингвистическими условиями развития кубанского диалекта, т. е. явля-
ется результатом в л и я н и я фонетической системы адыгейского литератур-
ного я з ы к а , в котором ш и п я щ и е спиранты ( к а к и аффрикаты) различаются
по твердости и м я г к о с т и .
Структура диалектов и говоров, не испытывающих влияния литера-
турного я з ы к а , остается более устойчивой и консервативной. Так, носи-
тели моздокского говора ж и в у т за пределами распространения кабардино-
черкесского литературного я з ы к а . Поэтому малокабардинский и малкин-
с к и й говоры, испытывающие влияние литературного я з ы к а , идут по п у т и
интеграции и нивелировки диалектных черт, а моздокский еще больше
отходит от кабардино-черкесского литературного я з ы к а .

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Robert Dunwell

  • Posts: 1254

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Кабардинский изобилует арабскими словами: сабий, бын, балигъ, зэман, дэфтэр, дерс, и т.д.

Offline Rashid Jawba

  • Posts: 6393

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Меня несколько напрягают подобные 2-смысленности. Если в араб. или тур. нет знач. польза, готов принять адыг. этимологию, при наличии таковой. Дело в том, что в КБ яз. себеп/себеб - 1. причина, 2. польза, облегчение, (= адыг.)
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Offline Tibaren

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 8590

Существует множество исконных адыгских слов  Например: сэбэп - польза
Не арабизм ли?
Да, это явно от арабского слова сабаб (سبب) - причина, повод. Очевидно, через турецкий (sebep), только с немного измененным значением.
Кабардинский изобилует арабскими словами: сабий, бын, балигъ, зэман, дэфтэр, дерс, и т.д.

 :yes: Шагиров:
Hizkuntza aldian hibaian zehar hibia da (c)

Интересно, а черкесы КЧР какой литературный язык изучают? Их бесленеевский диалект несколько отличается от кабардинского.
Вот что "Кабардино-черкесский язык" Нальчик 2006г. говорит по этому поводу:

Насчёт диалектной базы также:

Шагиров А. К. Кабардино-черкесский язык // Языки народов Российской федерации и соседних государств. М., 2001

Quote
Выделяют пять диалектов: собств. кабардинский диалект, моздокский, черкесский, бесленеевский и кабардинцев Адыгеи, проживающих в Адыгее - кубанский. В собств. кабардинский диалект включаются говоры Б. Кабарды (баксанский и малкинский) и малокабардинский. В основу лит. языка легла речь кабардинцев Б. Кабарды, преим. баксанский говор
Hizkuntza aldian hibaian zehar hibia da (c)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: